2 Reis 9
asg (ASG) vs BKJ
1 Ilisha keneki u ɗekei vuma vu te a̱ ka̱tsuma ke eneki u danai ni, <<Foɓuso, vu shiya motogu ma̱ nu n kaɗambura, vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu a̱ kukiye ku nu, vu bana a Ramotu-giliyadu.
1 E Eliseu, o profeta, chamou um dos filhos dos profetas, e disse-lhe: Cinge os teus lombos, e toma esta caixa de azeite na tua mão, e vai até Ramote-Gileade;
2 Ɗa baci vu yawai ɗe, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi. Vu zuwa yi u ɗa̱nga̱ a uɓon wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ ni ka̱ta̱ vu uka yi a̱ kunu ka asuvu.
2 e quando tu fores para lá, procura Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, e entra, e faz com que ele se levante dentre os seus irmãos, e leva-o para uma câmara interior;
3 Ka̱ta̱ vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu ma vu tsunki a kaci, ka̱ta̱ vu dana, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗanna, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila.> Ka̱ta̱ vu ɓa̱yuwa̱ utsutsu vu suma, ka̱ta̱ vu geshe ba.>>
3 então, toma a caixa de azeite, e a derrama sobre a sua cabeça, e diz: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel. Então, abre a porta, e foge, e não te detenhas.
4 Ɗa kolobo ka, a̱yi na wi keneki ka, u yaꞋain tsu na a danai ni, u banai a Ramotu-giliyadu.
4 Assim, o jovem profeta foi até Ramote-Gileade.
5 Ana u yawai ɗe, ɗa u cinai ovonshi o osoji a̱ ida̱shi a̱ ubuta̱ ute. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ nu Kovonshi.>> Ɗa Jehu we ecei,
5 E, quando ele chegou, eis que os capitães do exército estavam assentados; e ele disse: Eu tenho um recado para ti, ó capitão. E Jeú disse: Para qual dentre todos nós? E ele disse: Para ti, ó capitão.
6 Ɗa Jehu u ɗa̱nga̱i, a uwai a kpaꞋa. Ɗa keneki ka ka̱ tsunki Jehu maniꞋin a kaci,<<Ili i na Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Israila ka danai, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila uma a Vuzavaguɗu.
6 E ele se levantou, e entrou na casa; e derramou o azeite sobre a sua cabeça, e lhe disse: Assim diz o SENHOR Deus de Israel: Tenho te ungido rei sobre o povo do SENHOR, a saber, sobre Israel.
7 Avu ɗa va kuna kpaꞋa ku Ahabu vuzagbayin nu, adama a na n takacika Jezebelu adama a mpasa n eneki n kagimi ka agbashi a na wu unai.
7 E tu ferirás a casa de Acabe, o teu mestre, para que eu possa vingar o sangue dos meus servos, os profetas, e o sangue de todos os servos do SENHOR, da mão de Jezabel.
8 KpaꞋa ku Ahabu ki ta̱ a kuyaꞋan wuni ra̱ka̱, mi ta̱ a ku una maku mo kolobo dem, vuza gbani ko kagbashi.
8 Porque toda a casa de Acabe perecerá; e eu cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel;
9 Mi ta̱ a kuzuwa kpaꞋa ku Ahabu ko okpo an kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu, n kpaꞋa ku Basha maku ma Ahija.
9 e eu farei a casa de Acabe como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías;
10 Jezebelu tamkpamu nsheꞋe n ɗa n kutakuma inyama i ni a kapashi ka Jezirelu, babu tana vuza na u kuciɗa̱ngu yi.>> Ɗa keneki ka ka̱ ɓa̱yuwa̱i utsutsu wu uta̱i u sumai.
10 e os cães comerão Jezabel na porção de Jezreel, e não haverá ali nenhum para enterrá-la. E ele abriu a porta, e fugiu.
