2 Reis 8
asg (ASG) vs BKJ
1 Ilisha u dana ta̱ vuka vuna u bonokoi maku ma̱ ni n wuma, <<Ɗa̱nga̱ vu suma n muku n nu a kubana a̱ ubuta̱ u yoku, adama a na Vuzavaguɗu wi ta̱ a̱ kuta̱wa̱ka̱ n kambulu a iɗika ya ali a̱ya̱ e cindere.>>
1 Então, falou Eliseu à mulher de cujo filho ele havia restaurado a vida, dizendo: Levanta-te, e vai, tu e a tua casa, e te hospeda onde quer que conseguires te hospedar; porque o SENHOR chamou uma fome; e ela também sobrevirá à terra por sete anos.
2 Ɗa vuka va vu ɗa̱nga̱i u yaꞋin tsu na vuma vu Ka̱shile va u danai. Ɗa u lazai n aza a kpaꞋa a̱ ni a̱ da̱sa̱ngi a iɗika ya aza a Filisitiya a̱ya̱ e cindere.
2 E a mulher se levantou, e fez segundo o dizer do homem de Deus; e ela se foi com a sua casa, e se hospedou na terra dos filisteus sete anos.
3 Ana a̱ya̱ e cindere a lazai, ɗa vuka va vu uta̱i a iɗika i Filisitiya u bonoi. U banai u mogono adama a na o bonoko yi n kpaꞋa ku ni n kashina ka̱ ni.
3 E sucedeu, ao fim dos sete anos, que a mulher retornou da terra dos filisteus; e saiu para clamar ao rei pela sua casa e pela sua terra.
4 Mogono a kadanshi n Gehazi, kagbashi ka vuma vu Ka̱shile, u danai, <<Dana mu arabali ili i gbagbain i na Ilisha u yaꞋin.>>
4 E o rei conversou com Geazi, o servo do homem de Deus, dizendo: Conta-me, rogo-te, todas as grandes coisas que Eliseu tem feito.
5 Ana wi a kudana mogono tsu na Ilisha u ɗengusa̱i ka̱kpisa̱, ɗa vuka vu na Ilisha u bonokoi maku ma̱ ni n wuma u uwai n ma̱shi u mogono, ufolu o bonoko yi n kpaꞋa ku ni n kashina ka̱ ni.
5 E sucedeu, enquanto ele estava contando ao rei como ele havia restaurado à vida um corpo morto, que a mulher a cujo filho ele havia restaurado a vida, clamou ao rei pela sua casa e pela sua terra. E Geazi disse: Meu senhor, ó rei, esta é a mulher, e este é o seu filho, ao qual Eliseu restaurou a vida.
6 Ana mogono me ecei vuka va, ɗa tonokoi ni ukuna wa.
6 E, quando o rei perguntou à mulher, ela lhe contou. Assim, o rei indicou a ela um certo oficial, dizendo: Restaura tudo o que era dela, e todos os frutos do campo desde o dia em que ela deixou a terra, até este exato momento.
7 Ilisha u banai Dimaska, a makyan ma na Ben-hadadu mogono ma Siriya wi a̱ mɓa̱la̱. Ci na ɗe a dana mogono, <<Vuma vu Ka̱shile u ta̱wa̱ ta̱ a̱ likuci i nampa.>>
7 E Eliseu veio até Damasco; e Ben-Hadade, o rei da Síria, estava enfermo; e lhe contaram, dizendo: O homem de Deus veio para cá.
8 Ɗa mogono ma danai Haziyelu, <<Ɗika kuneꞋe vu bana u vuma vu Ka̱shile. Vu dana yi we ece ke wu Vuzavaguɗu, <Mi ta̱ a̱ kuta̱na̱ a̱ mɓa̱la̱ n va̱?> >>
8 E o rei disse a Hazael: Toma um presente nas tuas mãos, e vai, encontra o homem de Deus e consulta o SENHOR por intermédio dele, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
9 Haziyelu u banai wi Ilisha n kuneꞋe ku canuku icuꞋu kakau u Dimaska, u na arakuma amangere a ɗikai. Ana u yawai ɗa u shamgbai e kelime ki Ilisha ɗa u danai, <<Maku ma̱ nu Ben-hadadu mogono ma Siriya ma a u suku mu me ece wu, <Ko wi ta̱ a̱ kuta̱na̱ a̱ mɓa̱la̱ n ni?> >>
9 E foi Hazael ao seu encontro, levando consigo uma oferta e tudo de bom de Damasco, ele carregou em quarenta camelos. Chegou e apresentou-se diante dele, e disse: O teu filho, Ben-Hadade, rei da Síria, enviou-me a ti, dizendo: Recuperar-me-ei desta enfermidade?
