2 Samuel 17
asg (ASG) vs ARA
1 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<YaꞋan n zagba uma a̱ kpa̱n kupa n e re (12,000) tsu bana tsu tono Dawuda n kayin ka nampa.
1 Disse ainda Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me disporei, e perseguirei Davi esta noite.
2 Mi ta̱ kubanka yi n kuvon a makyan ma na wu oꞋoi ɗa wi ɗevu n kutakpa ka̱ɗu. Mi ta̱ a ku neke yi wovon ka̱u ali uma a̱ ni ra̱ka̱ a suma a̱ ka̱sukpa̱ yi. Ama mogono Dawuda ɗa endeꞋin ɗa mi a ku una,
2 Assaltá-lo-ei, enquanto está cansado e frouxo de mãos; espantá-lo-ei; fugirá todo o povo que está com ele; então, matarei apenas o rei.
3 ka̱ta̱ m bonoko wu n uma a na buwai ra̱ka̱. Tsu na a̱ tsu tuka̱ n vuka vu savu kpaꞋa ku vali vi ni, vuma vu te ɗa koci vi a̱ kula̱nsa̱, uma a na a buwai ra̱ka̱ o yongo n ma̱ta̱na̱.>>
3 Farei voltar a ti todo o povo; pois a volta de todos depende daquele a quem procuras matar; assim, todo o povo estará em paz.
4 Odoki nanlo a yaꞋan ta̱ Abusalom koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila ra̱ka̱.
4 O parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Ama ɗa Abusalom u danai, <<Ɗeke Hushayi vuza vu Ariki, adama a na tsu pana ili i na wa kudansa.>>
5 Disse, porém, Absalão: Chamai, agora, a Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele dirá.
6 Ana Hushayi u ta̱wa̱i u Abusalom, ɗa Abusalom u danai ni, <<Odoki a na Ahitofelu u nekei a ɗaɗa na. U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan ili i na u danai? Ko vi ta̱ n o yoku kau?>>
6 Tendo Husai chegado a Absalão, este lhe falou, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos segundo a sua palavra? Se não, fala tu.
7 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<Nampa odoki a na Ahitofelu u nekei a gaꞋan ba.>>
7 Então, disse Husai a Absalão: O conselho que deu Aitofel desta vez não é bom.
8 Ɗa Hushayi u danai, <<Avu vu yeve ta̱ esheku a̱ nu n uma a̱ ni a fuɗi o kuvon a ɗa, i ta̱ n asuvu usuɗukpi an kawu na a ɗikai muku. Ko n tsu nannai ba, esheku a̱ nu keyevi ko kuvon kaꞋa, wi a ku asa n uma a̱ ni ba.
8 Continuou Husai: Bem conheces teu pai e seus homens e sabes que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus cachorros; também teu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 U gaꞋan ba gogo na u bana ta̱ u sheɗeku a kaɓatsu ko ubuta̱ u yoku kau. Ɗa baci o kuvon ku giti ɗa osoji a̱ nu o yoku kenu a̱ kuwa̱i, vuza na baci u panai arabali a wi ta̱ a kudana, <A una ta̱ osoji a Abusalom n a̱bunda̱i.>
9 Eis que, agora, estará de espreita nalguma cova ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no primeiro ataque alguns dos teus, cada um que o ouvir dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 Nannai va wi ta̱ a kuzuwa kosoji ka na ki n wovon ba tsu ka̱ɗu ka kawu u pana wovon. Adama a na aza a Isaraila ra̱ka̱ e yeve ta̱ esheku a̱ nu u yeve ta̱ vishili ka̱u osoji a̱ ni kpamu aza a ugbamiwasuvu a ɗa.
10 Então, até o homem valente, cujo coração é como o de leões, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é herói e que homens valentes são os que estão com ele.
11 Ama odoki a̱ va̱ a ɗa na, o ɓolonku wu aza a Isaraila ra̱ka̱, ili i na i ɗikai a Dan a kubana a Beyersheba, ka̱bunda̱i ke le ki ta̱ a kuyaꞋan tsu kayala ka malaꞋa. Ka̱ta̱ avu n ka̱ci ka̱ nu vu wala kelime a kubana a̱ ubuta̱ u vishili wa.
11 Eu, porém, aconselho que a toda pressa se reúna a ti todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e que tu em pessoa vás no meio deles.
12 Ta tsa kubana tsa la̱nsa̱ yi a ubuta̱ u na baci de dem wi, ka̱ta̱ tsu palai n kuvon tsu na ciza tsu tsupala iɗika. A̱yi n uma a̱ ni, babu vuza na tsa kuka̱sukpa̱ n wuma.
12 Então, iremos a ele em qualquer lugar em que se achar e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; ele não ficará, e nenhum dos homens que com ele estão, nem um só.
13 Ɗa baci kpamu u sumai a kubana asuvu a̱ likuci ya, osoji a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a̱ kutuka̱ n awin, ka̱ta̱ o rono atali a na i a mashilya ma̱ likuci ya a kubana a ka̱ra̱Ꞌa̱, ali wokpo babu vuza na wa kene kpamu katali u katsangbani n vutoku.>>
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que lá não se ache nem uma só pedrinha.
14 Ɗa Abusalom n aza a Isaraila ra̱ka̱ ushuki n a danai, <<Odoki a Hushayi vuza vu Ariki a laꞋa ta̱ a Ahitofelu.>> Adama a na Vuzavaguɗu ɗa u zuwai aza a Isaraila a̱ kpa̱ɗa̱ kupana odoki a singai a Ahitofelu, adama a na u tuka̱ Abusalom n kawuya.
14 Então, disseram Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o de Aitofel. Pois ordenara o Senhor que fosse dissipado o bom conselho de Aitofel, para que o mal sobreviesse contra Absalão.
