2 Reis 7

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ilisha u danai, <<Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu, makpaꞋa a makyan ma nampa i ta̱ a̱ ku denge kiya ku singai kagisamkpatsu kazurufa kete, n agisamkpatsu e re a icuꞋu i bale kazurufa kete a u tsutsu u Samariya.>>
1 Eliseu respondeu: — Escute o que o
2 Vuzagbayin vu osoji vuza na wi koɓolo m mogono u danai vuma vu Ka̱shile, <<La̱na̱, ko ɗa baci Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni u ɓa̱yuwa̱i utsutsu u gaɗi, ili i nampa yi a kuyaꞋan nanai?>>
2 O ajudante pessoal do rei disse a Eliseu: — Mesmo que o Eliseu respondeu: — Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.
3 A yaꞋan ta̱ uma a̱na̱shi, aza a mɓa̱la̱ mu ukutu, aza a na ida̱shi u tsutsu u likuci i Samariya. Ɗa a dansai, <<Adama a̱ yiɗa̱i tsa ku shamgba punu na ali tsu kuwa̱?
3 Quatro homens que sofriam de uma doença contagiosa da pele estavam do lado de fora dos portões da cidade de Samaria. Eles disseram uns aos outros: — Por que ficamos aqui sentados esperando a morte?
4 Tsu dana baci, <Ci ta̱ a kuꞋuwa punu a̱ likuci,> Kambulu ki ta̱ a ku una tsu ɗe. Ɗa baci kpamu tsu da̱sa̱ngi punu na ci ta̱ a̱ kukuwa̱. Adama nannai tsu bana tsu neke ka̱ci ka̱ tsu a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ɗa baci a̱ ka̱sukpa̱i tsu n wuma, derere. Ɗa baci tana a unai tsu, ukpa̱ u ɗaɗa ci ishi a kuvana.>>
4 Não vale a pena entrar na cidade porque lá iríamos morrer de fome; mas, se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos então para o acampamento dos sírios. Se eles nos deixarem viver, ficaremos vivos; se nos matarem, bem, nós vamos morrer de qualquer jeito mesmo.
5 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, a banai a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ana a yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, a cina punu uma ba,
5 E assim, quando começou a escurecer, eles foram até o acampamento dos sírios. Porém, quando chegaram, não havia ninguém lá.
6 adama a na Vuzavaguɗu u zuwa ta̱ aza a Siriya a panai izumgbi adanshi odoku a ɗa n ekeke odoku n ka̱kuma̱ ko osoji kaꞋa ki lo a̱ kuta̱wa̱. Ɗa a dananai, <<La̱na̱, mogono mi Isaraila ma banuku ta̱ ngono n Hitiya n ngono n Masar adama a na a lyaꞋa tsu n kuvon.>>
6 Deus havia feito com que os sírios ouvissem um barulho que parecia o de um grande exército, com cavalos e carros de guerra. Então eles pensaram que o rei de Israel havia pago os reis dos heteus e dos egípcios e os seus exércitos para os atacarem.
7 Ɗa a sumai ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i a̱pa̱m e le n odoku le n njaki n le, a̱ ka̱sukpa̱i ka̱tsura̱ ka, a sumai adama a na a laꞋaka n wuma.
7 Por isso, ao anoitecer, os sírios haviam fugido para salvar a sua vida, abandonando as barracas, os cavalos e jumentos e deixando o acampamento como estava.
8 Ana nkutu n a̱na̱shi ma n yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, ɗa a uwai a̱ ka̱pa̱m ke te a lyaꞋi o soꞋi, ɗa a̱ pura̱i azurufa na azanariya, n akashi, a banai o sokongi. Ɗa o bonoi a uwai a̱ ka̱pa̱m koyoku kpamu, ɗa a̱ pura̱i ucanuku punu, ɗa kpamu o sokongi.
8 Quando os quatro homens chegaram ao acampamento, entraram numa barraca, comeram e beberam do que havia ali e pegaram a prata, o ouro e as roupas que acharam. Depois saíram e esconderam tudo. Aí voltaram, entraram em outra barraca e fizeram a mesma coisa.
9 Ɗa a dananai, <<Ci yaꞋan mejege ba. Anana kanna ka arabali a singai a ɗa, ɗa baci tsu paɗai bini a kubana usana, atakaci i ta̱ a kufuɗa kuta̱wa̱ tsu, yaꞋan tsu bana tsu dana a kpaꞋa ku mogono.>>
9 Mas então disseram: — Nós não estamos agindo bem! Temos boas notícias e não devíamos ficar calados. Se esperarmos até amanhã para contar, certamente seremos castigados. Vamos agora mesmo contar isso lá no palácio.
10 Ana a yawai ɗevu n utsutsu u likuci ɗa a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu a danai aza a kindi, <<Tsu bana ta̱ a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya ko vuma tsu cina ɗe ba, babu kpamu izumgbi i vuma. Odoku aɗa n njaki koci ushiyishi a̱pa̱m e le, i ta̱ lo tsu na a̱ ka̱sukpa̱i le.>>
10 Então saíram do acampamento dos sírios, voltaram para Samaria e gritaram para os guardas que estavam nos portões: — Nós fomos até o acampamento dos sírios e não vimos, nem ouvimos ninguém. Os cavalos e os jumentos estão lá amarrados, e as barracas estão do mesmo jeito que os sírios deixaram!