10 Ilisha wu ushuki, <<Bana vu dana yi, <Mayun wi ta̱ a̱ kuta̱na̱,> Ama Vuzavaguɗu u yotsongu mu ta̱ wi a kulaꞋa ba wi ta̱ a̱ kukuwa̱.>>
10 E Eliseu disse-lhe: Vai e diz a ele: Tu podes certamente te recuperar; todavia o SENHOR tem me mostrado que ele certamente morrerá.
11 Ilisha u ka̱na̱i kinda Haziyelu, ali Haziyelu u panai wono. Ɗa vuma vu Ka̱shile va u ɓosoi n ma̱shi.
11 E ele descaiu firmemente o seu semblante até que ficou envergonhado; e o homem de Deus chorou.
12 Haziyelu we ecei,<<Yiɗa̱i i zuwai vuzagbayin va̱ ma̱shi?>> Ilisha wu ushuki u danai,
12 E Hazael disse: Por que chora o meu senhor? E ele respondeu: Como sei o mal que farás aos filhos de Israel; colocarás fogo às suas fortalezas, e matarás os seus moços à espada, despedaçarás os seus filhos, e racharás as suas mulheres grávidas.
13 Ɗa Haziyelu u danai, <<Niniɗai kagbashi ka̱ nu ka kufuɗa kuyaꞋan ili i gbayin i nampa, mpa mesheꞋe,>> Ɗa Ilisha u dana ni,
13 E Hazael disse: Mas o quê? É o teu servo um cão, para que ele fizesse esta grande coisa? E Eliseu respondeu: O SENHOR tem me mostrado que tu serás rei sobre a Síria.
14 Ana Haziyelu u bonoi ɗa Ben-hadadu we ecei ni, u danai, <<Yiɗa̱i Ilisha u danai ni nu?>> Haziyelu u danai, <<U dana mu ta̱ mayun vi ta̱ a̱ kuta̱na̱.>>
14 Assim, ele partiu de Eliseu, e chegou ao seu mestre; o qual lhe disse: O que te disse Eliseu? E respondeu-lhe: Ele me contou que tu certamente te recuperarias.
15 Ama a na kayin kasai ɗa Haziyelu u ɗikai ogbodo u yeki a̱ mini ɗa u palai a̱shi o mogono, ali u kuwa̱i. Ɗa Haziyelu wo okpoi mogono ma Siriya a̱ una̱ u Ben-hadadu,
15 E sucedeu, no amanhecer, que ele tomou um tecido grosso, e o mergulhou em água, e o estendeu sobre a sua face, de modo que ele morreu; e Hazael reinou em seu lugar.
16 A̱ ka̱ya̱ ka tawun ko tsugono tsu Joram maku ma Ahabu mogono mi Isaraila, ɗa Jehoram maku ma Johoshafatu mogono ma Yahuda u gita̱i tsugono.
16 E no quinto ano de Jorão, filho de Acabe, rei de Israel, reinando Josafá, em Judá, começou a reinar Jeorão, filho de Josafá, rei de Judá.
17 Jehoram n a̱ya̱ kamangankupa n e re ana wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kunla̱i.
17 Tinha ele trinta e dois anos quando começou a reinar; e reinou oito anos em Jerusalém.
18 Jehoram u tonoi uye u mogono mi Isaraila tsu na kpaꞋa ku Ahabu ku yaꞋin, adama a na u zuwa ta̱ mekere ma Ahabu. U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu.
18 E ele andou no caminho dos reis de Israel, como fez a casa de Acabe; porque a filha de Acabe era sua esposa; e ele fez o mal à vista do SENHOR.
