Daniel 1
asg (ASG) vs NAA
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Johoyakim mogono ma Yahuda, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u ta̱wa̱i n aza o kuvon a̱ ni a Urishelima ɗa u kambuki likuci.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio a Jerusalém e a sitiou.
2 Ɗa Vuzavaguɗu nekei Johoyakim mogono ma Yahuda u Nebukanezaru ɗa u lyaꞋi ni utsura, ali ɗa u ɗikai ucanuku u na a ci yaꞋanka ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a̱ Ka̱shile. Ana mogono ma mo bonoi a Babila n ucanuku wa, ɗa u zuwai u ɗa a̱ a̱Ꞌisa̱ a̱ ni, a̱ ubuta̱ u na u tsu zuwa ucanuku u singai u ka̱ma̱li ka̱ ni.
2 O Senhor entregou nas mãos dele Jeoaquim, rei de Judá, e alguns dos utensílios da Casa de Deus. Nabucodonosor levou esses utensílios para a terra de Sinar, para o templo do seu deus, e os pôs na casa do tesouro do seu deus.
3 Ɗa mogono Nebukanezaru u zuwai Afishenazu kabara ka gbayin ka̱ ni ka̱ tuka̱ yi n olobo o yoku a Isaraila, aza a na a̱ uta̱i a kpaꞋa ku tsugono n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin,
3 Depois, o rei ordenou a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, tanto da linhagem real como dos nobres,
4 olobo a na ikyamba i le yi babu muna, aza a na a̱ gusa̱i ikyamba ba. A yaꞋan kpamu n tsuloboi, n kuyeve ka̱u, n ugboji, ka̱ta̱ a fuɗa kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono. Afishenazu a̱yi ɗa u kuyotsongu le kelentsu n iɗani ya aza a Babila.
4 jovens sem nenhum defeito, de boa aparência, sábios, instruídos, versados no conhecimento e que fossem competentes para servirem no palácio real. E que Aspenaz lhes ensinasse a cultura e a língua dos caldeus.
5 I ta̱ kpamu a kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na mogono ma zuwakai le a kanna dem i kpaꞋa ku mogono. U danai o kuyotsongusu ta̱ olobo a ali a̱ya̱ a tatsu, ka̱ta̱ e yeve a̱ ka̱na̱ kuyaꞋanka mogono ulinga.
5 O rei determinou que eles recebessem uma alimentação diária tirada das finas iguarias da mesa real e do vinho que ele bebia. Os jovens deveriam ser educados ao longo de três anos e, ao final desse período, passariam a servir o rei.
6 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ na̱shi a na a zagbai va, ele ɗa Daniyan, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya. Gbende vi le aza a umaci a Yahuda a ɗa.
6 Entre eles, se achavam Daniel, Hananias, Misael e Azarias, que eram da tribo de Judá.
7 Kagbashi ka gbayin ko mogono ka Nebukanezaru ka sabaꞋa le ta̱ ula, u neꞋi le ula a aza a Babila a nampa:
7 O chefe dos eunucos lhes deu outros nomes, a saber: a Daniel, o de Beltessazar; a Hananias, o de Sadraque; a Misael, o de Mesaque; e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Ama Daniyan u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u kuꞋuka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo i mogono ya ba. Ɗa u folonoi kagbashi ko mogono ka u ka̱sukpa̱ yi, adama a na ka̱ta̱ u uka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ ma ba.
8 Daniel resolveu não se contaminar com as finas iguarias do rei, nem com o vinho que ele bebia; por isso, pediu ao chefe dos eunucos que lhe permitisse não se contaminar.
9 Gogo na Ka̱shile ka zuwa ta̱ kagbashi ko mogono ka nanlo u yotsongu ucigi n wishi a kubana u Daniyan,
9 E Deus concedeu a Daniel misericórdia e compreensão da parte do chefe dos eunucos.
10 ama ɗa kagbashi ka ka danai Daniyan, <<Mi ta̱ a kupana wovon u vuzagbayin vu va̱ mogono, vuza na u zuwakai nu ilikulya n i kusoꞋo adama a̱ nu. Nini ɗai u kene ikyamba i nu i na̱mgba̱ i laꞋa aza a̱ nu a na a matsai a ayin e te? Mogono mi ta̱ a kufuɗa kuna mu adama a̱ nu.>>
10 Porém o chefe dos eunucos disse a Daniel: — Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou o que vocês devem comer e beber. E se ele perceber que o rosto de vocês está mais abatido do que o rosto dos outros jovens da mesma idade? Se isto viesse a acontecer, vocês poriam a minha cabeça em perigo diante do rei.
