Daniel 10
asg (ASG) vs ARA
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ka na Sairus wi o tsugono tsu Pashiya, ɗa akaka a̱ ta̱wa̱i u Daniyan ci kene (vuza na e ci ɗeke Belshaza) akaka a̱ ni a mayun ɗa. I ta̱ feu a kadanshi ku ukuna u kuvon ku gbayin, kuyeve ku ukuna wa akaka wa ku ta̱wa̱ ta̱ wa̱ ni ci kene.
1 No terceiro ano de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome é Beltessazar; a palavra era verdadeira e envolvia grande conflito; ele entendeu a palavra e teve a inteligência da visão.
2 A ayin a nanlo a, mpa Daniyan mi ta̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ali kuden ku tatsu.
2 Naqueles dias, eu, Daniel, pranteei durante três semanas.
3 A ayin a nanlo dem mi lo n lyaꞋi ilikulya i na vuza u cikalai ba, n takuma inyama ko ma̱kya̱n ma saꞋwa una̱ u va̱ ba, n sukuya̱ maniꞋin a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e kuden ku tatsu ku nanlo ba.
3 Manjar desejável não comi, nem carne, nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com óleo algum, até que passaram as três semanas inteiras.
4 A kanna ka kamanga n a̱ na̱shi ko wotoi u iyain, mpa lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku gbayin ku Tiguru,
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estando eu à borda do grande rio Tigre,
5 n la̱nuki ɗa me enei vuma u ukai aminya a̱ a̱ri n kaɗambura ka na a yaꞋin n azanariya e deꞋen ushiyi a̱ kuyun ku ni.
5 levantei os olhos e olhei, e eis um homem vestido de linho, cujos ombros estavam cingidos de ouro puro de Ufaz;
6 Ikyamba i ni yi ta̱ molu-molu an katali ka na e ci ɗeke kirsalat, kuca̱n ku ni kpamu langu-langu tsu ulaɗi, a̱shi a̱ ni san tsu melentsu ma akina, obolu n ene a̱ ni an viyum vi shili vu na o gboroi, ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni kpamu an kacaꞋa ko koɓolo ka uma.
6 o seu corpo era como o berilo, o seu rosto, como um relâmpago, os seus olhos, como tochas de fogo, os seus braços e os seus pés brilhavam como bronze polido; e a voz das suas palavras era como o estrondo de muita gente.
7 Mpa Daniyan mpa ɗa koci me enei kene ka, ama uma a na i koɓolo nu mpa e ene ba, ali ɗa a wacuwai adama o wovon ɗa e sheɗeki.
7 Só eu, Daniel, tive aquela visão; os homens que estavam comigo nada viram; não obstante, caiu sobre eles grande temor, e fugiram e se esconderam.
8 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i mu ɗe mpa endeꞋin a kinda kene ku gbayin ku nampa, utsura u va̱ u kotsoi, ɗa a̱shi a̱ va̱ a sabaꞋi gbani-gbani, ɗa ikyamba i va̱ yo okpoi babu utsura.
8 Fiquei, pois, eu só e contemplei esta grande visão, e não restou força em mim; o meu rosto mudou de cor e se desfigurou, e não retive força alguma.
9 Ɗa m panakai vuma va a kadanshi, ana m panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ɗa mpa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu n a̱shi a̱ va̱ a kinda a iɗika.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo-a, caí sem sentidos, rosto em terra.
10 Ɗaɗa kukiye ku saꞋwai mu ɗa ku ɗengusa̱i mu m bonoi ikuɗi n ekiye a̱ va̱ a iɗika e kujeꞋe.
10 Eis que certa mão me tocou, sacudiu-me e me pôs sobre os meus joelhos e as palmas das minhas mãos.
11 Ɗa vuma va u danai mu, <<Daniyan avu na Ka̱shile kenei vu laꞋa ta̱ ili dem ugaꞋin panaka mu mayin ili i na n kudana wu, ɗa̱nga̱, adama a na a̱ suku mu ta̱ wa̱ nu.>> Ana u danai mu ili i nampa, ɗa n ɗa̱nga̱i e kujeꞋeke ikyamba.
11 Ele me disse: Daniel, homem muito amado, está atento às palavras que te vou dizer; levanta-te sobre os pés, porque eis que te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, eu me pus em pé, tremendo.
