Daniel 5
asg (ASG) vs NAA
1 Ana a̱ya̱ n a̱bunda̱i a lazai, ɗa mogono Belshaza u banuki aza a gbagbaꞋin a̱ ni ali uma ka̱kpa̱n ke te (1, 000) a̱ ta̱wa̱ a̱ ubuta̱ u ka̱ɗiva̱ ka gbayin, ɗa u soꞋi ma̱ra̱ koɓolo n le.
1 O rei Belsazar deu um grande banquete a mil homens importantes do seu reino e bebeu vinho na presença deles.
2 Ana Belshaza wi o kusoꞋo ma̱ra̱ ma̱ ni ɗa u zuwai a̱ tuka̱ yi n atan a azanariya n azurufa n na esheku a̱ ni Nebukaneza u ɗikai a̱ A̱Ꞌisa̱ a Gbayin a Urishelima. Ɗa mogono ma n aza gbagbaꞋin a̱ ni n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋokoi n atan a feu.
2 Enquanto Belsazar bebia e apreciava o vinho, mandou trazer os utensílios de ouro e de prata que Nabucodonosor, o seu pai, havia tirado do templo de Jerusalém, para que ele, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei os usassem para beber vinho.
3 A̱ tuka̱i n atan a azanariya a nampa a na a ɗikai a̱ Ma̱va̱li ma ciɗa ma, a kpaꞋa ku Ka̱shile a Urishelima, ɗa mogono n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni, n a̱ma̱ci a̱ ni koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ ni ɗa o soꞋi n atan a.
3 Então trouxeram os utensílios de ouro, que haviam sido tirados do templo da Casa de Deus em Jerusalém, e beberam neles o rei, os homens importantes do reino e as mulheres e concubinas do rei.
4 Ayin a na baci i o kusoꞋo ma̱ra̱ ma ka̱ta̱ a̱ ka̱na̱ kucikpa a̱ma̱li e le a na a yaꞋin n azanariya, n azurufa, n iyum i shili, n iyum, nu nɗanga, n atali kpamu.
4 Beberam o vinho e deram louvores aos deuses de ouro, de prata, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra.
5 Gogo va lo, ɗa a̱jivu e kukiye ku vuma a̱ uta̱i ɗa a̱ gita̱i iɗani lo a̱ ubuta̱ u na wi ugbori a tsusaki ka, ɗevu n kashamkpatsu ka̱ ma̱kuni ka na ki e kefeku ko mogono ka. Ɗa mogono ma̱ ka̱na̱i kinda kukiye ka ku ɗa a kuyaꞋan iɗani.
5 No mesmo instante, apareceram uns dedos de mão humana, que começaram a escrever na parede caiada do palácio real, no lugar iluminado pelo candelabro; e o rei via os dedos que estavam escrevendo.
6 Ɗa a̱shi a̱ ni a̱ a̱ruma̱i ali ɗa u panai wovon ka̱u, ɗa a̱ka̱nga̱tsu a̱ ni a̱ ka̱na̱i kujeꞋe n a̱ ka̱la̱mgba̱na̱i, ɗa u kpa̱ɗa̱i kufuɗa kushamgba.
6 Então o semblante do rei empalideceu, e os seus pensamentos o deixaram perturbado; as suas pernas bambearam, e os seus joelhos batiam um no outro.
7 Ɗa mogono ma̱ ɗengusa̱i ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni, ɗa u ɗekei a̱ tuka̱ yi n oboci, n aza e kuyeve, n aza a̱ kula̱na̱ a Babila. Ana a yawai ɗa u danai le,
7 O rei ordenou, em voz alta, que fossem chamados os encantadores, os caldeus e os feiticeiros. O rei disse aos sábios da Babilônia: — Aquele que ler o que está escrito na parede e me declarar a sua interpretação será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
8 Ama ana aza a ugboji o mogono a nampa dem a yawai, babu vuza na u fuɗai u kecei iɗani i nanlo, ko u dana ili i na iɗani ya yi a kudansa.
