Daniel 5
asg (ASG) vs VC
1 Ana a̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono Belshaza u banuki aza a gbagbaꞋin a̱ ni ali uma ka̱kpa̱n ke te (1, 000) a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka gbayin, ɗa u soꞋi ma̱ra̱ koɓolo n le.
1 O rei Baltazar deu uma festa para seus mil nobres, em presença dos quais pôs-se a beber vinho.
2 Ana Belshaza wi o kusoꞋo ma̱ra̱ ma̱ ni ɗa u zuwai a̱ tuka̱ yi n atan a azanariya n azurufa n na esheku a̱ ni Nebukaneza u ɗikai a̱ A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a Urishelima. Ɗa mogono ma n aza gbagbaꞋin a̱ ni n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋokoi n atan a feu.
2 Excitado pela bebida, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que seu pai Nabucodonosor tinha arrebatado ao templo de Jerusalém, a fim de que o rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas deles se servissem para beber.
3 A̱ tuka̱i n atan a azanariya a nampa a na a ɗikai a̱ Ma̱va̱li ma ciɗa ma, a kpaꞋa ku Ka̱shile a Urishelima, ɗa mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋi n atan a.
3 Trouxeram então os vasos de ouro que tinham sido arrebatados ao templo de Deus em Jerusalém. O rei, seus nobres, suas mulheres e suas concubinas beberam neles
4 Ayin a na baci i o kusoꞋo ma̱ra̱ ma ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kucikpa a̱ma̱li e le a na a yaꞋin n azanariya, n azurufa, n iyum i shili, n iyum, nu nɗanga, n atali kpamu.
4 e, depois de terem bebido vinho, entoaram o louvor aos deuses de ouro e prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Gogo va lo, ɗa a̱jivu e kukiye ku vuma a̱ uta̱i ɗa a̱ gita̱i iɗani lo a̱ ubuta̱ u na wi ugbori a tsusaki ka, ɗevu n kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni ka na ki e kefeku ko mogono ka. Ɗa mogono ma̱ ka̱na̱i kinda kukiye ka ku ɗa a kuyaꞋan iɗani.
5 Ora, nesse momento, eis que surgiram dedos de mão humana a escrever, defronte do candelabro, no revestimento da parede do palácio real. O rei, à vista dessa mão que escrevia,
6 Ɗa a̱shi a̱ ni a̱ a̱ruma̱i ali ɗa u panai wovon ka̱u, ɗa a̱ka̱nga̱tsu a̱ ni a̱ ka̱na̱i kujeꞋe n a̱ ka̱la̱mgba̱na̱i, ɗa u kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba.
6 mudou de cor; pensamentos tétricos assaltaram-no; os músculos de seus rins relaxaram-se e seus joelhos entrechocaram-se.
7 Ɗa mogono ma̱ ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, ɗa u ɗekei a̱ tuka̱ yi n oboci, n aza e kuyeve, n aza a̱ kula̱na̱ a Babila. Ana a yawai ɗa u danai le,
7 Gritou violentamente que mandassem vir os magos, os caldeus e os astrólogos. Mandou-lhes dizer: Aquele que decifrar essa inscrição e me der o sentido dela será revestido de púrpura, usará ao pescoço um colar de ouro e tomará o terceiro lugar no governo do reino.
8 Ama ana aza a ugboji o mogono a nampa dem a yawai, babu vuza na u fuɗai u kecei iɗani i nanlo, ko u dana ili i na iɗani ya yi a kudansa.
8 Todos os sábios do rei entraram na sala, mas foram incapazes de ler a inscrição e dar seu significado ao rei.
9 Ɗaɗa mogono Belshaza u panai wovon ka̱u ali ɗa a̱shi a̱ ni a shilyamgbai. Aza a gbagbaꞋin a̱ ni o voɗotsoi ka̱u.
9 Baltazar ficou muito assustado, seu rosto mudou de cor; seus nobres sentiam-se constrangidos.
10 Ama ana a̱na̱ku e egbere u panai ili i na yi lo, u sumai u banai a̱ kunu ko oɓolo ka. Ɗa u danai Belshaza, <<Mogono wuma u nu u geshe, ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ asuvu ko vi yaꞋan wupa ba.
10 Mas a rainha, {atraída pelo} barulho das palavras do rei e dos nobres, entrou na sala do festim: Ó rei, disse, vive para sempre! Não te deixes atemorizar pelas tuas idéias; não mudes assim de cor.
11 Vuza yoku wi ta̱ punu o tsugono tsu nu n ayinviki a̱ a̱ma̱li a ciɗa. A ayin e esheku a̱ nu e yeve yi ta̱ n ugboji, n kuyeve tsu na a̱ma̱li i. Eshevu mogono Nebukaneza, u zuwa yi ta̱ wo okpoi mogono mo oboci, aza a̱ kula̱na̱, aza a imoɗi koɓolo n aza a̱guma̱ ra̱ka̱ a Babila.
