Daniel 5
asg (ASG) vs NVT
1 Ana a̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono Belshaza u banuki aza a gbagbaꞋin a̱ ni ali uma ka̱kpa̱n ke te (1, 000) a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka gbayin, ɗa u soꞋi ma̱ra̱ koɓolo n le.
1 Muitos anos depois, o rei Belsazar deu um grande banquete para mil de seus nobres e bebeu vinho com eles.
2 Ana Belshaza wi o kusoꞋo ma̱ra̱ ma̱ ni ɗa u zuwai a̱ tuka̱ yi n atan a azanariya n azurufa n na esheku a̱ ni Nebukaneza u ɗikai a̱ A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a Urishelima. Ɗa mogono ma n aza gbagbaꞋin a̱ ni n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋokoi n atan a feu.
2 Enquanto Belsazar tomava vinho, ordenou que trouxessem as taças de ouro e prata que seu antecessor, Nabucodonosor, havia tirado do templo em Jerusalém. Queria beber nessas taças com seus nobres, suas esposas e suas concubinas.
3 A̱ tuka̱i n atan a azanariya a nampa a na a ɗikai a̱ Ma̱va̱li ma ciɗa ma, a kpaꞋa ku Ka̱shile a Urishelima, ɗa mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋi n atan a.
3 Então trouxeram as taças de ouro do templo, a casa de Deus em Jerusalém, e o rei e seus nobres, suas esposas e concubinas beberam nelas.
4 Ayin a na baci i o kusoꞋo ma̱ra̱ ma ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kucikpa a̱ma̱li e le a na a yaꞋin n azanariya, n azurufa, n iyum i shili, n iyum, nu nɗanga, n atali kpamu.
4 Enquanto tomavam o vinho, louvavam seus ídolos feitos de ouro, prata, bronze, ferro, madeira e pedra.
5 Gogo va lo, ɗa a̱jivu e kukiye ku vuma a̱ uta̱i ɗa a̱ gita̱i iɗani lo a̱ ubuta̱ u na wi ugbori a tsusaki ka, ɗevu n kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni ka na ki e kefeku ko mogono ka. Ɗa mogono ma̱ ka̱na̱i kinda kukiye ka ku ɗa a kuyaꞋan iɗani.
5 De repente, viram dedos de mão humana escreverem no reboco da parede do palácio real, perto do candelabro. O próprio rei viu a mão enquanto ela escrevia,
6 Ɗa a̱shi a̱ ni a̱ a̱ruma̱i ali ɗa u panai wovon ka̱u, ɗa a̱ka̱nga̱tsu a̱ ni a̱ ka̱na̱i kujeꞋe n a̱ ka̱la̱mgba̱na̱i, ɗa u kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba.
6 e seu rosto ficou pálido de medo. Seus joelhos batiam um contra o outro, e suas pernas vacilavam.
7 Ɗa mogono ma̱ ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, ɗa u ɗekei a̱ tuka̱ yi n oboci, n aza e kuyeve, n aza a̱ kula̱na̱ a Babila. Ana a yawai ɗa u danai le,
7 Aos gritos, o rei mandou chamar os encantadores, os astrólogos e os adivinhos. Disse aos sábios da Babilônia: “Quem conseguir ler esta inscrição e me disser o que ela significa será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Ele se tornará o terceiro em importância em meu reino!”.
8 Ama ana aza a ugboji o mogono a nampa dem a yawai, babu vuza na u fuɗai u kecei iɗani i nanlo, ko u dana ili i na iɗani ya yi a kudansa.
8 Quando todos os sábios do rei chegaram, nenhum deles foi capaz de ler a inscrição nem de dizer o que ela significava.
9 Ɗaɗa mogono Belshaza u panai wovon ka̱u ali ɗa a̱shi a̱ ni a shilyamgbai. Aza a gbagbaꞋin a̱ ni o voɗotsoi ka̱u.
9 O rei ficou muito assustado, e seu rosto, ainda mais pálido. Seus nobres também ficaram abalados.
10 Ama ana a̱na̱ku e egbere u panai ili i na yi lo, u sumai u banai a̱ kunu ko oɓolo ka. Ɗa u danai Belshaza, <<Mogono wuma u nu u geshe, ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ asuvu ko vi yaꞋan wupa ba.
10 A rainha-mãe soube do que estava acontecendo ao rei e seus nobres e foi depressa à sala de banquetes. Disse ela a Belsazar: “Que o rei viva para sempre! Não fique tão pálido e assustado.
11 Vuza yoku wi ta̱ punu o tsugono tsu nu n ayinviki a̱ a̱ma̱li a ciɗa. A ayin e esheku a̱ nu e yeve yi ta̱ n ugboji, n kuyeve tsu na a̱ma̱li i. Eshevu mogono Nebukaneza, u zuwa yi ta̱ wo okpoi mogono mo oboci, aza a̱ kula̱na̱, aza a imoɗi koɓolo n aza a̱guma̱ ra̱ka̱ a Babila.