8 Então entraram todos os sábios do rei, mas não puderam ler o que estava escrito na parede, nem revelar ao rei a sua interpretação.
9 Ɗaɗa mogono Belshaza u panai wovon ka̱u ali ɗa a̱shi a̱ ni a shilyamgbai. Aza a gbagbaꞋin a̱ ni o voɗotsoi ka̱u.
9 Com isto, o rei Belsazar ficou muito perturbado e o seu semblante se tornou cada vez mais pálido. Os homens importantes do reino estavam perplexos.
10 Ama ana a̱na̱ku e egbere u panai ili i na yi lo, u sumai u banai a̱ kunu ko oɓolo ka. Ɗa u danai Belshaza, <<Mogono wuma u nu u geshe, ka̱ta̱ vu la̱nga̱sa̱ asuvu ko vi yaꞋan wupa ba.
10 A rainha-mãe, que tinha ouvido os gritos do rei e dos homens importantes do reino, entrou na sala do banquete e disse: — Que o rei viva eternamente! Não deixe que os seus pensamentos o perturbem, nem fique assim tão pálido.
11 Vuza yoku wi ta̱ punu o tsugono tsu nu n ayinviki a̱ a̱ma̱li a ciɗa. A ayin e esheku a̱ nu e yeve yi ta̱ n ugboji, n kuyeve tsu na a̱ma̱li i. Eshevu mogono Nebukaneza, u zuwa yi ta̱ wo okpoi mogono mo oboci, aza a̱ kula̱na̱, aza a imoɗi koɓolo n aza a̱guma̱ ra̱ka̱ a Babila.
11 Há aqui no seu reino um homem que tem o espírito dos santos deuses. Nos dias de seu pai, se achou nele luz, inteligência e sabedoria como a sabedoria dos deuses. O seu pai, o rei Nabucodonosor, sim, o seu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus e dos feiticeiros,
12 Vuma vu nampa Daniyan vuza na mogono me neꞋi kula Belshaza, wi ta̱ n kuyeve ku na ku laꞋi utsura u ni, ɗa kpamu wi ushani n ugboji koɓolo n kufuɗa. U tsu dana ta̱ uma kaci ka alatani, u dana ite i na uma a yaꞋin, koɓolo kpamu u shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Ɗeke Daniyan wi ta̱ a kudana wu kaci ki iɗani ka nanlo.>>
12 porque nesse Daniel, a quem o rei tinha dado o nome de Beltessazar, se acharam espírito excelente, conhecimento e inteligência, interpretação de sonhos, declaração de enigmas e solução de casos difíceis. Portanto, chame Daniel, e ele dará a interpretação.
13 Ɗa a̱ tuka̱i n Daniyan a̱ ubuta̱ u mogono. Ɗa mogono me ecei ni, <<Avu ɗa Daniyan va, ka̱ka̱nishi ko yoku ka na esheku a̱ va̱ mogono u ka̱na̱i u tuka̱i Yahuda?
13 Então Daniel foi levado à presença do rei. O rei falou com Daniel e lhe perguntou: — Você é aquele Daniel, dos exilados de Judá, que o rei, meu pai, trouxe de Judá?
14 M pana ta̱ a dana ayinviki a ciɗa a̱ a̱ma̱li i ta̱ koɓolo n avu ɗa kpamu vi n kindana, n kuyeve, n ugboji feu.
14 Tenho ouvido dizer a seu respeito que o espírito dos deuses está em você, e que em você se acham luz, inteligência e excelente sabedoria.
15 A̱ tuka̱i n aza a ugboji n aza a imoɗi wa̱ va̱ adama a na e kece ka̱ta̱ e yeve kaci ki iɗani ka nampa ka ciya̱ a dana mu, ama a fuɗa a dana ili ba.
15 Acabam de ser trazidos à minha presença os sábios e os encantadores, para lerem o que está escrito na parede e me darem a sua interpretação. Mas eles não puderam dar a interpretação dessas palavras.