11 Ɗa Daniyan u danai kindi ka na kagbashi ko mogono ka zuwai ulinga u kinda yi, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya,
11 Então Daniel foi falar com o cozinheiro-chefe, a quem o chefe dos eunucos havia encarregado de cuidar de Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
12 <<Mi ta̱ o kufolono wu kondo tsu ali ayin kupa, ka̱ta̱ i neke tsu ili i yoku ba, sai a̱vuku a kulyaꞋa m mini mo kusoꞋo koci.
12 Daniel disse a ele: — Por favor, faça uma experiência com estes seus servos durante dez dias. Dê-nos legumes para comer e água para beber.
13 A ukocishi u ayin kupa a nanlo vi gisanku tsu na ci n olobo a na a buwai va a na i a kulyaꞋa ilikulya i mogono ya. Ka̱ta̱ vi sheshe n ka̱ci ka̱ nu ili i na ve enei n tsu na va kuyaꞋan n a̱ tsu.>>
13 Depois, compare a nossa aparência com a dos jovens que comem das finas iguarias do rei. Dependendo do que enxergar, o senhor decidirá o que fazer com estes seus servos.
14 Wu ushuki ɗa u kondoi le ali ayin kupa.
14 O cozinheiro-chefe concordou e fez a experiência durante dez dias.
15 Ana ayin kupa a a yawai, ɗa Daniyan n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni a laꞋi ele vu na i a kulyaꞋasa ilikulya i mogono ya m ma̱ta̱na̱ n ucuwi wi ikyamba.
15 No fim dos dez dias, a aparência dos quatro jovens era melhor, e eles estavam mais robustos do que todos os jovens que comiam das finas iguarias do rei.
16 Ɗaɗa kindi ke le ka ka takpai ilikulya n i kusoꞋo i na mogono mi ishi ma zagbakai le va ɗa u nekei le a̱vuku a kutakuma koci.
16 Com isto, o cozinheiro-chefe tirou deles as finas iguarias e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Olobo a̱ na̱shi a nampa a Ka̱shile ke neke le ta̱ ugboji n kuyeve ku mekecu dem. Ɗa Daniyan ta na u ciya̱i kuyeve ku kindana n alatani kakau.
17 Ora, a estes quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em toda cultura e sabedoria. Mas a Daniel deu inteligência para interpretar todo tipo de visões e sonhos.
18 A kubana uteku wa̱ a̱ya̱ a tatsu a na mogono ma zuwai, ɗa kagbashi ka gbayin ka ka bankai le ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ u Nebukanezaru.
18 Ao final do tempo determinado pelo rei para que os jovens fossem levados à sua presença, o chefe dos eunucos os levou à presença de Nabucodonosor.
19 Ɗa mogono ma yaꞋankai le kadanshi ra̱ka̱ vi le. U panai uyoꞋo u Daniyan n Hananiyan m Mashiyelyu n Azariya, a laꞋi aza a na a buwai. Ɗa a zagbai le o okpo aza a na a kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono.
19 Então o rei falou com eles. E, entre todos, não foram achados outros como Daniel, Hananias, Misael e Azarias. Por isso, passaram a servir o rei.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka kakuna ku ugboji n kuyeve ka na mogono me ecei le dem, ɗa u cinai le n kuyeve ku na ku laꞋi ko oboci, n aza a imoɗi a uɓon u na wi a kulyaꞋa tsugono dem.
20 Em toda matéria de sabedoria e de inteligência sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais sábios do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
21 Ɗaɗa Daniyan u lyaꞋi kelime n ida̱shi ɗe e kefeku ko mogono ali sai a̱ ka̱ya̱ ka iyain ko mogono Sairusu.
21 Daniel continuou ali até o primeiro ano do reinado de Ciro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.