Daniel 10

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ka na Sairus wi o tsugono tsu Pashiya, ɗa akaka a̱ ta̱wa̱i u Daniyan ci kene (vuza na e ci ɗeke Belshaza) akaka a̱ ni a mayun ɗa. I ta̱ feu a kadanshi ku ukuna u kuvon ku gbayin, kuyeve ku ukuna wa akaka wa ku ta̱wa̱ ta̱ wa̱ ni ci kene.
1 No terceiro ano do reinado de Ciro, rei da Pérsia, Daniel (também chamado Beltessazar) teve outra visão. Ele entendeu que essa visão era verdadeira e se referia a certos acontecimentos que ocorreriam no futuro, tempos de guerra e de grande dificuldade.
2 A ayin a nanlo a, mpa Daniyan mi ta̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ali kuden ku tatsu.
2 Eu, Daniel, recebi essa visão depois de passar três semanas de luto.
3 A ayin a nanlo dem mi lo n lyaꞋi ilikulya i na vuza u cikalai ba, n takuma inyama ko ma̱kya̱n ma saꞋwa una̱ u va̱ ba, n sukuya̱ maniꞋin a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e kuden ku tatsu ku nanlo ba.
3 Durante todo esse tempo, não havia comido nada saboroso. Não tinha provado nenhuma carne e nenhum vinho e não tinha usado nenhuma loção perfumada até passarem as três semanas.
4 A kanna ka kamanga n a̱ na̱shi ko wotoi u iyain, mpa lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku gbayin ku Tiguru,
4 Em 23 de abril daquele ano, estava em pé próximo ao grande rio Tigre.
5 n la̱nuki ɗa me enei vuma u ukai aminya a̱ a̱ri n kaɗambura ka na a yaꞋin n azanariya e deꞋen ushiyi a̱ kuyun ku ni.
5 Levantei os olhos e vi um homem vestido com roupas de linho e um cinto de ouro puro.
6 Ikyamba i ni yi ta̱ molu-molu an katali ka na e ci ɗeke kirsalat, kuca̱n ku ni kpamu langu-langu tsu ulaɗi, a̱shi a̱ ni san tsu melentsu ma akina, obolu n ene a̱ ni an viyum vi shili vu na o gboroi, ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni kpamu an kacaꞋa ko koɓolo ka uma.
6 Seu corpo era semelhante a uma pedra preciosa. Seu rosto faiscava como relâmpago, e seus olhos eram como tochas acesas. Seus braços e seus pés brilhavam como bronze polido, e sua voz era como o som de uma grande multidão.
7 Mpa Daniyan mpa ɗa koci me enei kene ka, ama uma a na i koɓolo nu mpa e ene ba, ali ɗa a wacuwai adama o wovon ɗa e sheɗeki.
7 Somente eu, Daniel, tive essa visão. Os homens que estavam comigo não viram coisa alguma. De repente, porém, eles se encheram de terror e correram para se esconder.
8 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i mu ɗe mpa endeꞋin a kinda kene ku gbayin ku nampa, utsura u va̱ u kotsoi, ɗa a̱shi a̱ va̱ a sabaꞋi gbani-gbani, ɗa ikyamba i va̱ yo okpoi babu utsura.
8 Assim, fiquei ali sozinho e tive essa visão extraordinária. Perdi as forças, fiquei muito pálido e quase desfaleci.
9 Ɗa m panakai vuma va a kadanshi, ana m panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ɗa mpa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu n a̱shi a̱ va̱ a kinda a iɗika.
9 Então ouvi o homem falar e, ao som de sua voz, perdi os sentidos e fiquei ali estendido, com o rosto no chão.
10 Ɗaɗa kukiye ku saꞋwai mu ɗa ku ɗengusa̱i mu m bonoi ikuɗi n ekiye a̱ va̱ a iɗika e kujeꞋe.
10 Nesse instante, a mão de alguém me tocou e me pôs, ainda trêmulo, sobre minhas mãos e meus joelhos.
11 Ɗa vuma va u danai mu, <<Daniyan avu na Ka̱shile kenei vu laꞋa ta̱ ili dem ugaꞋin panaka mu mayin ili i na n kudana wu, ɗa̱nga̱, adama a na a̱ suku mu ta̱ wa̱ nu.>> Ana u danai mu ili i nampa, ɗa n ɗa̱nga̱i e kujeꞋeke ikyamba.
11 E o homem me disse: “Daniel, você é muito precioso para Deus; por isso, ouça com atenção o que tenho a lhe dizer. Levante-se, pois fui enviado a você”. Quando ele me disse isso, me levantei, ainda tremendo.