19 Ama Vuzavaguɗu u ciga ku una iɗika i Yahuda ba, adama a na u yaꞋan ta̱ uzuwakpani n Dawuda, u danai, ntsukaya n ni mi ta̱ a kulyaꞋa kelime n kulyaꞋa tsugono.
19 Contudo, o SENHOR não quis destruir Judá por causa de Davi, o seu servo, já que ele prometeu sempre dar uma luz a ele e aos seus filhos.
20 A ayin a na Jehoram wi a kulyaꞋa tsugono a iɗika i Yahuda, ɗa aza a Edom a yaꞋankai ni ugbamiwasuvu ɗa a zuwai mogono me le.
20 Nos seus dias Edom se revoltou contra estar debaixo da mão de Judá, e fizeram um rei sobre si mesmos.
21 Ɗa Jehoram wu uta̱i n ekeke odoku a̱ ni u banai a̱ likuci i Jayiru. Ɗa aza a Edom a̱ kanza ni n akumbi ekeke odoku a̱ ni, ama ɗa Jehoram u lapai le n kayin, ɗa osoji a̱ ni a sumai o kubono a i uwa i le.
21 Assim, Jeorão atravessou até Zair, e todas as carruagens com ele; e ele se levantou à noite, e feriu os edomitas, os quais os cercaram, e os capitães das carruagens; e o povo fugiu para dentro das suas tendas.
22 Ta aza a Edom i a kuyaꞋanka aza a Yahuda ugbamiwasuvu nannai ali n anana. A makyan me te maꞋa likuci i Libina feu i yaꞋankai aza a Yahuda ugbamiwasuvu.
22 Contudo, Edom se revoltou contra estar sob a mão de Judá até este dia. Então, Libna se revoltou ao mesmo tempo.
23 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jehoram n ili i na u yaꞋin ra̱ka̱ yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ko ngono n Yahuda.
23 E o restante dos atos de Jeorão, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
24 Ɗa Jehoram u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngini koɓolon ni ikaya i ni a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Ahaziya maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
24 E Jeorão dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi; e Acazias, o seu filho, reinou em seu lugar.
25 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n ka ire ko tsugono tsu Joram maku ma Ahabu mogono mi Isaraila, Ahaziya maku Jehoram mogono ma Yahuda u gita̱i tsugono.
25 No décimo segundo ano de Jorão, o filho de Acabe, rei de Israel, Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, começou a reinar.
26 Ahaziya wi ta̱ na̱ a̱ya̱ kamanga n e re a na wo okpoi mogono. U lyaꞋi tsugono a Urushelima ka̱ya̱ ke te. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Ataliya, a̱yi vashi vu Omiri mogono mi Isaraila maꞋa.
26 Vinte e dois anos tinha Acazias quando começou a reinar; e ele reinou um ano em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Atalia, a filha de Onri, rei de Israel.
27 Ana wo okpoi Ahaziya u zuwai mekere ma Ahabu, ɗa u tonoi uye u gbani-gbani u kpaꞋa ku Ahabu.U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu.
27 E ele andou no caminho da casa de Acabe, e fez o mal à vista do SENHOR, como fez a casa de Acabe; porque ele era o genro da casa de Acabe.
28 Ahaziya u gbaɓai kaci n Jehoram maku ma Ahabu a banai kuyaꞋan kuvon n Haziyelu mogono ma Siriya. A Ramotu-giliyadu, ɗa aza a Siriya a yaꞋankai Joram usa̱n.
28 E ele foi com Jorão, o filho de Acabe, para a guerra contra Hazael, rei da Síria em Ramote-Gileade; e os sírios feriram Jorão.
29 Ɗa mogono Joram u bonoi a̱ likuci i Jezirelu, adama a na a̱ la̱na̱ yi untsu a̱ ni a na aza a Siriya a yaꞋankai ni a Ramotu, a na u banai kuyaꞋan kuvon n mogono Haziyelu.
29 E o rei Jorão voltou a Jezreel para ser curado dos ferimentos que os sírios lhe haviam causado em Ramá, quando ele lutou contra Hazael, rei da Síria. E Acazias, o filho de Jeorão, rei de Judá, desceu para ver Jorão, o filho de Acabe, em Jezreel, porque estava enfermo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.