16 Gogo na m pana ta̱ a dana vu tsu palakpa ta̱ kadanshi ka̱ta̱ kpamu vi shikpa kadanshi ka na ka laꞋi utsura u uma. Vi baci a kufuɗa kukece iɗani i nampa ka̱ta̱ vu dana mu ili i na i ɗa i danai, i ta̱ a ku uka wu aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱ n ikani ya azanariya e kuɗeku ku nu, ka̱ta̱ m bonoko vuza vu nanlo vuza tatsu vu utsura a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu va̱.>>
16 Eu, porém, tenho ouvido dizer que você é capaz de dar interpretações e solucionar casos difíceis. Portanto, se você puder ler o que está escrito e me revelar a sua interpretação, você será vestido de púrpura, receberá uma corrente de ouro para pôr no pescoço e será o terceiro homem mais importante do meu reino.
17 Ɗa Daniyan wu ushuki mogono ma, <<Zuwa kuneꞋe ku nu, ka̱ta̱ kpamu vi neke katsupu ka̱ nu u vuza yoku. Mpa mi ta̱ e kukece iɗani ya, ka̱ta̱ n dana wu ili i na yi punu ra̱ka̱.
17 Então Daniel respondeu e disse na presença do rei: — O senhor pode ficar com os seus presentes e dar as suas recompensas a outra pessoa. No entanto, vou ler para o rei o que está escrito na parede e lhe darei a interpretação.
18 <<Avu mogono, Ka̱shile MalaꞋimili u neke ta̱ esheku a̱ nu Nebukaneza tsugono, n tsugbayin, n utsura. m ma̱riki.
18 Ó rei, o Deus Altíssimo deu o reino a Nabucodonosor, seu pai, bem como grandeza, glória e majestade.
19 Adama a tsugbayin tsu gba̱ra̱ tsu na u nekei ni, ɗa uma ra̱ka̱ n iɗika kakau dem koɓolo n elentsu kakau, o voɗotsoi ɗa a panai wovon u ni. Aza a na mogono ma cigai kuna wu una le ta̱, aza a na u cigai kuka̱sukpa̱ n wuma u ka̱sukpa̱ le ta̱, aza a na u cigai kudoku tsugbayin u doku le ta̱, ɗa kpamu u goyoi aza a na u cigai kugoyo.
19 Por causa da grandeza que lhe deu, pessoas de todos os povos, nações e línguas tremiam e temiam diante dele. Matava a quem queria e a quem queria deixava com vida; exaltava uns e humilhava outros.
20 Ama ana ka̱ɗu ka̱ ni ka ɗikai a̱ra̱ɗi n kuyaꞋan ugbamiwasuvu, ɗa o lokoi ni a kakuba ko tsugono ka̱ ni, ɗa a takpai ni tsugbayin ci ni.
20 Mas, quando o coração dele se elevou, e o seu espírito se tornou orgulhoso e arrogante, foi derrubado do seu trono real e perdeu toda a sua glória.
21 O lokoi ni a̱ ubuta̱ u uma ɗa e nekei ni ka̱ɗu ka manama, ɗa u ka̱na̱i kuyongo ni njaki n kakamba, a kutakuma mita̱ tsu kanaka, ɗa ikyamba i ni i ta̱na̱i n ciza, ali sai makyan ma na u yevei an Ka̱shile MalaꞋimili wi a kulyaꞋa tsugono a̱ ubuta̱ u uma, ka̱ta̱ kpamu u neke tsu ɗa u yaba dem vu na u cikalai kuneke.
21 Foi expulso do meio dos filhos dos homens, o seu coração foi feito semelhante ao dos animais, e passou a morar com os jumentos selvagens. Comia capim como os bois e o seu corpo foi molhado pelo orvalho do céu, até que reconheceu que Deus, o Altíssimo, tem domínio sobre os reinos do mundo e os dá a quem ele quer.
