Daniel 10
asg (ASG) vs ARIB
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ka na Sairus wi o tsugono tsu Pashiya, ɗa akaka a̱ ta̱wa̱i u Daniyan ci kene (vuza na e ci ɗeke Belshaza) akaka a̱ ni a mayun ɗa. I ta̱ feu a kadanshi ku ukuna u kuvon ku gbayin, kuyeve ku ukuna wa akaka wa ku ta̱wa̱ ta̱ wa̱ ni ci kene.
1 No ano terceiro de Ciro, rei da Pérsia, foi revelada uma palavra a Daniel, cujo nome se chama Beltessazar, uma palavra verdadeira concernente a um grande conflito; e ele entendeu esta palavra, e teve entendimento da visão.
2 A ayin a nanlo a, mpa Daniyan mi ta̱ una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ali kuden ku tatsu.
2 Naqueles dias eu, Daniel, estava pranteando por três semanas inteiras.
3 A ayin a nanlo dem mi lo n lyaꞋi ilikulya i na vuza u cikalai ba, n takuma inyama ko ma̱kya̱n ma saꞋwa una̱ u va̱ ba, n sukuya̱ maniꞋin a̱ ka̱tsuma̱ ka ayin e kuden ku tatsu ku nanlo ba.
3 Nenhuma coisa desejável comi, nem carne nem vinho entraram na minha boca, nem me ungi com ungüento, até que se cumpriram as três semanas completas.
4 A kanna ka kamanga n a̱ na̱shi ko wotoi u iyain, mpa lo kashani a̱ ka̱kina̱ ko kuɗolu ku gbayin ku Tiguru,
4 No dia vinte e quatro do primeiro mês, estava eu à borda do grande rio, o Tigre;
5 n la̱nuki ɗa me enei vuma u ukai aminya a̱ a̱ri n kaɗambura ka na a yaꞋin n azanariya e deꞋen ushiyi a̱ kuyun ku ni.
5 levantei os meus olhos, e olhei, e eis um homem vestido de linho e os seus lombos cingidos com ouro fino de Ufaz;
6 Ikyamba i ni yi ta̱ molu-molu an katali ka na e ci ɗeke kirsalat, kuca̱n ku ni kpamu langu-langu tsu ulaɗi, a̱shi a̱ ni san tsu melentsu ma akina, obolu n ene a̱ ni an viyum vi shili vu na o gboroi, ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni kpamu an kacaꞋa ko koɓolo ka uma.
6 o seu corpo era como o berilo, e o seu rosto como um relâmpago; os seus olhos eram como tochas de fogo, e os seus braços e os seus pés como o brilho de bronze polido; e a voz das suas palavras como a voz duma multidão.
7 Mpa Daniyan mpa ɗa koci me enei kene ka, ama uma a na i koɓolo nu mpa e ene ba, ali ɗa a wacuwai adama o wovon ɗa e sheɗeki.
7 Ora, só eu, Daniel, vi aquela visão; pois os homens que estavam comigo não a viram: não obstante, caiu sobre eles um grande temor, e fugiram para se esconder.
8 Ɗaɗa a̱ ka̱sukpa̱i mu ɗe mpa endeꞋin a kinda kene ku gbayin ku nampa, utsura u va̱ u kotsoi, ɗa a̱shi a̱ va̱ a sabaꞋi gbani-gbani, ɗa ikyamba i va̱ yo okpoi babu utsura.
8 Fiquei pois eu só a contemplar a grande visão, e não ficou força em mim; desfigurou-se a feição do meu rosto, e não retive força alguma.
9 Ɗa m panakai vuma va a kadanshi, ana m panai ka̱la̱ka̱tsu ka̱ ni ɗa mpa n yikpa̱i ma̱kpa̱ɓa̱ ali ɗa n latai alavu a na a̱ kuwa̱i mu n a̱shi a̱ va̱ a kinda a iɗika.
9 Contudo, ouvi a voz das suas palavras; e, ouvindo o som das suas palavras, eu caí num profundo sono, com o rosto em terra.
10 Ɗaɗa kukiye ku saꞋwai mu ɗa ku ɗengusa̱i mu m bonoi ikuɗi n ekiye a̱ va̱ a iɗika e kujeꞋe.
10 E eis que uma mão me tocou, e fez com que me levantasse, tremendo, sobre os meus joelhos e sobre as palmas das minhas mãos.
11 Ɗa vuma va u danai mu, <<Daniyan avu na Ka̱shile kenei vu laꞋa ta̱ ili dem ugaꞋin panaka mu mayin ili i na n kudana wu, ɗa̱nga̱, adama a na a̱ suku mu ta̱ wa̱ nu.>> Ana u danai mu ili i nampa, ɗa n ɗa̱nga̱i e kujeꞋeke ikyamba.
11 E me disse: Daniel, homem muito amado, entende as palavras que te vou dizer, e levanta-te sobre os teus pés; pois agora te sou enviado. Ao falar ele comigo esta palavra, pus-me em pé tremendo.
