2 Reis 7

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilisha u danai, <<Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu, makpaꞋa a makyan ma nampa i ta̱ a̱ ku denge kiya ku singai kagisamkpatsu kazurufa kete, n agisamkpatsu e re a icuꞋu i bale kazurufa kete a u tsutsu u Samariya.>>
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Vuzagbayin vu osoji vuza na wi koɓolo m mogono u danai vuma vu Ka̱shile, <<La̱na̱, ko ɗa baci Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni u ɓa̱yuwa̱i utsutsu u gaɗi, ili i nampa yi a kuyaꞋan nanai?>>
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 A yaꞋan ta̱ uma a̱na̱shi, aza a mɓa̱la̱ mu ukutu, aza a na ida̱shi u tsutsu u likuci i Samariya. Ɗa a dansai, <<Adama a̱ yiɗa̱i tsa ku shamgba punu na ali tsu kuwa̱?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Tsu dana baci, <Ci ta̱ a kuꞋuwa punu a̱ likuci,> Kambulu ki ta̱ a ku una tsu ɗe. Ɗa baci kpamu tsu da̱sa̱ngi punu na ci ta̱ a̱ kukuwa̱. Adama nannai tsu bana tsu neke ka̱ci ka̱ tsu a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ɗa baci a̱ ka̱sukpa̱i tsu n wuma, derere. Ɗa baci tana a unai tsu, ukpa̱ u ɗaɗa ci ishi a kuvana.>>
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, a banai a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ana a yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, a cina punu uma ba,
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 adama a na Vuzavaguɗu u zuwa ta̱ aza a Siriya a panai izumgbi adanshi odoku a ɗa n ekeke odoku n ka̱kuma̱ ko osoji kaꞋa ki lo a̱ kuta̱wa̱. Ɗa a dananai, <<La̱na̱, mogono mi Isaraila ma banuku ta̱ ngono n Hitiya n ngono n Masar adama a na a lyaꞋa tsu n kuvon.>>
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Ɗa a sumai ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i a̱pa̱m e le n odoku le n njaki n le, a̱ ka̱sukpa̱i ka̱tsura̱ ka, a sumai adama a na a laꞋaka n wuma.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Ana nkutu n a̱na̱shi ma n yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, ɗa a uwai a̱ ka̱pa̱m ke te a lyaꞋi o soꞋi, ɗa a̱ pura̱i azurufa na azanariya, n akashi, a banai o sokongi. Ɗa o bonoi a uwai a̱ ka̱pa̱m koyoku kpamu, ɗa a̱ pura̱i ucanuku punu, ɗa kpamu o sokongi.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Ɗa a dananai, <<Ci yaꞋan mejege ba. Anana kanna ka arabali a singai a ɗa, ɗa baci tsu paɗai bini a kubana usana, atakaci i ta̱ a kufuɗa kuta̱wa̱ tsu, yaꞋan tsu bana tsu dana a kpaꞋa ku mogono.>>
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Ana a yawai ɗevu n utsutsu u likuci ɗa a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu a danai aza a kindi, <<Tsu bana ta̱ a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya ko vuma tsu cina ɗe ba, babu kpamu izumgbi i vuma. Odoku aɗa n njaki koci ushiyishi a̱pa̱m e le, i ta̱ lo tsu na a̱ ka̱sukpa̱i le.>>
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Ɗa aza a kindi a salai arabali a, a danai kpaꞋa ku mogono.
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n kayin, u danai a gbashi a̱ ni,<<YaꞋan n dana ɗa̱ ili i na aza a Siriya a yaꞋankai tsu. E yeve ta̱ ci ta̱ n kambulu, ɗaɗa i zuwai ɗa a sumai e sheɗeki a kakamba, i ta̱ kusheshe, <Yi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya, ka̱ta̱ tsu reme le n wuma, ci isa likuci ya.> >>
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 Vuza vu te punu a̱ ka̱tsuma̱ ko nkoshi gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u n mogono wu ushuki, <<YaꞋan uma o yoku a ɗika odoku a tawun aza a na a buwai, a bana o goɗumo ili i na tsu panai. Ɗa baci a unai le, wo ko okpo ili i yoku ba n a̱ tsu na ci ida̱shi a̱ likuci, adama a na a̱ tsu va feu ukpa̱ u ɗa ci a kuvana.>>
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Ɗa a zagbai ekeke odoku e re n odoku e le, ɗa mogono ma̱ suki uma a u danai le, <<Banai i goɗumo ili i na i gita̱i n osoji a Siriya.>>
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Ɗa o tonoi le ali a kubana o Kuyene ku Urudu, a cinai akashi n ucanuku u kuvon le uvarukushi a uye ra̱ka̱, u na aza a Siriya a varukushi a makyan ma na i o moloko a suma. Ɗa alingata a o bonoi a danai mogono.
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Ɗa uma a̱ likuci i Samariya uta̱i ni ilaɗi a kubana a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya a̱ pura̱i ucanuku u gbani. Ɗa e dengei kagisamkpatsu ka kiya kete kazurufa, agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa feu, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Vuzagbayin vu osoji vu na mogono ma zuwai wu inda u tsutsu u likuci wa, ɗa ka̱bunda̱i ka uma ka dasa ni ali u kuwa̱i, tsu na Ilisha vuma vu Ka̱shile u danai mogono a na u banai kene yi.
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Tsu na kpamu vuma vu Ka̱shile u danai mogono <<MakpaꞋa a makyan ma nampa, i ta̱ e kudenge agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa, n kagisamkpatsu ka kiya kazurufa feu a̱ u tsutsu u likuci i Samariya.>>
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Vuzagbayin vu osoji va wu ushuki vuma vu Ka̱shile a makyan ma nanlo, u danai, <<Ko ɗa baci Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i u tsutsu u gaɗi, ili i nampa ya yi ta̱ a kuyaꞋan nannai?>> Ilisha tana u danai ni, <<Vi ta̱ e kene n a̱shi a̱ nu, ama vi tana a kulyaꞋa ili ba.>>
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Ta tana ili ya i yaꞋin n a̱yi nannai. Uma a ɗa a dasai ni a̱ utsutsu u likuci ali u kuwa̱i.
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.