2 Reis 9

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilisha keneki u ɗekei vuma vu te a̱ ka̱tsuma ke eneki u danai ni, <<Foɓuso, vu shiya motogu ma̱ nu n kaɗambura, vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu a̱ kukiye ku nu, vu bana a Ramotu-giliyadu.
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um dos jovens profetas e disse: — Apronte-se e vá até Ramote-Gileade. Leve este jarro de azeite
2 Ɗa baci vu yawai ɗe, ka̱ta̱ vu la̱nsa̱ Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi. Vu zuwa yi u ɗa̱nga̱ a uɓon wa̱ a̱ja̱Ꞌa̱ ni ka̱ta̱ vu uka yi a̱ kunu ka asuvu.
2 e, quando chegar lá, procure Jeú, filho de Josafá e neto de Ninsi. Leve-o para outra sala, longe dos seus companheiros.
3 Ka̱ta̱ vu ɗika kedele ka maniꞋin ma zaitu ma vu tsunki a kaci, ka̱ta̱ vu dana, <Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗanna, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila.> Ka̱ta̱ vu ɓa̱yuwa̱ utsutsu vu suma, ka̱ta̱ vu geshe ba.>>
3 Aí derrame azeite na cabeça dele e diga: “O Senhor Deus anuncia que o está ungindo para ser rei de Israel.” Depois saia de lá o mais depressa que puder.
4 Ɗa kolobo ka, a̱yi na wi keneki ka, u yaꞋain tsu na a danai ni, u banai a Ramotu-giliyadu.
4 Então o jovem profeta foi até Ramote-Gileade
5 Ana u yawai ɗe, ɗa u cinai ovonshi o osoji a̱ ida̱shi a̱ ubuta̱ ute. Ɗa u danai, <<Mi ta̱ n akaka a̱ nu Kovonshi.>> Ɗa Jehu we ecei,
5 e lá encontrou reunidos os oficiais do exército. Ele disse: — Eu trouxe uma mensagem para o senhor. Jeú perguntou: — Com qual de nós você está falando? — Com o senhor mesmo! — respondeu ele.
6 Ɗa Jehu u ɗa̱nga̱i, a uwai a kpaꞋa. Ɗa keneki ka ka̱ tsunki Jehu maniꞋin a kaci,<<Ili i na Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Israila ka danai, m zagba wu ta̱ mogono mi Isaraila uma a Vuzavaguɗu.
6 Então os dois foram para uma sala, e o jovem profeta derramou azeite na cabeça de Jeú e disse: — O
7 Avu ɗa va kuna kpaꞋa ku Ahabu vuzagbayin nu, adama a na n takacika Jezebelu adama a mpasa n eneki n kagimi ka agbashi a na wu unai.
7 Você deve matar o seu chefe, o rei Jorão, filho de Acabe, para que assim eu castigue Jezabel por haver assassinado os meus profetas e os meus outros servos .
8 KpaꞋa ku Ahabu ki ta̱ a kuyaꞋan wuni ra̱ka̱, mi ta̱ a ku una maku mo kolobo dem, vuza gbani ko kagbashi.
8 Toda a família e todos os descendentes de Acabe devem morrer. Eu vou acabar com todos os homens da família dele, tanto os jovens como os velhos.
9 Mi ta̱ a kuzuwa kpaꞋa ku Ahabu ko okpo an kpaꞋa ku Jerobuwam maku ma Nebatu, n kpaꞋa ku Basha maku ma Ahija.
9 Vou tratar a família dele como tratei as famílias do rei Jeroboão, filho de Nebate, e do rei Baasa, filho de Aías.
10 Jezebelu tamkpamu nsheꞋe n ɗa n kutakuma inyama i ni a kapashi ka Jezirelu, babu tana vuza na u kuciɗa̱ngu yi.>> Ɗa keneki ka ka̱ ɓa̱yuwa̱i utsutsu wu uta̱i u sumai.
10 Jezabel não será sepultada; o seu corpo será comido pelos cachorros perto da cidade de Jezreel.” Depois de dizer isso, o jovem profeta saiu da sala e fugiu.
