2 Reis 7
asg (ASG) vs ACF
1 Ilisha u danai, <<Panai kadanshi ka Vuzavaguɗu, makpaꞋa a makyan ma nampa i ta̱ a̱ ku denge kiya ku singai kagisamkpatsu kazurufa kete, n agisamkpatsu e re a icuꞋu i bale kazurufa kete a u tsutsu u Samariya.>>
1 Então disse Eliseu: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, quase a este tempo, haverá uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, à porta de Samaria.
2 Vuzagbayin vu osoji vuza na wi koɓolo m mogono u danai vuma vu Ka̱shile, <<La̱na̱, ko ɗa baci Vuzavaguɗu n ka̱ci ka̱ ni u ɓa̱yuwa̱i utsutsu u gaɗi, ili i nampa yi a kuyaꞋan nanai?>>
2 Porém um senhor, em cuja mão o rei se encostava, respondeu ao homem de Deus e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu, poder-se-ia fazer isso? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém disso não comerás.
3 A yaꞋan ta̱ uma a̱na̱shi, aza a mɓa̱la̱ mu ukutu, aza a na ida̱shi u tsutsu u likuci i Samariya. Ɗa a dansai, <<Adama a̱ yiɗa̱i tsa ku shamgba punu na ali tsu kuwa̱?
3 E quatro homens leprosos estavam à entrada da porta, os quais disseram uns aos outros: Para que estaremos nós aqui até morrermos?
4 Tsu dana baci, <Ci ta̱ a kuꞋuwa punu a̱ likuci,> Kambulu ki ta̱ a ku una tsu ɗe. Ɗa baci kpamu tsu da̱sa̱ngi punu na ci ta̱ a̱ kukuwa̱. Adama nannai tsu bana tsu neke ka̱ci ka̱ tsu a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ɗa baci a̱ ka̱sukpa̱i tsu n wuma, derere. Ɗa baci tana a unai tsu, ukpa̱ u ɗaɗa ci ishi a kuvana.>>
4 Se dissermos: Entremos na cidade, há fome na cidade, e morreremos aí; e se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos nós, pois, agora, e passemos para o arraial dos sírios; se nos deixarem viver, viveremos, e se nos matarem, tão-somente morreremos.
5 Ɗa a̱ ɗa̱nga̱i ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, a banai a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya. Ana a yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, a cina punu uma ba,
5 E levantaram-se ao crepúsculo, para irem ao arraial dos sírios; e, chegando à entrada do arraial dos sírios, eis que não havia ali ninguém.
6 adama a na Vuzavaguɗu u zuwa ta̱ aza a Siriya a panai izumgbi adanshi odoku a ɗa n ekeke odoku n ka̱kuma̱ ko osoji kaꞋa ki lo a̱ kuta̱wa̱. Ɗa a dananai, <<La̱na̱, mogono mi Isaraila ma banuku ta̱ ngono n Hitiya n ngono n Masar adama a na a lyaꞋa tsu n kuvon.>>
6 Porque o Senhor fizera ouvir no arraial dos sírios ruído de carros e ruído de cavalos, como o ruído de um grande exército; de maneira que disseram uns aos outros: Eis que o rei de Israel alugou contra nós os reis dos heteus e os reis dos egípcios, para virem contra nós.
7 Ɗa a sumai ci na ɗe kanna ka̱ yikpa̱, ɗa a̱ ka̱sukpa̱i a̱pa̱m e le n odoku le n njaki n le, a̱ ka̱sukpa̱i ka̱tsura̱ ka, a sumai adama a na a laꞋaka n wuma.
7 Por isso se levantaram, e fugiram no crepúsculo, e deixaram as suas tendas, os seus cavalos, os seus jumentos e o arraial como estava; e fugiram para salvarem a sua vida.
8 Ana nkutu n a̱na̱shi ma n yawai a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka̱ ka̱tsura̱ ka, ɗa a uwai a̱ ka̱pa̱m ke te a lyaꞋi o soꞋi, ɗa a̱ pura̱i azurufa na azanariya, n akashi, a banai o sokongi. Ɗa o bonoi a uwai a̱ ka̱pa̱m koyoku kpamu, ɗa a̱ pura̱i ucanuku punu, ɗa kpamu o sokongi.
8 Chegando, pois, estes leprosos à entrada do arraial, entraram numa tenda, e comeram, beberam e tomaram dali prata, ouro e roupas, e foram e os esconderam; então voltaram, e entraram em outra tenda, e dali também tomaram alguma coisa e a esconderam.
9 Ɗa a dananai, <<Ci yaꞋan mejege ba. Anana kanna ka arabali a singai a ɗa, ɗa baci tsu paɗai bini a kubana usana, atakaci i ta̱ a kufuɗa kuta̱wa̱ tsu, yaꞋan tsu bana tsu dana a kpaꞋa ku mogono.>>
9 Então disseram uns para os outros: Não fazemos bem; este dia é dia de boas novas, e nos calamos; se esperarmos até à luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; por isso agora vamos, e o anunciaremos à casa do rei.