11 Há no teu reino um homem no qual habita o espírito dos deuses santos. Quando teu pai era vivo, encontrava-se nele uma luz, uma inteligência e uma sabedoria comparáveis à sabedoria dos deuses. Por isso o rei Nabucodonosor, teu pai, tinha-o nomeado chefe dos escribas, dos magos, dos caldeus e dos astrólogos;
12 Vuma vu nampa Daniyan vuza na mogono me neꞋi kula Belshaza, wi ta̱ n kuyeve ku na ku laꞋi utsura u ni, ɗa kpamu wi ushani n ugboji koɓolo n kufuɗa. U tsu dana ta̱ uma kaci ka alatani, u dana ite i na uma a yaꞋin, koɓolo kpamu u shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Ɗeke Daniyan wi ta̱ a kudana wu kaci ki iɗani ka nanlo.>>
12 havia-se descoberto nesse Daniel {cognominado Baltazar pelo rei} um espírito superior, uma ciência e uma penetração {particular} para interpretar os sonhos, explicar os enigmas e resolver as dificuldades. Que se chame logo Daniel, e ele dará o significado da inscrição.
13 Ɗa a̱ tuka̱i n Daniyan a̱ ubuta̱ u mogono. Ɗa mogono me ecei ni, <<Avu ɗa Daniyan va, ka̱ka̱nishi ko yoku ka na esheku a̱ va̱ mogono u ka̱na̱i u tuka̱i Yahuda?
13 Daniel foi então introduzido diante do rei, o qual lhe disse: és realmente Daniel, o deportado de Judá, que meu pai trouxe aqui da Judéia?
14 M pana ta̱ a dana ayinviki a ciɗa a̱ a̱ma̱li i ta̱ koɓolo n avu ɗa kpamu vi n kindana, n kuyeve, n ugboji feu.
14 Ouvi dizer a teu respeito que o espírito dos deuses habita em ti e que se encontram em ti uma luz, uma inteligência e uma sabedoria singulares.
15 A̱ tuka̱i n aza a ugboji n aza a imoɗi wa̱ va̱ adama a na e kece ka̱ta̱ e yeve kaci ki iɗani ka nampa ka ciya̱ a dana mu, ama a fuɗa a dana ili ba.
15 Acabam de introduzir diante de mim os sábios e os magos para ler esta inscrição e descobrir o seu significado. Não puderam dar-me a significação dessas palavras.
16 Gogo na m pana ta̱ a dana vu tsu palakpa ta̱ kadanshi ka̱ta̱ kpamu vi shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Vi baci a kufuɗa kukece iɗani i nampa ka̱ta̱ vu dana mu ili i na i ɗa i danai, i ta̱ a ku uka wu aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n ikani ya azanariya e kuɗeku ku nu, ka̱ta̱ m bonoko vuza vu nanlo vuza tatsu vu utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu va̱.>>
16 Ora, asseguraram-me que tu és mestre na arte das interpretações e das soluções de enigmas. Portanto, se puderes ler esse texto e me dar o seu significado, serás revestido de púrpura, usarás ao pescoço um colar de ouro e ocuparás o terceiro lugar no governo do reino.
17 Ɗa Daniyan wu ushuki mogono ma, <<Zuwa kuneꞋe ku nu, ka̱ta̱ kpamu vi neke katsupu ka̱ nu u vuza yoku. Mpa mi ta̱ e kukece iɗani ya, ka̱ta̱ n dana wu ili i na yi punu ra̱ka̱.
17 Respondeu Daniel ao rei: Guarda teus presentes; concede-os a outros! Lerei, todavia, este texto ao rei e dar-lhe-ei o significado.
18 <<Avu mogono, Ka̱shile MalaꞋimili u neke ta̱ esheku a̱ nu Nebukaneza tsugono, n tsugbayin, n utsura. m ma̱riki.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo havia outorgado a Nabucodonosor, teu pai, realeza, grandeza, glória e majestade.
19 Adama a tsugbayin tsu gba̱ra̱ tsu na u nekei ni, ɗa uma ra̱ka̱ n iɗika kakau dem koɓolo n elentsu kakau, o voɗotsoi ɗa a panai wovon u ni. Aza a na mogono ma cigai kuna wu una le ta̱, aza a na u cigai kuka̱sukpa̱ n wuma u ka̱sukpa̱ le ta̱, aza a na u cigai kudoku tsugbayin u doku le ta̱, ɗa kpamu u goyoi aza a na u cigai kugoyo.
19 Em razão dessa grandeza que lhe era conferida, todos os povos, todas as nações e pessoas de todas as línguas tremiam de medo diante dele. Mandava matar quem queria; deixava viver quem desejava; elevava e rebaixava quem lhe aprazia.