11 Há em seu reino um homem que tem nele o espírito dos santos deuses. Durante o reinado de Nabucodonosor, esse homem demonstrou percepção, entendimento e sabedoria como a dos deuses. Seu antecessor, o rei Nabucodonosor, o nomeou chefe de todos os magos, encantadores, astrólogos e adivinhos da Babilônia.
12 Vuma vu nampa Daniyan vuza na mogono me neꞋi kula Belshaza, wi ta̱ n kuyeve ku na ku laꞋi utsura u ni, ɗa kpamu wi ushani n ugboji koɓolo n kufuɗa. U tsu dana ta̱ uma kaci ka alatani, u dana ite i na uma a yaꞋin, koɓolo kpamu u shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Ɗeke Daniyan wi ta̱ a kudana wu kaci ki iɗani ka nanlo.>>
12 Esse homem, Daniel, a quem o rei deu o nome de Beltessazar, tem inteligência extraordinária e é cheio de conhecimento e entendimento. É capaz de interpretar sonhos, explicar enigmas e resolver problemas difíceis. Mande chamar Daniel, e ele lhe dirá o que significa a inscrição”.
13 Ɗa a̱ tuka̱i n Daniyan a̱ ubuta̱ u mogono. Ɗa mogono me ecei ni, <<Avu ɗa Daniyan va, ka̱ka̱nishi ko yoku ka na esheku a̱ va̱ mogono u ka̱na̱i u tuka̱i Yahuda?
13 Daniel foi levado à presença do rei, que lhe perguntou: “Você é Daniel, um dos exilados trazidos de Judá por meu antecessor, o rei Nabucodonosor?
14 M pana ta̱ a dana ayinviki a ciɗa a̱ a̱ma̱li i ta̱ koɓolo n avu ɗa kpamu vi n kindana, n kuyeve, n ugboji feu.
14 Soube que o espírito dos deuses está em você, e que é cheio de percepção, entendimento e sabedoria.
15 A̱ tuka̱i n aza a ugboji n aza a imoɗi wa̱ va̱ adama a na e kece ka̱ta̱ e yeve kaci ki iɗani ka nampa ka ciya̱ a dana mu, ama a fuɗa a dana ili ba.
15 Meus sábios e encantadores tentaram ler as palavras na parede e me dizer o que significam, mas não conseguiram.
16 Gogo na m pana ta̱ a dana vu tsu palakpa ta̱ kadanshi ka̱ta̱ kpamu vi shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Vi baci a kufuɗa kukece iɗani i nampa ka̱ta̱ vu dana mu ili i na i ɗa i danai, i ta̱ a ku uka wu aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n ikani ya azanariya e kuɗeku ku nu, ka̱ta̱ m bonoko vuza vu nanlo vuza tatsu vu utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu va̱.>>
16 Soube que você é capaz de interpretar e resolver problemas difíceis. Se conseguir ler as palavras e disser o que significam, será vestido com um manto vermelho, e em seu pescoço será colocada uma corrente de ouro. Você se tornará o terceiro em importância em meu reino”.
17 Ɗa Daniyan wu ushuki mogono ma, <<Zuwa kuneꞋe ku nu, ka̱ta̱ kpamu vi neke katsupu ka̱ nu u vuza yoku. Mpa mi ta̱ e kukece iɗani ya, ka̱ta̱ n dana wu ili i na yi punu ra̱ka̱.
17 Daniel respondeu ao rei: “Guarde seus presentes ou entregue-os a outra pessoa; mas eu lhe direi o que significa a inscrição.
18 <<Avu mogono, Ka̱shile MalaꞋimili u neke ta̱ esheku a̱ nu Nebukaneza tsugono, n tsugbayin, n utsura. m ma̱riki.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu soberania, majestade, glória e honra a seu antecessor, Nabucodonosor.
19 Adama a tsugbayin tsu gba̱ra̱ tsu na u nekei ni, ɗa uma ra̱ka̱ n iɗika kakau dem koɓolo n elentsu kakau, o voɗotsoi ɗa a panai wovon u ni. Aza a na mogono ma cigai kuna wu una le ta̱, aza a na u cigai kuka̱sukpa̱ n wuma u ka̱sukpa̱ le ta̱, aza a na u cigai kudoku tsugbayin u doku le ta̱, ɗa kpamu u goyoi aza a na u cigai kugoyo.
19 Ele o engrandeceu de tal modo que povos de todas as raças, nações e línguas estremeciam de medo diante dele. Matava quem ele queria matar e poupava quem ele queria poupar; honrava quem ele queria honrar e humilhava quem ele queria humilhar.
