2 Samuel 17
asg (ASG) vs NAA
1 Ɗa Ahitofelu u danai Abusalom, <<YaꞋan n zagba uma a̱ kpa̱n kupa n e re (12,000) tsu bana tsu tono Dawuda n kayin ka nampa.
1 Depois Aitofel disse a Absalão: — Deixe-me escolher doze mil homens, e me disporei e perseguirei Davi esta noite.
2 Mi ta̱ kubanka yi n kuvon a makyan ma na wu oꞋoi ɗa wi ɗevu n kutakpa ka̱ɗu. Mi ta̱ a ku neke yi wovon ka̱u ali uma a̱ ni ra̱ka̱ a suma a̱ ka̱sukpa̱ yi. Ama mogono Dawuda ɗa endeꞋin ɗa mi a ku una,
2 Vou surpreendê-lo enquanto está cansado e desanimado. Farei com que entre em pânico e todo o povo que está com ele fugirá. Então matarei apenas o rei.
3 ka̱ta̱ m bonoko wu n uma a na buwai ra̱ka̱. Tsu na a̱ tsu tuka̱ n vuka vu savu kpaꞋa ku vali vi ni, vuma vu te ɗa koci vi a̱ kula̱nsa̱, uma a na a buwai ra̱ka̱ o yongo n ma̱ta̱na̱.>>
3 Trarei todo o povo de volta para você, pois a volta de todos depende daquele a quem você procura matar. Assim, todo o povo estará em paz.
4 Odoki nanlo a yaꞋan ta̱ Abusalom koɓolo n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila ra̱ka̱.
4 Este parecer agradou a Absalão e a todos os anciãos de Israel.
5 Ama ɗa Abusalom u danai, <<Ɗeke Hushayi vuza vu Ariki, adama a na tsu pana ili i na wa kudansa.>>
5 Mas Absalão disse: — Chamem agora Husai, o arquita, e ouçamos também o que ele tem a dizer.
6 Ana Hushayi u ta̱wa̱i u Abusalom, ɗa Abusalom u danai ni, <<Odoki a na Ahitofelu u nekei a ɗaɗa na. U gaꞋan ta̱ ci yaꞋan ili i na u danai? Ko vi ta̱ n o yoku kau?>>
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe falou, dizendo: — O parecer de Aitofel é este. Vamos fazer o que ele falou? Se não, diga você o que devemos fazer.
7 Ɗa Hushayi u danai Abusalom, <<Nampa odoki a na Ahitofelu u nekei a gaꞋan ba.>>
7 Então Husai disse a Absalão: — Desta vez o conselho de Aitofel não é bom.
8 Ɗa Hushayi u danai, <<Avu vu yeve ta̱ esheku a̱ nu n uma a̱ ni a fuɗi o kuvon a ɗa, i ta̱ n asuvu usuɗukpi an kawu na a ɗikai muku. Ko n tsu nannai ba, esheku a̱ nu keyevi ko kuvon kaꞋa, wi a ku asa n uma a̱ ni ba.
8 Husai continuou: — Você conhece o seu pai e os seus homens e sabe que são valentes e estão enfurecidos como a ursa no campo, roubada dos seus filhotes. Além disso, o seu pai é homem de guerra e não passará a noite com o povo.
9 U gaꞋan ba gogo na u bana ta̱ u sheɗeku a kaɓatsu ko ubuta̱ u yoku kau. Ɗa baci o kuvon ku giti ɗa osoji a̱ nu o yoku kenu a̱ kuwa̱i, vuza na baci u panai arabali a wi ta̱ a kudana, <A una ta̱ osoji a Abusalom n a̱bunda̱i.>
9 Eis que agora deve estar escondido em alguma caverna ou em outro lugar qualquer. E, se acontecer que você tenha algumas baixas no primeiro ataque, cada um que ouvir isso dirá que houve matança no povo que segue Absalão.
10 Nannai va wi ta̱ a kuzuwa kosoji ka na ki n wovon ba tsu ka̱ɗu ka kawu u pana wovon. Adama a na aza a Isaraila ra̱ka̱ e yeve ta̱ esheku a̱ nu u yeve ta̱ vishili ka̱u osoji a̱ ni kpamu aza a ugbamiwasuvu a ɗa.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como o coração de leão, com certeza irá desanimar, porque todo o Israel sabe que o seu pai é um herói e que os que estão com ele são homens valentes.