11 Ɗa aza a kindi a salai arabali a, a danai kpaꞋa ku mogono.
11 Os guardas anunciaram a notícia, e ela foi contada no palácio.
12 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n kayin, u danai a gbashi a̱ ni,<<YaꞋan n dana ɗa̱ ili i na aza a Siriya a yaꞋankai tsu. E yeve ta̱ ci ta̱ n kambulu, ɗaɗa i zuwai ɗa a sumai e sheɗeki a kakamba, i ta̱ kusheshe, <Yi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya, ka̱ta̱ tsu reme le n wuma, ci isa likuci ya.> >>
12 Ainda era de noite, mas o rei se levantou e disse aos seus oficiais: — Vou dizer a vocês o que foi que os sírios planejaram. Eles sabem que nós não temos nenhuma comida e por isso saíram do acampamento e foram se esconder no campo. Eles pensam que nós vamos sair da cidade para procurar comida e aí nos pegarão vivos e conquistarão a cidade.
13 Vuza vu te punu a̱ ka̱tsuma̱ ko nkoshi gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u n mogono wu ushuki, <<YaꞋan uma o yoku a ɗika odoku a tawun aza a na a buwai, a bana o goɗumo ili i na tsu panai. Ɗa baci a unai le, wo ko okpo ili i yoku ba n a̱ tsu na ci ida̱shi a̱ likuci, adama a na a̱ tsu va feu ukpa̱ u ɗa ci a kuvana.>>
13 Um dos oficiais disse: — Os que ficaram aqui na cidade vão morrer de qualquer jeito, como alguns já morreram. Portanto, deixe que nós mandemos alguns homens com cinco dos cavalos que restaram, para assim podermos descobrir o que foi que aconteceu.
14 Ɗa a zagbai ekeke odoku e re n odoku e le, ɗa mogono ma̱ suki uma a u danai le, <<Banai i goɗumo ili i na i gita̱i n osoji a Siriya.>>
14 Eles escolheram alguns homens, e o rei os mandou em dois carros de guerra com ordem para descobrirem o que havia acontecido com o exército dos sírios.
15 Ɗa o tonoi le ali a kubana o Kuyene ku Urudu, a cinai akashi n ucanuku u kuvon le uvarukushi a uye ra̱ka̱, u na aza a Siriya a varukushi a makyan ma na i o moloko a suma. Ɗa alingata a o bonoi a danai mogono.
15 Os homens foram até o rio Jordão e viram por toda a estrada as roupas e as armas que os sírios tinham abandonado enquanto fugiam. Então voltaram e contaram ao rei.
16 Ɗa uma a̱ likuci i Samariya uta̱i ni ilaɗi a kubana a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya a̱ pura̱i ucanuku u gbani. Ɗa e dengei kagisamkpatsu ka kiya kete kazurufa, agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa feu, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.
16 O povo de Samaria saiu e avançou nas coisas que tinha no acampamento dos sírios. E, conforme o Senhor tinha dito, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada foram vendidos por uma barra de prata.
17 Vuzagbayin vu osoji vu na mogono ma zuwai wu inda u tsutsu u likuci wa, ɗa ka̱bunda̱i ka uma ka dasa ni ali u kuwa̱i, tsu na Ilisha vuma vu Ka̱shile u danai mogono a na u banai kene yi.
17 Acontece que o rei de Israel tinha colocado o seu ajudante pessoal como encarregado do portão da cidade. Esse oficial foi atropelado pelo povo e morreu, como Eliseu tinha dito quando o rei tinha ido falar com ele.
18 Tsu na kpamu vuma vu Ka̱shile u danai mogono <<MakpaꞋa a makyan ma nampa, i ta̱ e kudenge agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa, n kagisamkpatsu ka kiya kazurufa feu a̱ u tsutsu u likuci i Samariya.>>
18 Eliseu tinha dito ao rei que no dia seguinte, naquela hora, três quilos e meio do melhor trigo ou sete quilos de cevada seriam vendidos em Samaria por uma barra de prata,
19 Vuzagbayin vu osoji va wu ushuki vuma vu Ka̱shile a makyan ma nanlo, u danai, <<Ko ɗa baci Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i u tsutsu u gaɗi, ili i nampa ya yi ta̱ a kuyaꞋan nannai?>> Ilisha tana u danai ni, <<Vi ta̱ e kene n a̱shi a̱ nu, ama vi tana a kulyaꞋa ili ba.>>
19 e o oficial havia respondido: “Mesmo que o Senhor Deus abrisse janelas no céu e fizesse cair trigo e cevada, isso nunca poderia acontecer!” E Eliseu havia respondido: “Com os seus próprios olhos você vai ver isso acontecer, mas não vai comer.”
20 Ta tana ili ya i yaꞋin n a̱yi nannai. Uma a ɗa a dasai ni a̱ utsutsu u likuci ali u kuwa̱i.
20 E foi exatamente isso o que aconteceu com ele: morreu pisado pelo povo no portão da cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.