11 Ana Jehu wu uta̱i a kubana a̱ ubuta̱ wa̱ aza a̱ ni osoji, ɗa ecei ni a danai, <<Nini ɗai gbaga ɗa ko? Yiɗa̱i i tuka̱i kajarishi ka nampa wa̱ a̱nu?>>
11 Jeú voltou para o lugar onde estavam os seus companheiros, e eles perguntaram: — Tudo bem? O que aquele louco queria com você? — Vocês sabem muito bem o que ele queria! — respondeu Jeú.
12 Ɗa a danai, <<Mayun ɗa ba, dana tsu ili i na u danai nu.>>
12 — Não sabemos, não! — disseram eles. — Conte o que ele disse. Jeú contou: — Ele me disse que o
13 Gogo lo, ɗa o foɗoi aminya a gbagbain ele, o poloi a iɗika adama a na Jehu u dasa zuva. Ɗa a̱ lika̱i kavana n orukpoi, <<Jehu ɗa mogono.>>
13 No mesmo instante, eles estenderam as suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a corneta e gritaram: — Jeú é o rei! — Se vocês estão do meu lado, não deixem que ninguém saia escondido de Ramote-Gileade para ir avisar os moradores de Jezreel.
14 Jehu maku ma Jehoshafatu vashi vu Nimshi, u yaꞋin nsata tsu na a ku una Joram mogono. Makyan ma nanlo tana Joram ɗe n osoji a Ramotu-giliyadu ele a kinda iɗika yi Isaraila a kpadai Haziyelu mogono ma Siriya
14 — ausente —
15 Ama makyan ma nanlo wana ɗai Joram mogono u bono u Jezirelu, a̱ la̱na̱ usa̱n una aza a Siriya a uka ni a̱ ubuta̱ u kuvon. Ɗa Jehu u danai osoji, <<Ɗa baci i cigai mu mo okpo mogono, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ vuza wu uta̱ a̱ likuci u bana u Jezirelu u dana arabali a ili i na ci yaꞋin ba.>>
15 — ausente —
16 Ɗa Jehu u foɓusoi keke vu odoku o kuvon a̱ ni u kumbai a kubana u Jezirelu, a̱ ubuta̱ u na Joram wi a ivaꞋin. Ahaziya mogono ma Yahuda feu cina u bana kula̱na̱ vuza vu usa̱n Joram.
16 Então subiu no seu carro de guerra e saiu para Jezreel. Jorão ainda não tinha sarado, e o rei Acazias, de Judá, se encontrava ali fazendo-lhe uma visita.
17 Ana vuza kindi ku mashilya ma Jezirelu, we enei Jehu n uma a̱ ni a̱ kuta̱wa̱, ɗa u salakai Joram, <<Me ene ta̱ uma a̱ kuta̱wa̱ n e keke odoku.>>
17 Um guarda que estava na torre de vigia de Jezreel viu Jeú e os seus soldados chegando e gritou: — Vejo alguns homens chegando a cavalo! Aí Jorão disse: — Mande um homem a cavalo para descobrir se são amigos ou inimigos.
18 Kakumbi ko kodoku ka u banai u gasai n Jehu u danai, <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve, <M ma̱ta̱na̱ maꞋa vu ta̱wa̱i?> >>
18 O mensageiro foi encontrar-se com Jeú e disse: — O rei quer saber se o senhor vem como amigo. — Isso não é da sua conta! — respondeu Jeú. E mandou: — Passe para trás de mim. O guarda que estava na torre de vigia contou que o mensageiro havia se encontrado com o grupo, porém não estava voltando.
19 Ɗa mogono ma̱ suki kakumbi ko odoku ka i re u banai u danai le. <<Mogono ma ciga ta̱ me yeve <M ma̱ta̱na̱ maꞋa i ta̱wa̱i?> >>
19 Outro mensageiro foi mandado e fez a mesma pergunta a Jeú. E novamente ele respondeu: “Isso não é da sua conta! Passe para trás de mim.”
