2 Reis 8
asg (ASG) vs NVI
1 Ilisha u dana ta̱ vuka vuna u bonokoi maku ma̱ ni n wuma, <<Ɗa̱nga̱ vu suma n muku n nu a kubana a̱ ubuta̱ u yoku, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n kambulu a iɗika ya ali a̱ya̱ e cindere.>>
1 Eliseu tinha prevenido a mãe do menino que ele havia ressuscitado: "Saia do país com sua família e vá morar onde puder, pois o Senhor determinou uma fome nesta terra, que durará sete anos".
2 Ɗa vuka va vu ɗa̱nga̱i u yaꞋin tsu na vuma vu Ka̱shile va u danai. Ɗa u lazai n aza a kpaꞋa a̱ ni a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya aza a Filisitiya a̱ya̱ e cindere.
2 A mulher seguiu o conselho do homem de Deus, partiu com sua família e passou sete anos na terra dos filisteus.
3 Ana a̱ya̱ e cindere a lazai, ɗa vuka va vu uta̱i a iɗika i Filisitiya u bonoi. U banai u mogono adama a na o bonoko yi n kpaꞋa ku ni n kashina ka̱ ni.
3 Ao final dos sete anos ela voltou a Israel e foi fazer um apelo ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade.
4 Mogono a kadanshi n Gehazi, kagbashi ka vuma vu Ka̱shile, u danai, <<Dana mu arabali ili i gbagbain i na Ilisha u yaꞋin.>>
4 O rei estava conversando com Geazi, servo do homem de Deus, e disse: "Conte-me todos os prodígios que Eliseu tem feito".
5 Ana wi a kudana mogono tsu na Ilisha u ɗengusa̱i ka̱kpisa̱, ɗa vuka vu na Ilisha u bonokoi maku ma̱ ni n wuma u uwai n ma̱shi u mogono, ufolu o bonoko yi n kpaꞋa ku ni n kashina ka̱ ni.
5 Enquanto Geazi contava ao rei como Eliseu havia ressuscitado o menino, a própria mãe do menino que Eliseu tinha ressuscitado, chegou para apresentar sua petição ao rei para readquirir sua casa e sua propriedade. Geazi exclamou: "Esta é a mulher, ó rei, meu senhor, e este é o filho dela, a quem Eliseu ressuscitou".
6 Ana mogono me ecei vuka va, ɗa tonokoi ni ukuna wa.
6 O rei pediu que ela contasse o ocorrido, e ela confirmou os fatos. Então ele designou um funcionário para cuidar do caso dela e lhe ordenou: "Devolva tudo o que lhe pertencia, inclusive toda a renda das colheitas, desde que ela saiu do país até hoje".
7 Ilisha u banai Dimaska, a makyan ma na Ben-hadadu mogono ma Siriya wi a̱ mɓa̱la̱. Ci na ɗe a dana mogono, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ a̱ likuci i nampa.>>
7 Certa ocasião, Eliseu foi a Damasco. Ben-Hadade, rei da Síria, estava doente. Quando disseram ao rei: "O homem de Deus está na cidade",
8 Ɗa mogono ma danai Haziyelu, <<Ɗika kuneꞋe vu bana u vuma vu Ka̱shile. Vu dana yi we ece ke wu Vuzavaguɗu, <Mi ta̱ a̱ kuta̱na̱ a̱ mɓa̱la̱ n va̱?> >>
8 ele ordenou a Hazael: "Vá encontrar-se com o homem de Deus e leve-lhe um presente. Consulte o Senhor por meio dele: pergunte-lhe se vou me recuperar desta doença".