11 Ama odoki a̱ va̱ a ɗa na, o ɓolonku wu aza a Isaraila ra̱ka̱, ili i na i ɗikai a Dan a kubana a Beyersheba, ka̱bunda̱i ke le ki ta̱ a kuyaꞋan tsu kayala ka malaꞋa. Ka̱ta̱ avu n ka̱ci ka̱ nu vu wala kelime a kubana a̱ ubuta̱ u vishili wa.
11 Eu aconselho que, a toda pressa, se reúna em torno de você todo o Israel, desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar, e que você mesmo os guie na batalha.
12 Ta tsa kubana tsa la̱nsa̱ yi a ubuta̱ u na baci de dem wi, ka̱ta̱ tsu palai n kuvon tsu na ciza tsu tsupala iɗika. A̱yi n uma a̱ ni, babu vuza na tsa kuka̱sukpa̱ n wuma.
12 Então o atacaremos onde quer que se encontre e facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra. E não ficará ele nem nenhum dos homens que estão com ele — nem um só!
13 Ɗa baci kpamu u sumai a kubana asuvu a̱ likuci ya, osoji a Isaraila ra̱ka̱ i ta̱ a̱ kutuka̱ n awin, ka̱ta̱ o rono atali a na i a mashilya ma̱ likuci ya a kubana a ka̱ra̱Ꞌa̱, ali wokpo babu vuza na wa kene kpamu katali u katsangbani n vutoku.>>
13 Se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade e nós a arrastaremos até o ribeiro, até que lá não fique nem uma só pedrinha.
14 Ɗa Abusalom n aza a Isaraila ra̱ka̱ ushuki n a danai, <<Odoki a Hushayi vuza vu Ariki a laꞋa ta̱ a Ahitofelu.>> Adama a na Vuzavaguɗu ɗa u zuwai aza a Isaraila a̱ kpa̱ɗa̱ kupana odoki a singai a Ahitofelu, adama a na u tuka̱ Abusalom n kawuya.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: — O conselho de Husai, o arquita, é melhor do que o conselho de Aitofel. Acontece que o
15 Ɗa Hushayi u danai anan ganu Zadoku n Abiyata, <<Odoki a na Ahitofelu u danai Abusalom koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma aza a Isaraila a ɗaɗa na, ama odoki a na mpa n danai le a ɗa na.
15 Então Husai disse aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: — Assim e assim Aitofel aconselhou a Absalão e aos anciãos de Israel, mas assim e assim aconselhei eu.
16 Gogo na yaꞋin moloko i bana i dana Dawuda, <Ka̱ta̱ wa asa ɗevu m meremune anana ba, ama u pasa adama a na talo a ku una yi koɓolo n uma a̱ ni ra̱ka̱.> >>
16 Agora, pois, mandem depressa a seguinte mensagem a Davi: “Não passe esta noite nos vaus do deserto, mas atravesse logo o rio, para que não seja destruído o rei e todo o povo que com ele está.”
17 Ɗa Janata koɓolo n Ahimazu a shamgbai lo a kuvana yi a̱ ubuta̱ u a̱shi a̱ mini a na e ci ɗeke Eni-rogelu. Kagbashi ke mekere ka tsu bana ta̱ n ka danai le ili na yi punu asuvu a̱ likuci ya, ka̱ta̱ ele tamkpamu a bana a dana mogono Dawuda. A tsu yaꞋan ta̱ nannai adama a na ka̱ta̱ ene le a ku uwa punu asuvu a̱ likuci ya ba.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel. Uma criada ia até lá e lhes passava informações, que eles depois transmitiam ao rei Davi. Eles não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Ama ɗa maku mo kolobo me enei le ɗa u banai u danai Abusalom. Adama a nannai ɗa Ahimazu n Janata a yaꞋin moloko ɗa a uwai asuvu a kpaꞋa ku vuma vu yoku a̱ likuci i Bahurim. Vuma va tana wi ta̱ n kayinva punu asuvu a kpaꞋa ku ni, ɗa a uwai punu a suvu a kayinva ka ɗa e sheɗeki.
18 Mas um moço os viu e contou a Absalão. Então os dois partiram às pressas e entraram na casa de um homem, em Baurim, que tinha um poço no seu pátio, ao qual desceram.
19 Ɗa vuka vu kpaꞋa va u palai una̱ u kayinva wa. Ɗa u tuka̱i n ili i kashina wu ecikpei gaɗi vu una̱ u kayinva ka. Ɗa u kalukpai i ɗa mayin uteku tsu na vuma u kuyeve a na ili yoku yi punu ba.