20 Ama ana ka̱ɗu ka̱ ni ka ɗikai a̱ra̱ɗi n kuyaꞋan ugbamiwasuvu, ɗa o lokoi ni a kakuba ko tsugono ka̱ ni, ɗa a takpai ni tsugbayin ci ni.
20 Quando, porém, seu coração e sua mente se encheram de arrogância, ele foi tirado de seu trono e despojado de sua glória.
21 O lokoi ni a̱ ubuta̱ u uma ɗa e nekei ni ka̱ɗu ka manama, ɗa u ka̱na̱i kuyongo ni njaki n kakamba, a kutakuma mita̱ tsu kanaka, ɗa ikyamba i ni i ta̱na̱i n ciza, ali sai makyan ma na u yevei an Ka̱shile MalaꞋimili wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma, ka̱ta̱ kpamu u neke tsu ɗa u yaba dem vu na u cikalai kuneke.
21 Foi expulso do convívio humano. Sua mente se tornou como a de um animal, e ele viveu entre os jumentos selvagens. Passou a comer capim, como os bois, e foi molhado pelo orvalho do céu, até entender que o Deus Altíssimo domina sobre todos os reinos do mundo e nomeia quem ele quer para governar sobre eles.
22 <<Ama avu na vi maku ma̱ ni Belshaza ko a na vi yevei ili i nanlo dem ama ali n gogo na vu goyo ka̱ci ka̱ nu ba.
22 “Ó Belsazar, o senhor é sucessor dele e sabia de tudo isso, mas mesmo assim não se humilhou.
23 Vi nekei ka̱ci ka̱ nu tsugbayin ali ɗa vi a tsurala n Vuzavaguɗu vu na vi gaɗi. Vu zuwai a̱ tuka̱i nu n atan a na i a̱ Ma̱va̱li ma gbayin avu n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n a̱ma̱ci a̱ nu koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ nu ɗa i soꞋokoi a ɗa ili i kusoꞋo. I cikpai a̱ma̱li a azanariya koɓolo n azurufa, n a na a yaꞋin n iyum ishili, ko iyum i deꞋen, ko nɗanga n atali i na i ce ene ko i pana ko i yeve ba. Ama i cikpa Ka̱shile vuza na wi a̱ kuɓa̱na̱ wuma u nu e ekiye a̱ ni, koɓolo n ili i na i buwai ba.
23 Desafiou o Senhor dos céus e mandou trazer essas taças do templo. O rei, seus nobres, suas esposas e suas concubinas beberam vinho dessas taças enquanto louvavam deuses de prata, ouro, bronze, ferro, madeira e pedra, deuses que não veem, não ouvem, nem sabem coisa alguma. Mas o rei não honrou ao Deus que lhe dá fôlego de vida e controla seu destino.
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa Ka̱shile ka̱ suki kukiye ku yaꞋan iɗani i nanlo.
24 Por isso Deus enviou a mão que escreveu a mensagem.
25 <<Ili i na yi punu uɗani i ɗaɗa na, MENE, MENE, TEKEL, PASIN
25 “Esta é a mensagem que foi escrita: Mene, Mene, Tequel e Parsim.
26 <<Ili i na i a kudana i ɗa na, <<Mene ɗaɗa kukece: Ka̱shile ke kece ta̱ ayin o tsugono a̱ nu, tsu ɗa ci ta̱ a kuzuwa uteku.
26 E este é o significado das palavras:
27 <<Tekel ɗaɗa a̱ kunzuku ta̱ a̱miki a̱ nu, vu buwa n a̱miki ba, vo okpo ta̱ fa̱ka̱.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e não atingiu o peso necessário.
28 <<Pasin ɗaɗa kupece: Tsugono tsu nu gogo na tsu ɗa ci ta̱ upeci n aza a Madaya n aza a Farisa.>>
28 Parsim : Seu reino será dividido e entregue aos medos e aos persas”.
29 O tonoi ili i na Belshaza u danai, a ukai Daniyan aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱, ɗa o doki kpamu a ukai ni vukani va azanariya e kuɗeku ku ni, ɗa e nekei ni tsugono wo okpo vuza tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu nanlo.
29 Então, por ordem de Belsazar, vestiram Daniel com um manto vermelho, colocaram em seu pescoço uma corrente de ouro e o declararam o terceiro em importância no reino.
30 A̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo, a unai Belshaza mogono ma Babila,
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei da Babilônia, foi morto.
31 ɗa Dariyu vu Mediya wi isai tsugono tsa a ayin a an wi n a̱ya̱ amangatatsunere.
31 E Dario, o medo, tinha 62 anos quando se apoderou do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.