9 Haziyelu u banai wi Ilisha n kuneꞋe ku canuku icuꞋu kakau u Dimaska, u na arakuma amangere a ɗikai. Ana u yawai ɗa u shamgbai e kelime ki Ilisha ɗa u danai, <<Maku ma̱ nu Ben-hadadu mogono ma Siriya ma a u suku mu me ece wu, <Ko wi ta̱ a̱ kuta̱na̱ a̱ mɓa̱la̱ n ni?> >>
9 Hazael foi encontrar-se com Eliseu, levando consigo de tudo o que havia de melhor em Damasco, um presente carregado por quarenta camelos. Ao chegar diante dele Hazael disse: "Teu filho Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me para perguntar se ele vai recuperar-se de sua doença".
10 Ilisha wu ushuki, <<Bana vu dana yi, <Mayun wi ta̱ a̱ kuta̱na̱,> Ama Vuzavaguɗu u yotsongu mu ta̱ wi a kulaꞋa ba wi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
10 Eliseu respondeu: "Vá e diga-lhe: ‘Com certeza te recuperarás’, no entanto o Senhor me revelou que de fato ele vai morrer".
11 Ilisha u ka̱na̱i kinda Haziyelu, ali Haziyelu u panai wono. Ɗa vuma vu Ka̱shile va u ɓosoi n ma̱shi.
11 Eliseu ficou olhando fixamente para Hazael até deixá-lo constrangido. Então o homem de Deus começou a chorar.
12 Haziyelu we ecei,<<Yiɗa̱i i zuwai vuzagbayin va̱ ma̱shi?>> Ilisha wu ushuki u danai,
12 E perguntou Hazael: "Por que meu senhor está chorando? " Ele respondeu: "Porque sei das coisas terríveis que você fará aos israelitas. Você incendiará suas fortalezas, matará seus jovens à espada, esmagará as crianças e rasgará o ventre de suas mulheres grávidas".
13 Ɗa Haziyelu u danai, <<Niniɗai kagbashi ka̱ nu ka kufuɗa kuyaꞋan ili i gbayin i nampa, mpa mesheꞋe,>> Ɗa Ilisha u dana ni,
13 Hazael disse: "Como poderia teu servo, que não passa de um cão, realizar algo assim? " Respondeu Eliseu: "O Senhor me mostrou que você se tornará rei da Síria".
14 Ana Haziyelu u bonoi ɗa Ben-hadadu we ecei ni, u danai, <<Yiɗa̱i Ilisha u danai ni nu?>> Haziyelu u danai, <<U dana mu ta̱ mayun vi ta̱ a̱ kuta̱na̱.>>
14 Então Hazael saiu dali e voltou para seu senhor. Quando Ben-Hadade perguntou: "O que Eliseu lhe disse? ", Hazael respondeu: "Ele me falou que certamente te recuperarás".
15 Ama a na kayin kasai ɗa Haziyelu u ɗikai ogbodo u yeki a̱ mini ɗa u palai a̱shi o mogono, ali u kuwa̱i. Ɗa Haziyelu wo okpoi mogono ma Siriya a̱ una̱ u Ben-hadadu,
15 Mas, no dia seguinte, ele apanhou um cobertor, encharcou-o e com ele sufocou o rei, até matá-lo. E assim Hazael foi o seu sucessor.
16 A̱ ka̱ya̱ ka tawun ko tsugono tsu Joram maku ma Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa Jehoram maku ma Johoshafatu mogono ma Yahuda u gita̱i tsugono.
16 No quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, sendo Josafá rei de Judá, Jeorão, seu filho, começou a reinar em Judá.
17 Jehoram n a̱ya̱ kamangankupa n e re ana wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kunla̱i.
17 Ele tinha trinta e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Jehoram u tonoi uye u mogono mi Isaraila tsu na kpaꞋa ku Ahabu ku yaꞋin, adama a na u zuwa ta̱ mekere ma Ahabu. U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu.
18 Andou nos caminhos dos reis de Israel, como a família de Acabe havia feito, pois se casou com uma filha de Acabe. E fez o que o Senhor reprova.
19 Ama Vuzavaguɗu u ciga ku una iɗika i Yahuda ba, adama a na u yaꞋan ta̱ uzuwakpani n Dawuda, u danai, ntsukaya n ni mi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa tsugono.
