Daniel 1
asg (ASG) vs NVT
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Johoyakim mogono ma Yahuda, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u ta̱wa̱i n aza o kuvon a̱ ni a Urishelima ɗa u kambuki likuci.
1 No terceiro ano do reinado de Jeoaquim, em Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e cercou a cidade.
2 Ɗa Vuzavaguɗu nekei Johoyakim mogono ma Yahuda u Nebukanezaru ɗa u lyaꞋi ni utsura, ali ɗa u ɗikai ucanuku u na a ci yaꞋanka ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a̱ Ka̱shile. Ana mogono ma mo bonoi a Babila n ucanuku wa, ɗa u zuwai u ɗa a̱ a̱Ꞌisa̱ a̱ ni, a̱ ubuta̱ u na u tsu zuwa ucanuku u singai u ka̱ma̱li ka̱ ni.
2 O Senhor lhe deu vitória sobre Jeoaquim, rei de Judá, e permitiu que levasse para a terra da Babilônia alguns dos utensílios sagrados do templo de Deus. Nabucodonosor os colocou na casa do tesouro de seu deus.
3 Ɗa mogono Nebukanezaru u zuwai Afishenazu kabara ka gbayin ka̱ ni ka̱ tuka̱ yi n olobo o yoku a Isaraila, aza a na a̱ uta̱i a kpaꞋa ku tsugono n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin,
3 O rei ordenou que Aspenaz, o chefe de seus oficiais, trouxesse ao palácio alguns dos jovens israelitas da família real e de outras famílias da nobreza.
4 olobo a na ikyamba i le yi babu muna, aza a na a̱ gusa̱i ikyamba ba. A yaꞋan kpamu n tsuloboi, n kuyeve ka̱u, n ugboji, ka̱ta̱ a fuɗa kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono. Afishenazu a̱yi ɗa u kuyotsongu le kelentsu n iɗani ya aza a Babila.
4 Disse o rei: “Escolha somente rapazes saudáveis e de boa aparência, que sejam instruídos em diversas áreas do conhecimento, que tenham entendimento e bom senso e sejam capacitados para servir no palácio real. Ensine a esses jovens a língua e a literatura da Babilônia”.
5 I ta̱ kpamu a kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na mogono ma zuwakai le a kanna dem i kpaꞋa ku mogono. U danai o kuyotsongusu ta̱ olobo a ali a̱ya̱ a tatsu, ka̱ta̱ e yeve a̱ ka̱na̱ kuyaꞋanka mogono ulinga.
5 O rei determinou que recebessem, de suas próprias cozinhas, uma porção diária de alimento e vinho. Os rapazes seriam treinados durante três anos e depois passariam a servir ao rei.
6 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ na̱shi a na a zagbai va, ele ɗa Daniyan, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya. Gbende vi le aza a umaci a Yahuda a ɗa.
6 Daniel, Hananias, Misael e Azarias, todos da tribo de Judá, estavam entre os escolhidos.
7 Kagbashi ka gbayin ko mogono ka Nebukanezaru ka sabaꞋa le ta̱ ula, u neꞋi le ula a aza a Babila a nampa:
7 O chefe dos oficiais lhes deu novos nomes babilônios: Daniel passou a ser chamado de Beltessazar; Hananias, de Sadraque; Misael, de Mesaque; Azarias, de Abede-Nego.
8 Ama Daniyan u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u kuꞋuka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo i mogono ya ba. Ɗa u folonoi kagbashi ko mogono ka u ka̱sukpa̱ yi, adama a na ka̱ta̱ u uka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ ma ba.
8 Daniel, porém, decidiu não se contaminar com a comida e o vinho que o rei lhes tinha dado. Pediu permissão ao chefe dos oficiais para não comer esses alimentos, a fim de não se contaminar.
9 Gogo na Ka̱shile ka zuwa ta̱ kagbashi ko mogono ka nanlo u yotsongu ucigi n wishi a kubana u Daniyan,
9 Deus havia feito que o chefe dos oficiais mostrasse compaixão e simpatia a Daniel.
10 ama ɗa kagbashi ka ka danai Daniyan, <<Mi ta̱ a kupana wovon u vuzagbayin vu va̱ mogono, vuza na u zuwakai nu ilikulya n i kusoꞋo adama a̱ nu. Nini ɗai u kene ikyamba i nu i na̱mgba̱ i laꞋa aza a̱ nu a na a matsai a ayin e te? Mogono mi ta̱ a kufuɗa kuna mu adama a̱ nu.>>
10 Apesar disso, Aspenaz disse: “Tenho medo de meu senhor, o rei. Ele determinou o alimento que vocês devem comer e o vinho que devem beber. Se ficarem com a aparência abatida em comparação com os outros rapazes de sua idade, temo que o rei mande cortar minha cabeça”.