22 <<Ama avu na vi maku ma̱ ni Belshaza ko a na vi yevei ili i nanlo dem ama ali n gogo na vu goyo ka̱ci ka̱ nu ba.
22 — E o senhor, rei Belsazar, que é filho de Nabucodonosor, não humilhou o seu coração, mesmo sabendo de tudo isso.
23 Vi nekei ka̱ci ka̱ nu tsugbayin ali ɗa vi a tsurala n Vuzavaguɗu vu na vi gaɗi. Vu zuwai a̱ tuka̱i nu n atan a na i a̱ Ma̱va̱li ma gbayin avu n aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ nu, n a̱ma̱ci a̱ nu koɓolo n a̱ma̱ci a gbani a̱ nu ɗa i soꞋokoi a ɗa ili i kusoꞋo. I cikpai a̱ma̱li a azanariya koɓolo n azurufa, n a na a yaꞋin n iyum ishili, ko iyum i deꞋen, ko nɗanga n atali i na i ce ene ko i pana ko i yeve ba. Ama i cikpa Ka̱shile vuza na wi a̱ kuɓa̱na̱ wuma u nu e ekiye a̱ ni, koɓolo n ili i na i buwai ba.
23 Pelo contrário, se levantou contra o Senhor do céu, mandando trazer os utensílios do templo dele, para que o senhor, ó rei, as suas mulheres e concubinas, juntamente com os homens importantes do reino, bebessem vinho neles. Além disso, o senhor deu louvores aos deuses de prata, de ouro, de bronze, de ferro, de madeira e de pedra, que não veem, não ouvem e não sabem nada. Mas o senhor não deu glória a Deus, em cuja mão estão a sua vida e todos os seus caminhos.
24 I ɗaɗa i zuwai ɗa Ka̱shile ka̱ suki kukiye ku yaꞋan iɗani i nanlo.
24 É por isso que ele enviou aquela mão que escreveu na parede.
25 <<Ili i na yi punu uɗani i ɗaɗa na, MENE, MENE, TEKEL, PASIN
25 E o que está escrito é isto: Mene , Mene , Tequel e Parsim .
26 <<Ili i na i a kudana i ɗa na, <<Mene ɗaɗa kukece: Ka̱shile ke kece ta̱ ayin o tsugono a̱ nu, tsu ɗa ci ta̱ a kuzuwa uteku.
26 — Esta é a interpretação daquilo: Mene : Deus contou os dias do seu reinado, ó rei, e pôs um fim nele.
27 <<Tekel ɗaɗa a̱ kunzuku ta̱ a̱miki a̱ nu, vu buwa n a̱miki ba, vo okpo ta̱ fa̱ka̱.
27 Tequel : Você foi pesado na balança e achado em falta.
28 <<Pasin ɗaɗa kupece: Tsugono tsu nu gogo na tsu ɗa ci ta̱ upeci n aza a Madaya n aza a Farisa.>>
28 Peres : O seu reino foi dividido e entregue aos medos e aos persas.
29 O tonoi ili i na Belshaza u danai, a ukai Daniyan aminya a na a̱ rumbuki m mini ma̱ ma̱ɗiya̱, ɗa o doki kpamu a ukai ni vukani va azanariya e kuɗeku ku ni, ɗa e nekei ni tsugono wo okpo vuza tatsu a̱ ka̱tsuma̱ ko tsugono tsu nanlo.
29 Então Belsazar mandou que vestissem Daniel de púrpura, que lhe pusessem uma corrente de ouro no pescoço, e que proclamassem que passaria a ser o terceiro no governo do seu reino.
30 A̱ ka̱tsuma̱ ka kayin ka nanlo, a unai Belshaza mogono ma Babila,
30 Naquela mesma noite, Belsazar, rei dos caldeus, foi morto.
31 ɗa Dariyu vu Mediya wi isai tsugono tsa a ayin a an wi n a̱ya̱ amangatatsunere.
31 E Dario, o medo, se apoderou do reino, quando tinha mais ou menos sessenta e dois anos de idade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.