2 Samuel 17

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<YaꞋan n zagba uma a̱ kpa̱n kupa n e re (12,000) tsu bana tsu tono Dawuda n kayin ka nampa.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e eu sairei esta noite para perseguir Davi.
2 Mi ta̱ kubanka yi n kuvon a makyan ma na wu oꞋoi ɗa wi ɗevu n kutakpa ka̱ɗu. Mi ta̱ a ku neke yi wovon ka̱u ali uma a̱ ni ra̱ka̱ a suma a̱ ka̱sukpa̱ yi. Ama mogono Dawuda ɗa endeꞋin ɗa mi a ku una,
2 Eu o atacarei enquanto ele está cansado e desanimado. Ele ficará com medo, e todos os seus homens fugirão. Então matarei somente o rei
3 ka̱ta̱ m bonoko wu n uma a na buwai ra̱ka̱. Tsu na a̱ tsu tuka̱ n vuka vu savu kpaꞋa ku vali vi ni, vuma vu te ɗa koci vi a̱ kula̱nsa̱, uma a na a buwai ra̱ka̱ o yongo n ma̱ta̱na̱.>>
3 e trarei de volta todos os homens dele para o senhor, como uma esposa que volta para o seu marido. Já que o senhor quer matar somente um homem, o resto do povo será deixado em paz.
4 Odoki nanlo a yaꞋan ta̱ Abusalom koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila ra̱ka̱.
4 Absalão achou que esse conselho era bom, e todos os líderes israelitas também acharam.
5 Ama ɗa Abusalom u danai, <<Ɗeke Hushayi vuza vu Ariki, adama a na tsu pana ili i na wa kudansa.>>
5 Aí Absalão disse: — Chamem agora Husai, e vamos ouvir o que ele tem a dizer.
6 Ana Hushayi u ta̱wa̱i u Abusalom, ɗa Abusalom u danai ni, <<Odoki a na Ahitofelu u nekei a ɗaɗa na. U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan ili i na u danai? Ko vi ta̱ n o yoku kau?>>
6 Quando Husai chegou, Absalão disse: — O conselho que Aitofel nos deu é este; devemos segui-lo? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<Nampa odoki a na Ahitofelu u nekei a gaꞋan ba.>>
7 Husai respondeu: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Ɗa Hushayi u danai, <<Avu vu yeve ta̱ esheku a̱ nu n uma a̱ ni a fuɗi o kuvon a ɗa, i ta̱ n asuvu usuɗukpi an kawu na a ɗikai muku. Ko n tsu nannai ba, esheku a̱ nu keyevi ko kuvon kaꞋa, wi a ku asa n uma a̱ ni ba.
8 O senhor sabe que o seu pai Davi e os seus homens são lutadores valentes e que eles estão furiosos como uma ursa na floresta, de quem roubaram os filhotes. O seu pai é um soldado experiente e durante a noite ele não fica com os seus soldados.
9 U gaꞋan ba gogo na u bana ta̱ u sheɗeku a kaɓatsu ko ubuta̱ u yoku kau. Ɗa baci o kuvon ku giti ɗa osoji a̱ nu o yoku kenu a̱ kuwa̱i, vuza na baci u panai arabali a wi ta̱ a kudana, <A una ta̱ osoji a Abusalom n a̱bunda̱i.>
9 Agora mesmo ele deve estar escondido numa caverna ou em algum outro lugar. Logo que Davi atacar os seus soldados, todos os que ouvirem falar a respeito disso dirão que os soldados de Absalão foram derrotados.
10 Nannai va wi ta̱ a kuzuwa kosoji ka na ki n wovon ba tsu ka̱ɗu ka kawu u pana wovon. Adama a na aza a Isaraila ra̱ka̱ e yeve ta̱ esheku a̱ nu u yeve ta̱ vishili ka̱u osoji a̱ ni kpamu aza a ugbamiwasuvu a ɗa.
10 Então até os soldados mais corajosos, mesmo aqueles que são ferozes como leões, ficarão com medo. Pois todos em Israel sabem que o seu pai é um grande soldado e que os homens que estão com ele são lutadores valentes.
11 Ama odoki a̱ va̱ a ɗa na, o ɓolonku wu aza a Isaraila ra̱ka̱, ili i na i ɗikai a Dan a kubana a Beyersheba, ka̱bunda̱i ke le ki ta̱ a kuyaꞋan tsu kayala ka malaꞋa. Ka̱ta̱ avu n ka̱ci ka̱ nu vu wala kelime a kubana a̱ ubuta̱ u vishili wa.