11 Ɗa Daniyan u danai kindi ka na kagbashi ko mogono ka zuwai ulinga u kinda yi, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya,
11 Daniel falou com o assistente designado pelo chefe dos oficiais para cuidar dele, de Hananias, Misael e Azarias.
12 <<Mi ta̱ o kufolono wu kondo tsu ali ayin kupa, ka̱ta̱ i neke tsu ili i yoku ba, sai a̱vuku a kulyaꞋa m mini mo kusoꞋo koci.
12 “Faça uma experiência conosco durante dez dias”, disse. “Dê-nos apenas legumes para comer e água para beber.
13 A ukocishi u ayin kupa a nanlo vi gisanku tsu na ci n olobo a na a buwai va a na i a kulyaꞋa ilikulya i mogono ya. Ka̱ta̱ vi sheshe n ka̱ci ka̱ nu ili i na ve enei n tsu na va kuyaꞋan n a̱ tsu.>>
13 Terminados os dez dias, compare nossa aparência com a dos outros rapazes que comem a comida do rei. Depois, decida de acordo com o que você vir.”
14 Wu ushuki ɗa u kondoi le ali ayin kupa.
14 O assistente concordou com a sugestão e fez a experiência com eles durante dez dias.
15 Ana ayin kupa a a yawai, ɗa Daniyan n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni a laꞋi ele vu na i a kulyaꞋasa ilikulya i mogono ya m ma̱ta̱na̱ n ucuwi wi ikyamba.
15 Passados os dez dias, Daniel e seu três amigos pareciam mais saudáveis e bem nutridos que os outros rapazes que se alimentavam da comida do rei.
16 Ɗaɗa kindi ke le ka ka takpai ilikulya n i kusoꞋo i na mogono mi ishi ma zagbakai le va ɗa u nekei le a̱vuku a kutakuma koci.
16 Depois disso, o assistente só lhes dava legumes em vez da comida e do vinho servidos aos outros.
17 Olobo a̱ na̱shi a nampa a Ka̱shile ke neke le ta̱ ugboji n kuyeve ku mekecu dem. Ɗa Daniyan ta na u ciya̱i kuyeve ku kindana n alatani kakau.
17 Deus concedeu aos quatro rapazes aptidão incomum para entender todos os aspectos da literatura e da sabedoria, e a Daniel concedeu a capacidade especial de interpretar sonhos e visões.
18 A kubana uteku wa̱ a̱ya̱ a tatsu a na mogono ma zuwai, ɗa kagbashi ka gbayin ka ka bankai le ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ u Nebukanezaru.
18 Ao término do período de treinamento ordenado pelo rei, o chefe dos oficiais levou todos os rapazes a Nabucodonosor.
19 Ɗa mogono ma yaꞋankai le kadanshi ra̱ka̱ vi le. U panai uyoꞋo u Daniyan n Hananiyan m Mashiyelyu n Azariya, a laꞋi aza a na a buwai. Ɗa a zagbai le o okpo aza a na a kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono.
19 O rei conversou com eles, e nenhum o impressionou tanto quanto Daniel, Hananias, Misael e Azarias. E, assim, passaram a servir ao rei.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka kakuna ku ugboji n kuyeve ka na mogono me ecei le dem, ɗa u cinai le n kuyeve ku na ku laꞋi ko oboci, n aza a imoɗi a uɓon u na wi a kulyaꞋa tsugono dem.
20 Sempre que o rei os consultava sobre alguma questão que exigia sabedoria e discernimento, observava que eles eram dez vezes mais capazes que todos os magos e encantadores de seu reino.
21 Ɗaɗa Daniyan u lyaꞋi kelime n ida̱shi ɗe e kefeku ko mogono ali sai a̱ ka̱ya̱ ka iyain ko mogono Sairusu.
21 Daniel continuou no palácio até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.