12 Ɗaɗa kpamu u danai mu, <<Daniyan ka̱ta̱ vu pana wono ba, Ka̱shile ka pana ta̱ avasa a̱ nu a kanna ka na vi gita̱i kuyaꞋan kavasa ka̱ kula̱nsa̱ kuyeve koɓolo n kukpa̱ɗa̱ kubonoko ka̱ci ka̱ nu ili i yoku u Ka̱shile. A pana ta̱ ufolu u nu, ɗa n ta̱wa̱i adama a na mi isa kavasa ka̱ nu.
12 Em seguida, ele disse: “Não tenha medo, Daniel. Pois, desde o primeiro dia em que você começou a orar por entendimento e a se humilhar diante de seu Deus, seu pedido foi ouvido. Eu vim em resposta à sua oração.
13 Ama ali ayin kamanga n kete kalinga ka kindi ko tsugono tsu Pashiya ka kpadai mu. Ama ɗa Makelu kalingata ku utsura dem u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ mu, a ayin a na ngono m Pashiya mi ishi n remei mu.
13 Por 21 dias, porém, o príncipe do reino da Pérsia me impediu. Então Miguel, um dos príncipes mais importantes, veio me ajudar, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Gogo na n ta̱wa̱ ta̱ adama a na n doku n dana wu ili i na i kuciya̱ uma a̱ nu na kelime, adama a na kene ku na ve enei va ki ta̱ a kadanshi ki ili i na i kuta̱wa̱ m megeshe ba.>>
14 Agora estou aqui para explicar o que acontecerá com seu povo no futuro, pois essa visão se refere a um tempo que ainda está por vir”.
15 Ayin a na wi a kudana mu kakuna ka nampa, ɗa n ja̱lika̱i kaci ka̱ va̱ a iɗika, n fuɗa n dansa feu ba.
15 Enquanto ele falava comigo, eu olhava para o chão, sem conseguir dizer uma única palavra.
16 Ɗa vuza na wi tsu vuma u saꞋwai una̱ u va̱, m ɓa̱yuwa̱i una̱ u va̱ ɗa n ka̱na̱i kadanshi a kudana vuza na wi lo kashani ɗevu nu mpa, <<Vuzagbayin, kene ku nampa ka kuta̱wa̱ka̱ mu ta̱ nu mɓa̱la̱ a̱ ka̱ɗu n a̱bunda̱i ali u ɗikai utsura u va̱ dem.
16 Então aquele que se parecia com um homem tocou meus lábios, e eu abri a boca e comecei a falar. Disse àquele que estava diante de mim: “Meu senhor, estou angustiado por causa da visão que tive, e me sinto muito fraco.
17 Mpa kagbashi ka̱ nu kaꞋa mi koci, nini ɗai n kuyaꞋan kadanshi n avu vuzagbayin vu va̱? Mpa na ikyamba i va̱ i kuwa̱i ayinviki a dikyai ɗa mi a̱ kuciya̱ a ɗa.>>
17 Como é possível alguém como eu, seu servo, falar com meu senhor? Minhas forças se foram, e mal consigo respirar”.
18 Ɗa vuza na wi tsu vuma tsa kpamu u saꞋwai mu, ɗa n ciya̱i utsura.
18 Então aquele que se parecia com um homem tocou em mim novamente, e senti minhas forças voltarem.
19 <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba adama a na avu vu laꞋa ta̱ ili dem a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ma̱ta̱na̱ mo yongo n avu, gbama asuvu ka̱ta̱ vu tsurukpa.>>
19 “Não tenha medo”, ele disse, “pois você é muito precioso para Deus. Que a paz esteja com você! Tenha ânimo! Seja forte!” Enquanto ele falava, logo me senti mais forte e disse: “Fale, meu senhor, pois me fortaleceu”.
20 Ɗa u danai, <<Vi yeve ta̱ ili i na i zuwai ɗa n ta̱wa̱i wa̱ nu? Gogo na u gaꞋan ta̱ m bono adama a na n shilika̱ n kalingata ka kindi ka Pashiya, ayin a na baci n lazai kalingata ka kindi ke Helene ki ta̱ a̱ kuta̱wa̱.
20 Então ele disse: “Você sabe por que eu vim? Em breve terei de voltar para lutar com o príncipe do reino da Pérsia e, depois disso, virá o príncipe do reino da Grécia.
21 Mi ta̱ a kudana wu biꞋi ili i na yi uɗani a Katagarda ka Mayun. Babu vuza na u ɓa̱nka̱i mu n lyaꞋa le utsura, sai Makelu koci kalingata ka̱ nu.
21 Mas agora lhe direi o que está escrito no Livro da Verdade. (Ninguém me ajuda na luta contra esses príncipes, exceto Miguel, o príncipe de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.