Daniel 1

asg (ASG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Johoyakim mogono ma Yahuda, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u ta̱wa̱i n aza o kuvon a̱ ni a Urishelima ɗa u kambuki likuci.
1 No ano terceiro do reinado de Jeoaquim, rei de Judá, veio Nabucodonosor, rei da Babilônia, a Jerusalém e a sitiou.
2 Ɗa Vuzavaguɗu nekei Johoyakim mogono ma Yahuda u Nebukanezaru ɗa u lyaꞋi ni utsura, ali ɗa u ɗikai ucanuku u na a ci yaꞋanka ulinga wa̱ A̱Ꞌisa̱ a̱ Ka̱shile. Ana mogono ma mo bonoi a Babila n ucanuku wa, ɗa u zuwai u ɗa a̱ a̱Ꞌisa̱ a̱ ni, a̱ ubuta̱ u na u tsu zuwa ucanuku u singai u ka̱ma̱li ka̱ ni.
2 E o Senhor entregou nas suas mãos a Jeoaquim, rei de Judá, e uma parte dos utensílios da Casa de Deus, e ele os levou para a terra de Sinar, para a casa do seu deus, e pôs os utensílios na casa do tesouro do seu deus.
3 Ɗa mogono Nebukanezaru u zuwai Afishenazu kabara ka gbayin ka̱ ni ka̱ tuka̱ yi n olobo o yoku a Isaraila, aza a na a̱ uta̱i a kpaꞋa ku tsugono n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin,
3 E disse o rei a Aspenaz, chefe dos seus eunucos, que trouxesse alguns dos filhos de Israel, e da linhagem real, e dos nobres,
4 olobo a na ikyamba i le yi babu muna, aza a na a̱ gusa̱i ikyamba ba. A yaꞋan kpamu n tsuloboi, n kuyeve ka̱u, n ugboji, ka̱ta̱ a fuɗa kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono. Afishenazu a̱yi ɗa u kuyotsongu le kelentsu n iɗani ya aza a Babila.
4 jovens em quem não houvesse defeito algum, formosos de aparência, e instruídos em toda a sabedoria, e sábios em ciência, e entendidos no conhecimento, e que tivessem habilidade para viver no palácio do rei, a fim de que fossem ensinados nas letras e na língua dos caldeus.
5 I ta̱ kpamu a kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo a̱ ka̱tsuma̱ ki ili i na mogono ma zuwakai le a kanna dem i kpaꞋa ku mogono. U danai o kuyotsongusu ta̱ olobo a ali a̱ya̱ a tatsu, ka̱ta̱ e yeve a̱ ka̱na̱ kuyaꞋanka mogono ulinga.
5 E o rei lhes determinou a ração de cada dia, da porção do manjar do rei e do vinho que ele bebia, e que assim fossem criados por três anos, para que no fim deles pudessem estar diante do rei.
6 A̱ ka̱tsuma̱ ka aza a̱ na̱shi a na a zagbai va, ele ɗa Daniyan, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya. Gbende vi le aza a umaci a Yahuda a ɗa.
6 E entre eles se achavam, dos filhos de Judá, Daniel, Hananias, Misael e Azarias.
7 Kagbashi ka gbayin ko mogono ka Nebukanezaru ka sabaꞋa le ta̱ ula, u neꞋi le ula a aza a Babila a nampa:
7 E o chefe dos eunucos lhes pôs outros nomes, a saber: a Daniel pôs o de Beltessazar, e a Hananias, o de Sadraque, e a Misael, o de Mesaque, e a Azarias, o de Abede-Nego.
8 Ama Daniyan u sheshei n ka̱ɗu ka̱ ni u kuꞋuka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ a̱ ubuta̱ u kulyaꞋa ilikulya n ili i kusoꞋo i mogono ya ba. Ɗa u folonoi kagbashi ko mogono ka u ka̱sukpa̱ yi, adama a na ka̱ta̱ u uka ka̱ci ka̱ ni nshinda̱ ma ba.
8 E Daniel assentou no seu coração não se contaminar com a porção do manjar do rei, nem com o vinho que ele bebia; portanto, pediu ao chefe dos eunucos que lhe concedesse não se contaminar.