15 Ɗa Hushayi u danai anan ganu Zadoku n Abiyata, <<Odoki a na Ahitofelu u danai Abusalom koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a ɗaɗa na, ama odoki a na mpa n danai le a ɗa na.
15 Disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Gogo na yaꞋin moloko i bana i dana Dawuda, <Ka̱ta̱ wa asa ɗevu m meremune anana ba, ama u pasa adama a na talo a ku una yi koɓolo n uma a̱ ni ra̱ka̱.> >>
16 Agora, pois, mandai avisar depressa a Davi, dizendo: Não passes esta noite nos vaus do deserto, mas passa, sem demora, ao outro lado, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.
17 Ɗa Janata koɓolo n Ahimazu a shamgbai lo a kuvana yi a̱ ubuta̱ u a̱shi a̱ mini a na e ci ɗeke Eni-rogelu. Kagbashi ke mekere ka tsu bana ta̱ n ka danai le ili na yi punu asuvu a̱ likuci ya, ka̱ta̱ ele tamkpamu a bana a dana mogono Dawuda. A tsu yaꞋan ta̱ nannai adama a na ka̱ta̱ ene le a ku uwa punu asuvu a̱ likuci ya ba.
17 Estavam Jônatas e Aimaás junto a En-Rogel; e uma criada lhes dava aviso, e eles iam e diziam ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Ama ɗa maku mo kolobo me enei le ɗa u banai u danai Abusalom. Adama a nannai ɗa Ahimazu n Janata a yaꞋin moloko ɗa a uwai asuvu a kpaꞋa ku vuma vu yoku a̱ likuci i Bahurim. Vuma va tana wi ta̱ n kayinva punu asuvu a kpaꞋa ku ni, ɗa a uwai punu a suvu a kayinva ka ɗa e sheɗeki.
18 Viu-os, porém, um moço e avisou a Absalão; porém ambos partiram logo, apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ɗa vuka vu kpaꞋa va u palai una̱ u kayinva wa. Ɗa u tuka̱i n ili i kashina wu ecikpei gaɗi vu una̱ u kayinva ka. Ɗa u kalukpai i ɗa mayin uteku tsu na vuma u kuyeve a na ili yoku yi punu ba.
19 A mulher desse homem tomou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos pilados de cereais sobre ela; assim, nada se soube.
20 Ana uma a Abusalom a̱ ta̱wa̱i a kpaꞋa ku vuka ka, ɗa a danai, <<Teɗai Ahimazu koɓolo n Janata va i?>>
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? Respondeu-lhes a mulher: Já passaram o vau das águas. Havendo-os procurado, sem os achar, voltaram para Jerusalém.
21 Ana uma a a lazai, ɗa Ahimazu koɓolo n Janata va a̱ uta̱i punu a kayinva ka, ɗa a banai u mogono Dawuda a danai ni. <<YaꞋan moloko vu pasa kuyene ka, adama a odoki a na Ahitofelu u nekei adama a̱ nu a gbani-gbani a ɗa.>>
21 Mal se retiraram, saíram logo os dois do poço, e foram dar aviso a Davi, e lhe disseram: Levantai-vos e passai depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vós outros.
22 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a na n a̱yi ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i a pasai Kuyene ku Urudu. Kafu kayin ka asa vuza dem u pasai kuyene ka.
22 Então, Davi e todo o povo que com ele estava se levantaram e passaram o Jordão; quando amanheceu, já nem um só havia que não tivesse passado o Jordão.
23 Ana Ahitofelu we enei a̱ kpa̱ɗa̱i kutono odoki a̱ ni, ɗa u foɓusoi majaki ma̱ ni ɗa u kumbai, u bonoi a̱ likuci i ni. Ana u foɓusoi kpaꞋa ku ni koɓolon n ucanuku u ni, ɗa u saki ka̱ci ka̱ ni a maɗanga u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku ka̱ ni.
23 Vendo, pois, Aitofel que não fora seguido o seu conselho, albardou o jumento, dispôs-se e foi para casa e para a sua cidade; pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Ɗa Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim, ana Abusalom koɓolo n uma a̱ ni aza a Isaraila ra̱ka̱ a pasai Kuyene ku Urudu.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Ɗa Abusalom u zuwai Amasa wo okpoi kovonshi vo osoji a̱ ni a una̱ u Jowabu. Amasa maku ma Itahara ma a, vuza kumaci ku Ishimaila. Itahara u zuwai Abigelu mekere ma Nahashi, taku vu Zeruya, a̱na̱ku a Jowabu.
25 constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o exército. Era Amasa filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, o qual se deitara com Abigail, filha de Naás, e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Ɗa uma a Isaraila koɓolo n Abusalom a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le a uɓon u likuci i Giliyadu.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam-se na terra de Gileade.
27 Ana Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim ɗa u cinai lo Shobi maku ma Nahashi vuza na wu uta̱i a̱ likuci i Raba a iɗika i Amona, Koɓolon n Makiru kolobo ka Amiyelu vuza vu likuci i Lodeba, koɓolo m Bazila vuza vu Giliyadu vu Rogelim.
27 Tendo Davi chegado a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Ɗa a̱ tuka̱i Dawuda n kajiba, nu nvene, nu mgbodo n kuya̱na̱, koɓolo n itabi, m bali, n kiya, n ya̱nji yi uzungi, n awaya, nu ngeceꞋin.
28 tomaram camas, bacias e vasilhas de barro, trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Ɗa kpamu o doku a̱ tuka̱i n ishigi, nu aruguda a mani ma anaka, n nkyon, n ukuja u mani adama a na e yeve ta̱ Dawuda n uma a̱ ni i ta̱ a kupana kambulu, n woꞋi, n kakuli, e meremune.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de gado e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.