19 Entretanto, por amor ao seu servo Davi, o Senhor não quis destruir Judá. Ele havia prometido manter para sempre um descendente de Davi no trono.
20 A ayin a na Jehoram wi a kulyaꞋa tsugono a iɗika i Yahuda, ɗa aza a Edom a yaꞋankai ni ugbamiwasuvu ɗa a zuwai mogono me le.
20 Nos dias de Jeorão, os edomitas rebelaram-se contra o domínio de Judá, proclamando seu próprio rei.
21 Ɗa Jehoram wu uta̱i n ekeke odoku a̱ ni u banai a̱ likuci i Jayiru. Ɗa aza a Edom a̱ kanza ni n akumbi ekeke odoku a̱ ni, ama ɗa Jehoram u lapai le n kayin, ɗa osoji a̱ ni a sumai o kubono a i uwa i le.
21 Por isso, Jeorão foi a Zair com todos os seus carros de guerra. Lá os edomitas cercaram a ele e aos chefes dos seus carros de guerra, mas ele os atacou de noite e rompeu o cerco inimigo, e seu exército conseguiu fugir para casa.
22 Ta aza a Edom i a kuyaꞋanka aza a Yahuda ugbamiwasuvu nannai ali n anana. A makyan me te maꞋa likuci i Libina feu i yaꞋankai aza a Yahuda ugbamiwasuvu.
22 E até hoje Edom continua independente de Judá. Nessa mesma época, a cidade de Libna também tornou-se independente.
23 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jehoram n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ko ngono n Yahuda.
23 Os demais acontecimentos do reinado de Jeorão e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Judá.
24 Ɗa Jehoram u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngini koɓolon ni ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Ahaziya maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
24 Jeorão descansou com seus antepassados e foi sepultado com eles na cidade de Davi. E seu filho Acazias foi o seu sucessor.
25 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n ka ire ko tsugono tsu Joram maku ma Ahabu mogono mi Isaraila, Ahaziya maku Jehoram mogono ma Yahuda u gita̱i tsugono.
25 No décimo segundo ano do reinado de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahaziya wi ta̱ na̱ a̱ya̱ kamanga n e re a na wo okpoi mogono. U lyaꞋi tsugono a Urushelima ka̱ya̱ ke te. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Ataliya, a̱yi vashi vu Omiri mogono mi Isaraila maꞋa.
26 Ele tinha vinte e dois anos de idade quando começou a reinar, e reinou um ano em Jerusalém. O nome de sua mãe era Atalia, neta de Onri, rei de Israel.
27 Ana wo okpoi Ahaziya u zuwai mekere ma Ahabu, ɗa u tonoi uye u gbani-gbani u kpaꞋa ku Ahabu.U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu.
27 Ele andou nos caminhos da família de Acabe e fez o que o Senhor reprova, como a família de Acabe havia feito, pois casou-se com uma mulher da família de Acabe.
28 Ahaziya u gbaɓai kaci n Jehoram maku ma Ahabu a banai kuyaꞋan kuvon n Haziyelu mogono ma Siriya. A Ramotu-giliyadu, ɗa aza a Siriya a yaꞋankai Joram usa̱n.
28 Acazias aliou-se a Jorão, filho de Acabe, e saiu à guerra contra Hazael, rei da Síria, em Ramote-Gileade. Jorão foi ferido
29 Ɗa mogono Joram u bonoi a̱ likuci i Jezirelu, adama a na a̱ la̱na̱ yi untsu a̱ ni a na aza a Siriya a yaꞋankai ni a Ramotu, a na u banai kuyaꞋan kuvon n mogono Haziyelu.
29 e voltou a Jezreel para recuperar-se dos ferimentos sofridos em Ramote, na batalha contra Hazael, rei da Síria. Depois Acazias, rei de Judá, foi a Jezreel visitar Jorão, que se recuperava de seus ferimentos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.