2 Reis 9
asg (ASG) vs NVT
1 Ilisha keneki u ɗekei vuma vu te a̱ ka̱tsuma ke eneki u danai ni, <<Foɓuso, vu shiya motogu ma̱ nu n kaɗambura, vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu a̱ kukiye ku nu, vu bana a Ramotu-giliyadu.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 Ɗa baci vu yawai ɗe, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi. Vu zuwa yi u ɗa̱nga̱ a uɓon wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ ni ka̱ta̱ vu uka yi a̱ kunu ka asuvu.
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Ka̱ta̱ vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu ma vu tsunki a kaci, ka̱ta̱ vu dana, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗanna, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila.> Ka̱ta̱ vu ɓa̱yuwa̱ utsutsu vu suma, ka̱ta̱ vu geshe ba.>>
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 Ɗa kolobo ka, a̱yi na wi keneki ka, u yaꞋain tsu na a danai ni, u banai a Ramotu-giliyadu.
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 Ana u yawai ɗe, ɗa u cinai ovonshi o osoji a̱ ida̱shi a̱ ubuta̱ ute. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ nu Kovonshi.>> Ɗa Jehu we ecei,
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 Ɗa Jehu u ɗa̱nga̱i, a uwai a kpaꞋa. Ɗa keneki ka ka̱ tsunki Jehu maniꞋin a kaci,<<Ili i na Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Israila ka danai, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila uma a Vuzavaguɗu.
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 Avu ɗa va kuna kpaꞋa ku Ahabu vuzagbayin nu, adama a na n takacika Jezebelu adama a mpasa n eneki n kagimi ka agbashi a na wu unai.
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 KpaꞋa ku Ahabu ki ta̱ a kuyaꞋan wuni ra̱ka̱, mi ta̱ a ku una maku mo kolobo dem, vuza gbani ko kagbashi.
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 Mi ta̱ a kuzuwa kpaꞋa ku Ahabu ko okpo an kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu, n kpaꞋa ku Basha maku ma Ahija.
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 Jezebelu tamkpamu nsheꞋe n ɗa n kutakuma inyama i ni a kapashi ka Jezirelu, babu tana vuza na u kuciɗa̱ngu yi.>> Ɗa keneki ka ka̱ ɓa̱yuwa̱i utsutsu wu uta̱i u sumai.
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Ana Jehu wu uta̱i a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ aza a̱ ni osoji, ɗa ecei ni a danai, <<Nini ɗai gbaga ɗa ko? Yiɗa̱i i tuka̱i kajarishi ka nampa wa̱ a̱nu?>>
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa ba, dana tsu ili i na u danai nu.>>
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Gogo lo, ɗa o foɗoi aminya a gbagbain ele, o poloi a iɗika adama a na Jehu u dasa zuva. Ɗa a̱ lika̱i kavana n orukpoi, <<Jehu ɗa mogono.>>
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi, u yaꞋin nsata tsu na a ku una Joram mogono. Makyan ma nanlo tana Joram ɗe n osoji a Ramotu-giliyadu ele a kinda iɗika yi Isaraila a kpadai Haziyelu mogono ma Siriya
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 Ama makyan ma nanlo wana ɗai Joram mogono u bono u Jezirelu, a̱ la̱na̱ usa̱n una aza a Siriya a uka ni a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa Jehu u danai osoji, <<Ɗa baci i cigai mu mo okpo mogono, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza wu uta̱ a̱ likuci u bana u Jezirelu u dana arabali a ili i na ci yaꞋin ba.>>
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 Ɗa Jehu u foɓusoi keke vu odoku o kuvon a̱ ni u kumbai a kubana u Jezirelu, a̱ ubuta̱ u na Joram wi a ivaꞋin. Ahaziya mogono ma Yahuda feu cina u bana kula̱na̱ vuza vu usa̱n Joram.
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 Ana vuza kindi ku mashilya ma Jezirelu, we enei Jehu n uma a̱ ni a̱ kuta̱wa̱, ɗa u salakai Joram, <<Me ene ta̱ uma a̱ kuta̱wa̱ n e keke odoku.>>
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 Kakumbi ko kodoku ka u banai u gasai n Jehu u danai, <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve, <M ma̱ta̱na̱ maꞋa vu ta̱wa̱i?> >>
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Ɗa mogono ma̱ suki kakumbi ko odoku ka i re u banai u danai le. <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve <M ma̱ta̱na̱ maꞋa i ta̱wa̱i?> >>
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 Ɗa vuza kindi va u doku u danai, <<Vuza vu i re vu na vu suki va u cina le ta̱ ama wi o kubono feu ba. Nwalu ma mi ta̱ an nwalu n Jehu maku Nimshi, adama a na wi ta̱ nwalu tsu kajarishi.>>
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 Joram mogono me nekei kadanshi, u danai, <<Foɓusokoi mu keke vo odoku va̱,>> Ɗa Joram mogono mi Isaraila n Ahaziya mogono ma Yahuda a̱ ɗa̱nga̱i, e keke odoku le a kubana kugasa n Jehu. Ɗa a cina ni a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza va aza a Jezirelu.