9 Gogo na Ka̱shile ka zuwa ta̱ kagbashi ko mogono ka nanlo u yotsongu ucigi n wishi a kubana u Daniyan,
9 Ora, deu Deus a Daniel graça e misericórdia diante do chefe dos eunucos.
10 ama ɗa kagbashi ka ka danai Daniyan, <<Mi ta̱ a kupana wovon u vuzagbayin vu va̱ mogono, vuza na u zuwakai nu ilikulya n i kusoꞋo adama a̱ nu. Nini ɗai u kene ikyamba i nu i na̱mgba̱ i laꞋa aza a̱ nu a na a matsai a ayin e te? Mogono mi ta̱ a kufuɗa kuna mu adama a̱ nu.>>
10 E disse o chefe dos eunucos a Daniel: Tenho medo do meu senhor, o rei, que determinou a vossa comida e a vossa bebida; por que veria ele os vossos rostos mais tristes do que os dos jovens que são vossos iguais? Assim, arriscareis a minha cabeça para com o rei.
11 Ɗa Daniyan u danai kindi ka na kagbashi ko mogono ka zuwai ulinga u kinda yi, n Hananiyan, m Mashiyelyu, n Azariya,
11 Então, disse Daniel ao despenseiro a quem o chefe dos eunucos havia constituído sobre Daniel, Hananias, Misael e Azarias:
12 <<Mi ta̱ o kufolono wu kondo tsu ali ayin kupa, ka̱ta̱ i neke tsu ili i yoku ba, sai a̱vuku a kulyaꞋa m mini mo kusoꞋo koci.
12 Experimenta, peço-te, os teus servos dez dias, fazendo que se nos deem legumes a comer e água a beber.
13 A ukocishi u ayin kupa a nanlo vi gisanku tsu na ci n olobo a na a buwai va a na i a kulyaꞋa ilikulya i mogono ya. Ka̱ta̱ vi sheshe n ka̱ci ka̱ nu ili i na ve enei n tsu na va kuyaꞋan n a̱ tsu.>>
13 Então, se veja diante de ti a nossa aparência e a aparência dos jovens que comem a porção do manjar do rei, e, conforme vires, te hajas com os teus servos.
14 Wu ushuki ɗa u kondoi le ali ayin kupa.
14 E ele conveio nisso e os experimentou dez dias.
15 Ana ayin kupa a a yawai, ɗa Daniyan n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni a laꞋi ele vu na i a kulyaꞋasa ilikulya i mogono ya m ma̱ta̱na̱ n ucuwi wi ikyamba.
15 E, ao fim dos dez dias, pareceram os seus semblantes melhores; eles estavam mais gordos do que todos os jovens que comiam porção do manjar do rei.
16 Ɗaɗa kindi ke le ka ka takpai ilikulya n i kusoꞋo i na mogono mi ishi ma zagbakai le va ɗa u nekei le a̱vuku a kutakuma koci.
16 Desta sorte, o despenseiro tirou a porção do manjar deles e o vinho que deviam beber e lhes dava legumes.
17 Olobo a̱ na̱shi a nampa a Ka̱shile ke neke le ta̱ ugboji n kuyeve ku mekecu dem. Ɗa Daniyan ta na u ciya̱i kuyeve ku kindana n alatani kakau.
17 Ora, a esses quatro jovens Deus deu o conhecimento e a inteligência em todas as letras e sabedoria; mas a Daniel deu entendimento em toda visão e sonhos.
18 A kubana uteku wa̱ a̱ya̱ a tatsu a na mogono ma zuwai, ɗa kagbashi ka gbayin ka ka bankai le ra̱ka̱ a̱ ubuta̱ u Nebukanezaru.
18 E, ao fim dos dias em que o rei tinha dito que os trouxessem, o chefe dos eunucos os trouxe diante de Nabucodonosor.
19 Ɗa mogono ma yaꞋankai le kadanshi ra̱ka̱ vi le. U panai uyoꞋo u Daniyan n Hananiyan m Mashiyelyu n Azariya, a laꞋi aza a na a buwai. Ɗa a zagbai le o okpo aza a na a kuyaꞋan ulinga e kefeku ko mogono.
19 E o rei falou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso, permaneceram diante do rei.
20 A̱ ka̱tsuma̱ ka kakuna ku ugboji n kuyeve ka na mogono me ecei le dem, ɗa u cinai le n kuyeve ku na ku laꞋi ko oboci, n aza a imoɗi a uɓon u na wi a kulyaꞋa tsugono dem.
20 E em toda matéria de sabedoria e de inteligência, sobre que o rei lhes fez perguntas, os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos ou astrólogos que havia em todo o seu reino.
21 Ɗaɗa Daniyan u lyaꞋi kelime n ida̱shi ɗe e kefeku ko mogono ali sai a̱ ka̱ya̱ ka iyain ko mogono Sairusu.
21 E Daniel esteve até ao primeiro ano do rei Ciro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.