11 Ana Jehu wu uta̱i a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ aza a̱ ni osoji, ɗa ecei ni a danai, <<Nini ɗai gbaga ɗa ko? Yiɗa̱i i tuka̱i kajarishi ka nampa wa̱ a̱nu?>>
11 Então, Jeú saiu até aos servos do seu senhor; e um lhe disse: Está tudo bem? Por que este louco veio até ti? E ele disse-lhes: Vós conheceis o homem e a sua comunicação.
12 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa ba, dana tsu ili i na u danai nu.>>
12 E eles disseram: Isto é falso; conta-nos agora. E disse-lhe: Assim e assim falou ele a mim, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tenho te ungido rei sobre Israel.
13 Gogo lo, ɗa o foɗoi aminya a gbagbain ele, o poloi a iɗika adama a na Jehu u dasa zuva. Ɗa a̱ lika̱i kavana n orukpoi, <<Jehu ɗa mogono.>>
13 Então eles apressaram-se, e tomando cada um a sua vestimenta puseram debaixo dele, no alto das escadarias, e sopraram as trombetas, dizendo: Jeú é rei.
14 Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi, u yaꞋin nsata tsu na a ku una Joram mogono. Makyan ma nanlo tana Joram ɗe n osoji a Ramotu-giliyadu ele a kinda iɗika yi Isaraila a kpadai Haziyelu mogono ma Siriya
14 Assim, Jeú, o filho de Josafá, o filho de Ninsi, conspirou contra Jorão. (Ora, Jorão havia aprisionado Ramote-Gileade, ele e todo o Israel, por causa de Hazael, rei da Síria.
15 Ama makyan ma nanlo wana ɗai Joram mogono u bono u Jezirelu, a̱ la̱na̱ usa̱n una aza a Siriya a uka ni a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa Jehu u danai osoji, <<Ɗa baci i cigai mu mo okpo mogono, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza wu uta̱ a̱ likuci u bana u Jezirelu u dana arabali a ili i na ci yaꞋin ba.>>
15 Porém o rei Jorão havia retornado a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria). E Jeú disse: Se isto está em vossas mentes, então que ninguém saia nem escape da cidade para ir e contar isto em Jezreel.
16 Ɗa Jehu u foɓusoi keke vu odoku o kuvon a̱ ni u kumbai a kubana u Jezirelu, a̱ ubuta̱ u na Joram wi a ivaꞋin. Ahaziya mogono ma Yahuda feu cina u bana kula̱na̱ vuza vu usa̱n Joram.
16 Assim, Jeú subiu em uma carruagem, e foi até Jezreel; porque Jorão ali estava deitado. E Acazias, rei de Judá, havia descido para ver Jorão.
17 Ana vuza kindi ku mashilya ma Jezirelu, we enei Jehu n uma a̱ ni a̱ kuta̱wa̱, ɗa u salakai Joram, <<Me ene ta̱ uma a̱ kuta̱wa̱ n e keke odoku.>>
17 E um atalaia estava ali de pé sobre a torre em Jezreel, e ele espionava a companhia de Jeú enquanto ele vinha, e disse: Vejo uma companhia. E Jorão disse: Toma um cavaleiro, e envia-o para se encontrar com eles, e que ele diga: Isto é paz?
18 Kakumbi ko kodoku ka u banai u gasai n Jehu u danai, <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve, <M ma̱ta̱na̱ maꞋa vu ta̱wa̱i?> >>
18 Assim lá se foi um em lombo de cavalo para se encontrar com ele, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú disse: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim. E o atalaia contou, dizendo: O mensageiro chegou até eles, mas ele não retorna.
19 Ɗa mogono ma̱ suki kakumbi ko odoku ka i re u banai u danai le. <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve <M ma̱ta̱na̱ maꞋa i ta̱wa̱i?> >>
19 Então, ele enviou um segundo em lombo de cavalo, o qual veio a eles, e disse: Assim diz o rei: Isto é paz? E Jeú respondeu: O que tens tu a fazer com a paz? Volve-te para trás de mim.