20 Ɗa vuza kindi va u doku u danai, <<Vuza vu i re vu na vu suki va u cina le ta̱ ama wi o kubono feu ba. Nwalu ma mi ta̱ an nwalu n Jehu maku Nimshi, adama a na wi ta̱ nwalu tsu kajarishi.>>
20 Novamente o guarda contou que o mensageiro havia chegado até o grupo, porém não estava voltando. E disse também: — O chefe do grupo está guiando o seu carro de guerra como um louco, exatamente como Jeú faz!
21 Joram mogono me nekei kadanshi, u danai, <<Foɓusokoi mu keke vo odoku va̱,>> Ɗa Joram mogono mi Isaraila n Ahaziya mogono ma Yahuda a̱ ɗa̱nga̱i, e keke odoku le a kubana kugasa n Jehu. Ɗa a cina ni a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza va aza a Jezirelu.
21 — Aprontem o meu carro de guerra! — ordenou o rei Jorão. O carro foi preparado, e então ele e o rei Acazias saíram, cada um no seu carro, para ir ao encontro de Jeú. Eles se encontraram com ele no campo que havia sido de Nabote. Aí Jorão perguntou:
22 Ana Joram wu enei Jehu, ɗa u we ecei ni, <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱? Jehu wu ushuki u danai,>>
22 — Você veio como amigo? Jeú respondeu: — Como podemos ser amigos quando ainda continuam as feitiçarias e a adoração de ídolos que Jezabel, a sua mãe, começou?
23 Joram u kpatalai n kodoku ka̱ ni u sumai, e kuɗeke Ahaziya, <<Na lo kagbanigbani kaꞋa Ahaziya!>>
23 Então Jorão virou o seu carro e fugiu, gritando para Acazias: — É uma traição, Acazias!
24 Ɗa Jehu u ronoi utan u tawai Joram e mere ma̱ kucina̱ n kaya ɗa ka uwai ali a̱ ka̱ɗu. Ɗa u yikpa̱i e keke vu odoku vi ni.
24 Mas Jeú puxou a corda do seu arco com toda a força e atirou uma flecha, que feriu Jorão nas costas. A flecha atravessou o coração, e ele caiu morto no seu carro de guerra.
25 Jehu u danai Bidikaru kagbashi ka̱ ni, <<Ɗika yi vu taɗuku yi ka̱pula̱ka̱ ka Nabot vuza aza a Jezirelu. Ko vu ciɓa ta̱ n kanna ka na mpa n avu ci an nwalu koɓolon Ahabu esheku a̱ ni, ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kene ku wuya adama a̱ ni?
25 Aí Jeú disse a Bidcar, o seu ajudante: — Pegue o corpo dele e jogue no campo que era de Nabote. Lembre que, quando nós dois estávamos juntos andando a cavalo atrás de Acabe, pai de Jorão, o
26 <Mayun na̱yi mene ta̱ mpasa n Nabot n mpasa n maku ma̱ ni, Vuzavaguɗu u danai, N kucina ta̱ mi ta̱ a kutsupaka yi a vu yaꞋin a ka̱pula̱ka̱ ka nampa.> Adama nanai ɗika yi vu taɗuku yi punu a ka̱pula̱ka̱ ka Nabot ka tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.>>
26 “Ontem eu vi o assassinato de Nabote e dos seus filhos. E prometo que castigarei você aqui, neste mesmo campo.” E Jeú ordenou ao seu ajudante: — Pegue o corpo de Jorão e jogue no campo que era de Nabote, para que assim seja cumprida a promessa de Deus, o
27 Ana Ahaziya mogono ma Yahuda we enei ili i na i gita̱i, ɗa u sumai u tonoi uye a kubana Betu-hagan. Ɗa Jehu u guvai ni, n u danai, <<Una ni feu.>>Ɗa a uka ni usa̱n punu e keke vo odoku vi ni a̱yi a kukumba kaginda ka Guru, kana ki ɗevu n Ibileyam. Ɗa u sumai a kubana a Magido u kuwa̱i ɗe.
27 O rei Acazias, de Judá, viu o que tinha acontecido e fugiu no seu carro na direção da cidade de Bete-Hagã. Mas Jeú o perseguiu e disse aos seus soldados: — Matem Acazias também! E eles o feriram quando ele ia no seu carro pela estrada que sobe para Gur, perto da cidade de Ibleão. Mas Acazias conseguiu fugir até a cidade de Megido, onde morreu.