12 Ɗaɗa kpamu u danai mu, <<Daniyan ka̱ta̱ vu pana wono ba, Ka̱shile ka pana ta̱ avasa a̱ nu a kanna ka na vi gita̱i kuyaꞋan kavasa ka̱ kula̱nsa̱ kuyeve koɓolo n kukpa̱ɗa̱ kubonoko ka̱ci ka̱ nu ili i yoku u Ka̱shile. A pana ta̱ ufolu u nu, ɗa n ta̱wa̱i adama a na mi isa kavasa ka̱ nu.
12 Então, me disse: Não temas, Daniel, porque, desde o primeiro dia em que aplicaste o coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, foram ouvidas as tuas palavras; e, por causa das tuas palavras, é que eu vim.
13 Ama ali ayin kamanga n kete kalinga ka kindi ko tsugono tsu Pashiya ka kpadai mu. Ama ɗa Makelu kalingata ku utsura dem u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ mu, a ayin a na ngono m Pashiya mi ishi n remei mu.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; porém Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu obtive vitória sobre os reis da Pérsia.
14 Gogo na n ta̱wa̱ ta̱ adama a na n doku n dana wu ili i na i kuciya̱ uma a̱ nu na kelime, adama a na kene ku na ve enei va ki ta̱ a kadanshi ki ili i na i kuta̱wa̱ m megeshe ba.>>
14 Agora, vim para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos últimos dias; porque a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Ayin a na wi a kudana mu kakuna ka nampa, ɗa n ja̱lika̱i kaci ka̱ va̱ a iɗika, n fuɗa n dansa feu ba.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, dirigi o olhar para a terra e calei.
16 Ɗa vuza na wi tsu vuma u saꞋwai una̱ u va̱, m ɓa̱yuwa̱i una̱ u va̱ ɗa n ka̱na̱i kadanshi a kudana vuza na wi lo kashani ɗevu nu mpa, <<Vuzagbayin, kene ku nampa ka kuta̱wa̱ka̱ mu ta̱ nu mɓa̱la̱ a̱ ka̱ɗu n a̱bunda̱i ali u ɗikai utsura u va̱ dem.
16 E eis que uma como semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então, passei a falar e disse àquele que estava diante de mim: meu senhor, por causa da visão me sobrevieram dores, e não me ficou força alguma.
17 Mpa kagbashi ka̱ nu kaꞋa mi koci, nini ɗai n kuyaꞋan kadanshi n avu vuzagbayin vu va̱? Mpa na ikyamba i va̱ i kuwa̱i ayinviki a dikyai ɗa mi a̱ kuciya̱ a ɗa.>>
17 Como, pois, pode o servo do meu senhor falar com o meu senhor? Porque, quanto a mim, não me resta já força alguma, nem fôlego ficou em mim.
18 Ɗa vuza na wi tsu vuma tsa kpamu u saꞋwai mu, ɗa n ciya̱i utsura.
18 Então, me tornou a tocar aquele semelhante a um homem e me fortaleceu;
19 <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba adama a na avu vu laꞋa ta̱ ili dem a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ma̱ta̱na̱ mo yongo n avu, gbama asuvu ka̱ta̱ vu tsurukpa.>>
19 e disse: Não temas, homem muito amado! Paz seja contigo! Sê forte, sê forte. Ao falar ele comigo, fiquei fortalecido e disse: fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Ɗa u danai, <<Vi yeve ta̱ ili i na i zuwai ɗa n ta̱wa̱i wa̱ nu? Gogo na u gaꞋan ta̱ m bono adama a na n shilika̱ n kalingata ka kindi ka Pashiya, ayin a na baci n lazai kalingata ka kindi ke Helene ki ta̱ a̱ kuta̱wa̱.
20 E ele disse: Sabes por que eu vim a ti? Eu tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mi ta̱ a kudana wu biꞋi ili i na yi uɗani a Katagarda ka Mayun. Babu vuza na u ɓa̱nka̱i mu n lyaꞋa le utsura, sai Makelu koci kalingata ka̱ nu.
21 Mas eu te declararei o que está expresso na escritura da verdade; e ninguém há que esteja ao meu lado contra aqueles, a não ser Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.