11 O meu conselho é que o senhor reúna, de uma ponta a outra do país, todos os israelitas, tantos quantos são os grãos de areia da praia do mar, e que o senhor mesmo os guie na batalha.
12 Ta tsa kubana tsa la̱nsa̱ yi a ubuta̱ u na baci de dem wi, ka̱ta̱ tsu palai n kuvon tsu na ciza tsu tsupala iɗika. A̱yi n uma a̱ ni, babu vuza na tsa kuka̱sukpa̱ n wuma.
12 Onde quer que Davi estiver, nós o encontraremos antes mesmo que ele saiba o que está acontecendo. Assim nem ele nem nenhum dos seus homens escaparão.
13 Ɗa baci kpamu u sumai a kubana asuvu a̱ likuci ya, osoji a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a̱ kutuka̱ n awin, ka̱ta̱ o rono atali a na i a mashilya ma̱ likuci ya a kubana a ka̱ra̱Ꞌa̱, ali wokpo babu vuza na wa kene kpamu katali u katsangbani n vutoku.>>
13 Se ele fugir para dentro de alguma cidade construída num morro, todo o nosso povo trará cordas, arrasará a cidade e não deixará nem uma pedra lá em cima.
14 Ɗa Abusalom n aza a Isaraila ra̱ka̱ ushuki n a danai, <<Odoki a Hushayi vuza vu Ariki a laꞋa ta̱ a Ahitofelu.>> Adama a na Vuzavaguɗu ɗa u zuwai aza a Isaraila a̱ kpa̱ɗa̱ kupana odoki a singai a Ahitofelu, adama a na u tuka̱ Abusalom n kawuya.
14 Aí Absalão e todos os israelitas disseram: — O conselho de Husai é melhor do que o de Aitofel. O
15 Ɗa Hushayi u danai anan ganu Zadoku n Abiyata, <<Odoki a na Ahitofelu u danai Abusalom koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a ɗaɗa na, ama odoki a na mpa n danai le a ɗa na.
15 Então Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que tinha dado a Absalão e aos líderes israelitas e também o conselho que Aitofel tinha dado.
16 Gogo na yaꞋin moloko i bana i dana Dawuda, <Ka̱ta̱ wa asa ɗevu m meremune anana ba, ama u pasa adama a na talo a ku una yi koɓolo n uma a̱ ni ra̱ka̱.> >>
16 E disse: — Agora mandem depressa uma mensagem a Davi dizendo a ele que não passe a noite nos caminhos do deserto. Que Davi atravesse o rio Jordão imediatamente para que ele e os seus homens não sejam todos destruídos!
17 Ɗa Janata koɓolo n Ahimazu a shamgbai lo a kuvana yi a̱ ubuta̱ u a̱shi a̱ mini a na e ci ɗeke Eni-rogelu. Kagbashi ke mekere ka tsu bana ta̱ n ka danai le ili na yi punu asuvu a̱ likuci ya, ka̱ta̱ ele tamkpamu a bana a dana mogono Dawuda. A tsu yaꞋan ta̱ nannai adama a na ka̱ta̱ ene le a ku uwa punu asuvu a̱ likuci ya ba.
17 Jônatas e Aimaás estavam esperando perto da fonte de Rogel porque não queriam se arriscar a serem vistos entrando na cidade. Uma empregada ia lá de vez em quando e informava sobre o que estava acontecendo; então eles iam contar ao rei Davi.
18 Ama ɗa maku mo kolobo me enei le ɗa u banai u danai Abusalom. Adama a nannai ɗa Ahimazu n Janata a yaꞋin moloko ɗa a uwai asuvu a kpaꞋa ku vuma vu yoku a̱ likuci i Bahurim. Vuma va tana wi ta̱ n kayinva punu asuvu a kpaꞋa ku ni, ɗa a uwai punu a suvu a kayinva ka ɗa e sheɗeki.
18 Mas dessa vez um rapaz os viu e contou a Absalão. Então Jônatas e Aimaás foram depressa para a casa de um certo homem, na cidade de Baurim. Havia um poço perto da casa, e eles entraram dentro dele.
19 Ɗa vuka vu kpaꞋa va u palai una̱ u kayinva wa. Ɗa u tuka̱i n ili i kashina wu ecikpei gaɗi vu una̱ u kayinva ka. Ɗa u kalukpai i ɗa mayin uteku tsu na vuma u kuyeve a na ili yoku yi punu ba.