20 Ɗa vuza kindi va u doku u danai, <<Vuza vu i re vu na vu suki va u cina le ta̱ ama wi o kubono feu ba. Nwalu ma mi ta̱ an nwalu n Jehu maku Nimshi, adama a na wi ta̱ nwalu tsu kajarishi.>>
20 E o atalaia contou, dizendo: Ele chegou mesmo até eles, e não retorna; e o conduzir é semelhante ao conduzir de Jeú, o filho de Ninsi; pois conduz furiosamente.
21 Joram mogono me nekei kadanshi, u danai, <<Foɓusokoi mu keke vo odoku va̱,>> Ɗa Joram mogono mi Isaraila n Ahaziya mogono ma Yahuda a̱ ɗa̱nga̱i, e keke odoku le a kubana kugasa n Jehu. Ɗa a cina ni a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza va aza a Jezirelu.
21 E Jorão disse: Preparai-vos. E a sua carruagem foi preparada. E Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá saíram, cada um na sua carruagem, e eles saíram contra Jeú, e o encontraram na porção de Nabote, o jezreelita.
22 Ana Joram wu enei Jehu, ɗa u we ecei ni, <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱? Jehu wu ushuki u danai,>>
22 E sucedeu, quando Jorão viu Jeú, que ele disse: Isto é paz, Jeú? E ele respondeu: Que paz, enquanto as prostituições da tua mãe, Jezabel, e as suas feitiçarias são tantas?
23 Joram u kpatalai n kodoku ka̱ ni u sumai, e kuɗeke Ahaziya, <<Na lo kagbanigbani kaꞋa Ahaziya!>>
23 E Jorão virou as suas mãos, e fugiu, e disse a Acazias: É traição, ó Acazias.
24 Ɗa Jehu u ronoi utan u tawai Joram e mere ma̱ kucina̱ n kaya ɗa ka uwai ali a̱ ka̱ɗu. Ɗa u yikpa̱i e keke vu odoku vi ni.
24 E Jeú entesou um arco com toda a sua força, e feriu Jorão entre os seus braços, e a flecha saiu no seu coração, e ele afundou-se na sua carruagem.
25 Jehu u danai Bidikaru kagbashi ka̱ ni, <<Ɗika yi vu taɗuku yi ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza aza a Jezirelu. Ko vu ciɓa ta̱ n kanna ka na mpa n avu ci an nwalu koɓolon Ahabu esheku a̱ ni, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kene ku wuya adama a̱ ni?
25 Então, disse Jeú a Bidcar, o seu capitão: Levanta-o e lança-o na porção do campo de Nabote, o jezreelita; porque te lembras como, quando eu e tu cavalgávamos juntos atrás de Acabe, o seu pai, o SENHOR colocou esta carga sobre ele;
26 <Mayun na̱yi mene ta̱ mpasa n Nabot n mpasa n maku ma̱ ni, Vuzavaguɗu u danai, N kucina ta̱ mi ta̱ a kutsupaka yi a vu yaꞋin a ka̱pula̱ka̱ ka nampa.> Adama nanai ɗika yi vu taɗuku yi punu a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot ka tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.>>
26 seguramente, ontem vi o sangue de Nabote, e o sangue dos seus filhos, diz o SENHOR; e eu me desforrarei de ti neste pedaço de terra, diz o SENHOR. Agora, portanto, toma-o e lança-o no pedaço de terra, segundo a palavra do SENHOR.
27 Ana Ahaziya mogono ma Yahuda we enei ili i na i gita̱i, ɗa u sumai u tonoi uye a kubana Betu-hagan. Ɗa Jehu u guvai ni, n u danai, <<Una ni feu.>>Ɗa a uka ni usa̱n punu e keke vo odoku vi ni a̱yi a kukumba kaginda ka Guru, kana ki ɗevu n Ibileyam. Ɗa u sumai a kubana a Magido u kuwa̱i ɗe.
27 Porém, quando Acazias, o rei de Judá, viu isto, ele fugiu pelo caminho da casa do jardim. E Jeú o perseguiu, e disse: Feri-o também na carruagem. E eles assim o fizeram na subida de Gur, a qual fica junto a Ibleão. E ele fugiu para Megido, e lá morreu.