19 A mulher desse homem pegou uma coberta, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grãos de cereais sobre ela. E assim ninguém suspeitou de nada.
20 Ana uma a Abusalom a̱ ta̱wa̱i a kpaꞋa ku vuka ka, ɗa a danai, <<Teɗai Ahimazu koɓolo n Janata va i?>>
20 Quando os servos de Absalão chegaram àquela casa, perguntaram à mulher: — Onde estão Aimaás e Jônatas? A mulher respondeu: — Já passaram o ribeiro. Eles saíram a procurá-los, mas não conseguiram achar. Então voltaram para Jerusalém.
21 Ana uma a a lazai, ɗa Ahimazu koɓolo n Janata va a̱ uta̱i punu a kayinva ka, ɗa a banai u mogono Dawuda a danai ni. <<YaꞋan moloko vu pasa kuyene ka, adama a odoki a na Ahitofelu u nekei adama a̱ nu a gbani-gbani a ɗa.>>
21 Depois que eles foram embora, os dois logo saíram do poço e foram avisar o rei Davi. Disseram: — Levantem-se e passem depressa as águas, porque assim e assim aconselhou Aitofel contra vocês.
22 Ɗa Dawuda koɓolo n uma a na n a̱yi ra̱ka̱ a̱ ɗa̱nga̱i a pasai Kuyene ku Urudu. Kafu kayin ka asa vuza dem u pasai kuyene ka.
22 Então Davi e todo o povo que estava com ele se levantaram e passaram o Jordão. Quando amanheceu, não havia um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Ana Ahitofelu we enei a̱ kpa̱ɗa̱i kutono odoki a̱ ni, ɗa u foɓusoi majaki ma̱ ni ɗa u kumbai, u bonoi a̱ likuci i ni. Ana u foɓusoi kpaꞋa ku ni koɓolon n ucanuku u ni, ɗa u saki ka̱ci ka̱ ni a maɗanga u kuwa̱i, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ke esheku ka̱ ni.
23 Quando Aitofel viu que o seu conselho não tinha sido seguido, preparou o jumento e foi para casa, na cidade em que morava. Pôs em ordem os seus negócios e se enforcou; morreu e foi sepultado na sepultura do seu pai.
24 Ɗa Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim, ana Abusalom koɓolo n uma a̱ ni aza a Isaraila ra̱ka̱ a pasai Kuyene ku Urudu.
24 Davi chegou a Maanaim. Absalão, tendo passado o Jordão com todos os homens de Israel,
25 Ɗa Abusalom u zuwai Amasa wo okpoi kovonshi vo osoji a̱ ni a una̱ u Jowabu. Amasa maku ma Itahara ma a, vuza kumaci ku Ishimaila. Itahara u zuwai Abigelu mekere ma Nahashi, taku vu Zeruya, a̱na̱ku a Jowabu.
25 colocou Amasa no comando do exército, em lugar de Joabe. Amasa era filho de certo homem chamado Itra, o ismaelita, que era casado com Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, a mãe de Joabe.
26 Ɗa uma a Isaraila koɓolo n Abusalom a̱ shikpa̱i a̱pa̱m e le a uɓon u likuci i Giliyadu.
26 E assim o povo de Israel e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Ana Dawuda u yawai a̱ likuci i Mahanayim ɗa u cinai lo Shobi maku ma Nahashi vuza na wu uta̱i a̱ likuci i Raba a iɗika i Amona, Koɓolon n Makiru kolobo ka Amiyelu vuza vu likuci i Lodeba, koɓolo m Bazila vuza vu Giliyadu vu Rogelim.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Ɗa a̱ tuka̱i Dawuda n kajiba, nu nvene, nu mgbodo n kuya̱na̱, koɓolo n itabi, m bali, n kiya, n ya̱nji yi uzungi, n awaya, nu ngeceꞋin.
28 trouxeram camas, bacias e vasilhas de barro, além de trigo, cevada, farinha, grãos torrados, favas e lentilhas;
29 Ɗa kpamu o doku a̱ tuka̱i n ishigi, nu aruguda a mani ma anaka, n nkyon, n ukuja u mani adama a na e yeve ta̱ Dawuda n uma a̱ ni i ta̱ a kupana kambulu, n woꞋi, n kakuli, e meremune.
29 também mel, coalhada, ovelhas e queijos de leite de vaca. Levaram isso a Davi e ao povo que estava com ele, para que comessem, porque disseram: “Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.