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 Ana Joram wu enei Jehu, ɗa u we ecei ni, <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱? Jehu wu ushuki u danai,>>
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 Joram u kpatalai n kodoku ka̱ ni u sumai, e kuɗeke Ahaziya, <<Na lo kagbanigbani kaꞋa Ahaziya!>>
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 Ɗa Jehu u ronoi utan u tawai Joram e mere ma̱ kucina̱ n kaya ɗa ka uwai ali a̱ ka̱ɗu. Ɗa u yikpa̱i e keke vu odoku vi ni.
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Jehu u danai Bidikaru kagbashi ka̱ ni, <<Ɗika yi vu taɗuku yi ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza aza a Jezirelu. Ko vu ciɓa ta̱ n kanna ka na mpa n avu ci an nwalu koɓolon Ahabu esheku a̱ ni, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kene ku wuya adama a̱ ni?
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 <Mayun na̱yi mene ta̱ mpasa n Nabot n mpasa n maku ma̱ ni, Vuzavaguɗu u danai, N kucina ta̱ mi ta̱ a kutsupaka yi a vu yaꞋin a ka̱pula̱ka̱ ka nampa.> Adama nanai ɗika yi vu taɗuku yi punu a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot ka tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.>>
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 Ana Ahaziya mogono ma Yahuda we enei ili i na i gita̱i, ɗa u sumai u tonoi uye a kubana Betu-hagan. Ɗa Jehu u guvai ni, n u danai, <<Una ni feu.>>Ɗa a uka ni usa̱n punu e keke vo odoku vi ni a̱yi a kukumba kaginda ka Guru, kana ki ɗevu n Ibileyam. Ɗa u sumai a kubana a Magido u kuwa̱i ɗe.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 Agbashi a̱ ni a ɗika ni e keke vu odoku o kuvon a kubana a Urushelima, a̱ ciɗa̱ngini a kasaun ka̱ ni koɓolo n ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda.
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kete ka tsugono tsu Joram maku ma Ahabu, Ahaziya wo okpoi mogono ma Yahuda.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 Ana Jehu u ta̱wa̱i a Jezirelu, ɗa Jezebelu u panai kaꞋa, ɗa u lapulai a̱shi a̱ ni n isukumushi, ɗa lapulai ka̱nji ka̱ ni, ɗa u la̱nuki n katusu ka̱ kunu.
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 Ana Jehu u uwai utsutsu u kefeku, ɗa Jezebelu we ecei ni <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱ ko vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱? Vi ta̱ tsu Zimiri vuza na wu unai vuzagbayin vi ni?>>
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 Ana Jehu u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni ɗa we enei ni ɗa u danai, <<Yayi wi a̱ kucina̱ kuva̱?>> Ko vuza yoku wi ta̱ lo? Ɗa ndari n ni n re ko n tatsu indanai ni.
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 Jehu u danai le, <<Taɗuku ni a iɗika.>> Ɗa tana a taku ni n katusu ka̱ kunu ka. Mpasa n ni n tsuwa̱in a̱ ubuta̱ dem a kasaka n ikyamba yo odoku. Ɗa Jehu u zuwai odoku a dasai ni.
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 Ɗa Jehu u uwai a kefeku ko mogono u lyai u soꞋi. Ana u yaꞋin nannai ɗa u danai, <<Banai i ciɗa̱ngu vuka vu una̱ u wuya va, adama a na mekere mo mogono maꞋa.>>
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 Ana a banai kuciɗa̱ngu vuka va, moko ma kaci maꞋa a cinai n ene ne ekiye koci.
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Ɗa o bonoi a danai Jehu, ɗa u danai, <<Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka shana ta̱ ka na ka̱ uta̱i una̱ u Iliya vuza va aza a Tishibi, <A uɓon u Jezirelu u ɗa nsheꞋe n kutakuma inyama i Jezebelu.
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 Ikyamba i Jezebelu yi ta̱ o ko okpo tsuta̱ a na a̱wiya̱n nnama punu a kakamba ka Jezirelu, tsuna babu vuza na u kufuɗa kudana, Jezebelu ɗa na va.> >>
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.