20 Ama ana ka̱ɗu ka̱ ni ka ɗikai a̱ra̱ɗi n kuyaꞋan ugbamiwasuvu, ɗa o lokoi ni a kakuba ko tsugono ka̱ ni, ɗa a takpai ni tsugbayin ci ni.
20 Mas, seu coração, tendo-se engrandecido e seu espírito, tendo-se endurecido na presunção, foi deposto de seu trono e despojado de sua glória.
21 O lokoi ni a̱ ubuta̱ u uma ɗa e nekei ni ka̱ɗu ka manama, ɗa u ka̱na̱i kuyongo ni njaki n kakamba, a kutakuma mita̱ tsu kanaka, ɗa ikyamba i ni i ta̱na̱i n ciza, ali sai makyan ma na u yevei an Ka̱shile MalaꞋimili wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma, ka̱ta̱ kpamu u neke tsu ɗa u yaba dem vu na u cikalai kuneke.
21 Foi expulso do meio dos homens e, tornando-se seu coração, semelhante ao dos animais, ficou em companhia dos animais selvagens, pastando ervas como os bois; e seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que ele reconhecesse que o Deus Altíssimo domina sobre a realeza humana, e aí eleva a quem bem lhe apraz.
22 <<Ama avu na vi maku ma̱ ni Belshaza ko a na vi yevei ili i nanlo dem ama ali n gogo na vu goyo ka̱ci ka̱ nu ba.
22 Tu, Baltazar, seu filho, também sabias tudo isso e não humilhaste teu coração.
23 Vi nekei ka̱ci ka̱ nu tsugbayin ali ɗa vi a tsurala n Vuzavaguɗu vu na vi gaɗi. Vu zuwai a̱ tuka̱i nu n atan a na i a̱ Ma̱va̱li ma gbayin avu n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n a̱ma̱ci a̱ nu koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ nu ɗa i soꞋokoi a ɗa ili i kusoꞋo. I cikpai a̱ma̱li a azanariya koɓolo n azurufa, n a na a yaꞋin n iyum ishili, ko iyum i deꞋen, ko nɗanga n atali i na i ce ene ko i pana ko i yeve ba. Ama i cikpa Ka̱shile vuza na wi a̱ kuɓa̱na̱ wuma u nu e ekiye a̱ ni, koɓolo n ili i na i buwai ba.
23 Tu te ergueste contra o Senhor do céu. Trouxeram-te os vasos de seu templo, nos quais bebestes o vinho, tu, teus nobres, tuas mulheres e tuas concubinas. Deste louvor aos deuses de prata e ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, cegos, surdos e impassíveis, em lugar de dar glória ao Deus de quem depende o teu sopro {vital} e todo teu destino.
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa Ka̱shile ka̱ suki kukiye ku yaꞋan iɗani i nanlo.
24 Assim, por ordem sua, essa mão foi enviada e essas palavras foram traçadas.
25 <<Ili i na yi punu uɗani i ɗaɗa na, MENE, MENE, TEKEL, PASIN
25 O texto aqui escrito {se lê}: MENÊ, TEQUEL e PERÊS.
26 <<Ili i na i a kudana i ɗa na, <<Mene ɗaɗa kukece: Ka̱shile ke kece ta̱ ayin o tsugono a̱ nu, tsu ɗa ci ta̱ a kuzuwa uteku.
26 Eis o significado dessas palavras: MENÊ - Deus contou {os anos} de teu reinado e nele põe um fim;
27 <<Tekel ɗaɗa a̱ kunzuku ta̱ a̱miki a̱ nu, vu buwa n a̱miki ba, vo okpo ta̱ fa̱ka̱.
27 TEQUEL - foste pesado na balança e considerado leve demais;
28 <<Pasin ɗaɗa kupece: Tsugono tsu nu gogo na tsu ɗa ci ta̱ upeci n aza a Madaya n aza a Farisa.>>
28 PERÊS - teu reino vai ser dividido e entregue aos medos e persas.
29 O tonoi ili i na Belshaza u danai, a ukai Daniyan aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱, ɗa o doki kpamu a ukai ni vukani va azanariya e kuɗeku ku ni, ɗa e nekei ni tsugono wo okpo vuza tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu nanlo.
29 Então, por ordem de Baltazar, Daniel foi revestido de púrpura; colocaram-lhe ao pescoço um colar de ouro e publicou-se que ele ocuparia o terceiro lugar no governo do reino.
30 A̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo, a unai Belshaza mogono ma Babila,
30 {Mas} nessa mesma noite, Baltazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 ɗa Dariyu vu Mediya wi isai tsugono tsa a ayin a an wi n a̱ya̱ amangatatsunere.
31 Dario, o medo, recebeu a realeza mais ou menos com a idade de sessenta e dois anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.