28 Agbashi a̱ ni a ɗika ni e keke vu odoku o kuvon a kubana a Urushelima, a̱ ciɗa̱ngini a kasaun ka̱ ni koɓolo n ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda.
28 E os seus servos o carregaram em uma carruagem até Jerusalém, e o sepultaram no seu sepulcro com os seus pais, na cidade de Davi.
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kete ka tsugono tsu Joram maku ma Ahabu, Ahaziya wo okpoi mogono ma Yahuda.
29 E no décimo primeiro ano de Jorão, o filho de Acabe, começou a reinar Acazias sobre Judá.
30 Ana Jehu u ta̱wa̱i a Jezirelu, ɗa Jezebelu u panai kaꞋa, ɗa u lapulai a̱shi a̱ ni n isukumushi, ɗa lapulai ka̱nji ka̱ ni, ɗa u la̱nuki n katusu ka̱ kunu.
30 E quando Jeú chegou a Jezreel, Jezabel ouviu a respeito; e ela pintou a face, e ataviou a cabeça, e olhou por uma janela.
31 Ana Jehu u uwai utsutsu u kefeku, ɗa Jezebelu we ecei ni <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱ ko vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱? Vi ta̱ tsu Zimiri vuza na wu unai vuzagbayin vi ni?>>
31 E quando Jeú entrou pelo portão, ela disse: Teve paz Zinri, que matou a seu senhor?
32 Ana Jehu u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni ɗa we enei ni ɗa u danai, <<Yayi wi a̱ kucina̱ kuva̱?>> Ko vuza yoku wi ta̱ lo? Ɗa ndari n ni n re ko n tatsu indanai ni.
32 E ele levantou a sua face em direção à janela, e disse: Quem está do meu lado? Quem? E ali olhavam para ele dois ou três eunucos.
33 Jehu u danai le, <<Taɗuku ni a iɗika.>> Ɗa tana a taku ni n katusu ka̱ kunu ka. Mpasa n ni n tsuwa̱in a̱ ubuta̱ dem a kasaka n ikyamba yo odoku. Ɗa Jehu u zuwai odoku a dasai ni.
33 E ele disse: Lançai-a abaixo. Assim, eles a lançaram abaixo; e parte do seu sangue foi respingada na parede, e nos cavalos; e ele calcou-a sob os seus pés.
34 Ɗa Jehu u uwai a kefeku ko mogono u lyai u soꞋi. Ana u yaꞋin nannai ɗa u danai, <<Banai i ciɗa̱ngu vuka vu una̱ u wuya va, adama a na mekere mo mogono maꞋa.>>
34 E, quando ele havia entrado, ele comeu e bebeu, e disse: Ide e vede agora esta mulher maldita, e sepultai-a; porque ela é filha de um rei.
35 Ana a banai kuciɗa̱ngu vuka va, moko ma kaci maꞋa a cinai n ene ne ekiye koci.
35 E eles foram sepultá-la; mas dela não encontraram nada além da caveira, e os pés, e as palmas das suas mãos.
36 Ɗa o bonoi a danai Jehu, ɗa u danai, <<Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka shana ta̱ ka na ka̱ uta̱i una̱ u Iliya vuza va aza a Tishibi, <A uɓon u Jezirelu u ɗa nsheꞋe n kutakuma inyama i Jezebelu.
36 Pelo que eles retornaram, e contaram-lhe. E ele disse: Esta é a palavra do SENHOR, a qual ele falou pelo seu servo Elias, o tisbita, dizendo: Na porção de Jezreel os cães comerão a carne de Jezabel;
37 Ikyamba i Jezebelu yi ta̱ o ko okpo tsuta̱ a na a̱wiya̱n nnama punu a kakamba ka Jezirelu, tsuna babu vuza na u kufuɗa kudana, Jezebelu ɗa na va.> >>
37 e a carcaça de Jezabel será como esterco sobre a face do campo na porção de Jezreel; de modo que não dirão: Esta é Jezabel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.