28 Agbashi a̱ ni a ɗika ni e keke vu odoku o kuvon a kubana a Urushelima, a̱ ciɗa̱ngini a kasaun ka̱ ni koɓolo n ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda.
28 Os seus oficiais levaram o corpo de volta para Jerusalém e o sepultaram nos túmulos dos reis, na Cidade de Davi .
29 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kete ka tsugono tsu Joram maku ma Ahabu, Ahaziya wo okpoi mogono ma Yahuda.
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no ano onze do reinado de Jorão, filho de Acabe, em Israel.
30 Ana Jehu u ta̱wa̱i a Jezirelu, ɗa Jezebelu u panai kaꞋa, ɗa u lapulai a̱shi a̱ ni n isukumushi, ɗa lapulai ka̱nji ka̱ ni, ɗa u la̱nuki n katusu ka̱ kunu.
30 Jeú chegou a Jezreel, e Jezabel ficou sabendo disso. Então pintou os olhos, penteou os cabelos e ficou numa janela do palácio, olhando para a rua.
31 Ana Jehu u uwai utsutsu u kefeku, ɗa Jezebelu we ecei ni <<Vu ta̱wa̱ ta̱ m ma̱ta̱na̱ ko vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱? Vi ta̱ tsu Zimiri vuza na wu unai vuzagbayin vi ni?>>
31 Quando Jeú entrou pelo portão do palácio, ela gritou: — Olá, Zinri , assassino do seu senhor!
32 Ana Jehu u ɗa̱ngusa̱i a̱shi a̱ ni ɗa we enei ni ɗa u danai, <<Yayi wi a̱ kucina̱ kuva̱?>> Ko vuza yoku wi ta̱ lo? Ɗa ndari n ni n re ko n tatsu indanai ni.
32 Jeú olhou para cima e gritou: — Quem está do meu lado? Dois ou três oficiais do palácio olharam para ele de uma janela,
33 Jehu u danai le, <<Taɗuku ni a iɗika.>> Ɗa tana a taku ni n katusu ka̱ kunu ka. Mpasa n ni n tsuwa̱in a̱ ubuta̱ dem a kasaka n ikyamba yo odoku. Ɗa Jehu u zuwai odoku a dasai ni.
33 e Jeú lhes disse: — Joguem essa mulher daí! Eles a jogaram, e o sangue dela respingou a parede e os cavalos. Jeú passou por cima dela com os cavalos e o carro
34 Ɗa Jehu u uwai a kefeku ko mogono u lyai u soꞋi. Ana u yaꞋin nannai ɗa u danai, <<Banai i ciɗa̱ngu vuka vu una̱ u wuya va, adama a na mekere mo mogono maꞋa.>>
34 e entrou no palácio. E, depois que comeu e bebeu, disse: — Peguem aquela maldita e a sepultem. Afinal de contas, ela é filha de um rei.
35 Ana a banai kuciɗa̱ngu vuka va, moko ma kaci maꞋa a cinai n ene ne ekiye koci.
35 Mas os homens que saíram para sepultá-la só encontraram a caveira e os ossos das mãos e pés.
36 Ɗa o bonoi a danai Jehu, ɗa u danai, <<Kadanshi ka Vuzavaguɗu ka shana ta̱ ka na ka̱ uta̱i una̱ u Iliya vuza va aza a Tishibi, <A uɓon u Jezirelu u ɗa nsheꞋe n kutakuma inyama i Jezebelu.
36 Então eles voltaram, contaram a Jeú, e este disse: — Foi isto o que o
37 Ikyamba i Jezebelu yi ta̱ o ko okpo tsuta̱ a na a̱wiya̱n nnama punu a kakamba ka Jezirelu, tsuna babu vuza na u kufuɗa kudana, Jezebelu ɗa na va.> >>
37 Os seus restos serão espalhados ali como esterco, e assim ninguém poderá dizer: ‘Esta era Jezabel.’ ”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.