12 Ɗaɗa kpamu u danai mu, <<Daniyan ka̱ta̱ vu pana wono ba, Ka̱shile ka pana ta̱ avasa a̱ nu a kanna ka na vi gita̱i kuyaꞋan kavasa ka̱ kula̱nsa̱ kuyeve koɓolo n kukpa̱ɗa̱ kubonoko ka̱ci ka̱ nu ili i yoku u Ka̱shile. A pana ta̱ ufolu u nu, ɗa n ta̱wa̱i adama a na mi isa kavasa ka̱ nu.
12 Então me disse: Não temas, Daniel; porque desde o primeiro dia em que aplicaste o teu coração a compreender e a humilhar-te perante o teu Deus, são ouvidas as tuas palavras, e por causa das tuas palavras eu vim.
13 Ama ali ayin kamanga n kete kalinga ka kindi ko tsugono tsu Pashiya ka kpadai mu. Ama ɗa Makelu kalingata ku utsura dem u ta̱wa̱i adama a na u ɓa̱nka̱ mu, a ayin a na ngono m Pashiya mi ishi n remei mu.
13 Mas o príncipe do reino da Pérsia me resistiu por vinte e um dias; e eis que Miguel, um dos primeiros príncipes, veio para ajudar-me, e eu o deixei ali com os reis da Pérsia.
14 Gogo na n ta̱wa̱ ta̱ adama a na n doku n dana wu ili i na i kuciya̱ uma a̱ nu na kelime, adama a na kene ku na ve enei va ki ta̱ a kadanshi ki ili i na i kuta̱wa̱ m megeshe ba.>>
14 Agora vim, para fazer-te entender o que há de suceder ao teu povo nos derradeiros dias; pois a visão se refere a dias ainda distantes.
15 Ayin a na wi a kudana mu kakuna ka nampa, ɗa n ja̱lika̱i kaci ka̱ va̱ a iɗika, n fuɗa n dansa feu ba.
15 Ao falar ele comigo estas palavras, abaixei o rosto para a terra e emudeci.
16 Ɗa vuza na wi tsu vuma u saꞋwai una̱ u va̱, m ɓa̱yuwa̱i una̱ u va̱ ɗa n ka̱na̱i kadanshi a kudana vuza na wi lo kashani ɗevu nu mpa, <<Vuzagbayin, kene ku nampa ka kuta̱wa̱ka̱ mu ta̱ nu mɓa̱la̱ a̱ ka̱ɗu n a̱bunda̱i ali u ɗikai utsura u va̱ dem.
16 E eis que um que tinha a semelhança dos filhos dos homens me tocou os lábios; então abri a boca e falei, e disse àquele que estava em pé diante de mim: Senhor meu, por causa da visão sobrevieram-me dores, e não retenho força alguma.
17 Mpa kagbashi ka̱ nu kaꞋa mi koci, nini ɗai n kuyaꞋan kadanshi n avu vuzagbayin vu va̱? Mpa na ikyamba i va̱ i kuwa̱i ayinviki a dikyai ɗa mi a̱ kuciya̱ a ɗa.>>
17 Como, pois, pode o servo do meu Senhor falar com o meu Senhor? pois, quanto a mim, desde agora não resta força em mim, nem fôlego ficou em mim.
18 Ɗa vuza na wi tsu vuma tsa kpamu u saꞋwai mu, ɗa n ciya̱i utsura.
18 Então tornou a tocar-me um que tinha a semelhança dum homem, e me consolou.
19 <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba adama a na avu vu laꞋa ta̱ ili dem a̱ ubuta̱ u Ka̱shile, ma̱ta̱na̱ mo yongo n avu, gbama asuvu ka̱ta̱ vu tsurukpa.>>
19 E disse: Não temas, homem muito amado; paz seja contigo; sê forte, e tem bom ânimo. E quando ele falou comigo, fiquei fortalecido, e disse: Fala, meu senhor, pois me fortaleceste.
20 Ɗa u danai, <<Vi yeve ta̱ ili i na i zuwai ɗa n ta̱wa̱i wa̱ nu? Gogo na u gaꞋan ta̱ m bono adama a na n shilika̱ n kalingata ka kindi ka Pashiya, ayin a na baci n lazai kalingata ka kindi ke Helene ki ta̱ a̱ kuta̱wa̱.
20 Ainda disse ele: Sabes por que eu vim a ti? Agora tornarei a pelejar contra o príncipe dos persas; e, saindo eu, eis que virá o príncipe da Grécia.
21 Mi ta̱ a kudana wu biꞋi ili i na yi uɗani a Katagarda ka Mayun. Babu vuza na u ɓa̱nka̱i mu n lyaꞋa le utsura, sai Makelu koci kalingata ka̱ nu.
21 Contudo eu te declararei o que está gravado na escritura da verdade; e ninguém há que se esforce comigo contra aqueles, senão Miguel, vosso príncipe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.