19 A esposa do homem pegou uma coberta, estendeu sobre a boca do poço e em cima dela espalhou cereais socados para que ninguém pudesse perceber nada.
20 Ana uma a Abusalom a̱ ta̱wa̱i a kpaꞋa ku vuka ka, ɗa a danai, <<Teɗai Ahimazu koɓolo n Janata va i?>>
20 Os oficiais de Absalão chegaram lá e perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? — Eles atravessaram o rio! — respondeu ela. Aí os homens os procuraram, mas não conseguiram achar; então voltaram para Jerusalém.
21 Ana uma a a lazai, ɗa Ahimazu koɓolo n Janata va a̱ uta̱i punu a kayinva ka, ɗa a banai u mogono Dawuda a danai ni. <<YaꞋan moloko vu pasa kuyene ka, adama a odoki a na Ahitofelu u nekei adama a̱ nu a gbani-gbani a ɗa.>>
21 Depois que eles foram embora, Aimaás e Jônatas saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Contaram o que Aitofel tinha planejado contra ele e disseram: — Atravesse o rio depressa!
22 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a na n a̱yi ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i a pasai Kuyene ku Urudu. Kafu kayin ka asa vuza dem u pasai kuyene ka.
22 Então Davi e os seus homens começaram a atravessar o rio Jordão e, ao nascer do dia, todos eles já haviam atravessado.
23 Ana Ahitofelu we enei a̱ kpa̱ɗa̱i kutono odoki a̱ ni, ɗa u foɓusoi majaki ma̱ ni ɗa u kumbai, u bonoi a̱ likuci i ni. Ana u foɓusoi kpaꞋa ku ni koɓolon n ucanuku u ni, ɗa u saki ka̱ci ka̱ ni a maɗanga u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku ka̱ ni.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, arreou o seu jumento e voltou para a sua cidade. E, depois de pôr os seus negócios em ordem, enforcou-se. E foi sepultado no túmulo do seu pai.
24 Ɗa Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim, ana Abusalom koɓolo n uma a̱ ni aza a Isaraila ra̱ka̱ a pasai Kuyene ku Urudu.
24 Quando Absalão e os seus soldados atravessaram o rio Jordão, Davi já havia chegado à cidade de Maanaim.
25 Ɗa Abusalom u zuwai Amasa wo okpoi kovonshi vo osoji a̱ ni a una̱ u Jowabu. Amasa maku ma Itahara ma a, vuza kumaci ku Ishimaila. Itahara u zuwai Abigelu mekere ma Nahashi, taku vu Zeruya, a̱na̱ku a Jowabu.
25 Absalão tinha colocado Amasa no comando do seu exército, no lugar de Joabe. Amasa era filho de um homem chamado Itra, o ismaelita; a mãe dele era Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Ɗa uma a Isaraila koɓolo n Abusalom a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le a uɓon u likuci i Giliyadu.
26 Absalão e os israelitas acamparam na terra de Gileade.
27 Ana Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim ɗa u cinai lo Shobi maku ma Nahashi vuza na wu uta̱i a̱ likuci i Raba a iɗika i Amona, Koɓolon n Makiru kolobo ka Amiyelu vuza vu likuci i Lodeba, koɓolo m Bazila vuza vu Giliyadu vu Rogelim.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, encontrou-se com Sobi, filho de Naás, da cidade de Rabá, em Amom; com Maquir, filho de Amiel, da cidade de Lo-Debar; e com Barzilai, que era da cidade de Rogelim, em Gileade. Eles levaram bacias, vasilhas de barro, camas e também alimentos para Davi e os seus homens. Levaram também trigo, cevada , farinha, feijão, grãos torrados, ervilhas, mel, queijo, coalhada e algumas ovelhas. Eles sabiam que, no deserto Davi, e os seus homens ficariam com fome, com sede e cansados.
28 Ɗa a̱ tuka̱i Dawuda n kajiba, nu nvene, nu mgbodo n kuya̱na̱, koɓolo n itabi, m bali, n kiya, n ya̱nji yi uzungi, n awaya, nu ngeceꞋin.
28 — ausente —
29 Ɗa kpamu o doku a̱ tuka̱i n ishigi, nu aruguda a mani ma anaka, n nkyon, n ukuja u mani adama a na e yeve ta̱ Dawuda n uma a̱ ni i ta̱ a kupana kambulu, n woꞋi, n kakuli, e meremune.
29 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.