10 Ana a yawai ɗevu n utsutsu u likuci ɗa a̱ ɗengusa̱i a̱la̱ka̱tsu a danai aza a kindi, <<Tsu bana ta̱ a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya ko vuma tsu cina ɗe ba, babu kpamu izumgbi i vuma. Odoku aɗa n njaki koci ushiyishi a̱pa̱m e le, i ta̱ lo tsu na a̱ ka̱sukpa̱i le.>>
10 Vieram, pois, e bradaram aos porteiros da cidade, e lhes anunciaram, dizendo: Fomos ao arraial dos sírios e eis que lá não havia ninguém, nem voz de homem, porém só cavalos atados, jumentos atados, e as tendas como estavam.
11 Ɗa aza a kindi a salai arabali a, a danai kpaꞋa ku mogono.
11 E chamaram os porteiros, e o anunciaram dentro da casa do rei.
12 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i n kayin, u danai a gbashi a̱ ni,<<YaꞋan n dana ɗa̱ ili i na aza a Siriya a yaꞋankai tsu. E yeve ta̱ ci ta̱ n kambulu, ɗaɗa i zuwai ɗa a sumai e sheɗeki a kakamba, i ta̱ kusheshe, <Yi ta̱ a̱ kuta̱ a̱ ka̱sukpa̱ likuci ya, ka̱ta̱ tsu reme le n wuma, ci isa likuci ya.> >>
12 E o rei se levantou de noite, e disse a seus servos: Agora vos farei saber o que é que os sírios nos fizeram; bem sabem eles que esfaimados estamos, pelo que saíram do arraial, a esconder-se pelo campo, dizendo: Quando saírem da cidade, então os tomaremos vivos, e entraremos na cidade.
13 Vuza vu te punu a̱ ka̱tsuma̱ ko nkoshi gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma ulinga u n mogono wu ushuki, <<YaꞋan uma o yoku a ɗika odoku a tawun aza a na a buwai, a bana o goɗumo ili i na tsu panai. Ɗa baci a unai le, wo ko okpo ili i yoku ba n a̱ tsu na ci ida̱shi a̱ likuci, adama a na a̱ tsu va feu ukpa̱ u ɗa ci a kuvana.>>
13 Então um dos seus servos respondeu e disse: Tomem-se, pois, cinco dos cavalos que restam aqui dentro (eis que são como toda a multidão dos israelitas que ficaram aqui; e eis que são como toda a multidão dos israelitas que já pereceram) e enviemo-los, e vejamos.
14 Ɗa a zagbai ekeke odoku e re n odoku e le, ɗa mogono ma̱ suki uma a u danai le, <<Banai i goɗumo ili i na i gita̱i n osoji a Siriya.>>
14 Tomaram, pois, dois cavalos de carro; e o rei os enviou com mensageiros após o exército dos sírios, dizendo: Ide, e vede.
15 Ɗa o tonoi le ali a kubana o Kuyene ku Urudu, a cinai akashi n ucanuku u kuvon le uvarukushi a uye ra̱ka̱, u na aza a Siriya a varukushi a makyan ma na i o moloko a suma. Ɗa alingata a o bonoi a danai mogono.
15 E foram após eles até ao Jordão, e eis que todo o caminho estava cheio de roupas e de aviamentos que os sírios, apressando-se, lançaram fora; e voltaram os mensageiros e o anunciaram ao rei.
16 Ɗa uma a̱ likuci i Samariya uta̱i ni ilaɗi a kubana a̱ ka̱tsura̱ ka aza a Siriya a̱ pura̱i ucanuku u gbani. Ɗa e dengei kagisamkpatsu ka kiya kete kazurufa, agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa feu, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka danai.
16 Então saiu o povo, e saqueou o arraial dos sírios; e havia uma medida de farinha por um siclo, e duas medidas de cevada por um siclo, conforme a palavra do Senhor.
17 Vuzagbayin vu osoji vu na mogono ma zuwai wu inda u tsutsu u likuci wa, ɗa ka̱bunda̱i ka uma ka dasa ni ali u kuwa̱i, tsu na Ilisha vuma vu Ka̱shile u danai mogono a na u banai kene yi.
17 E pusera o rei à porta o senhor em cuja mão se encostava; e o povo o atropelou na porta, e morreu, como falara o homem de Deus, o que falou quando o rei descera a ele.
18 Tsu na kpamu vuma vu Ka̱shile u danai mogono <<MakpaꞋa a makyan ma nampa, i ta̱ e kudenge agisamkpatsu e re a icuꞋu i bali kazurufa, n kagisamkpatsu ka kiya kazurufa feu a̱ u tsutsu u likuci i Samariya.>>
18 Porque assim sucedeu como o homem de Deus falara ao rei dizendo: Amanhã, quase a este tempo, haverá duas medidas de cevada por um siclo, e uma medida de farinha por um siclo, à porta de Samaria.
19 Vuzagbayin vu osoji va wu ushuki vuma vu Ka̱shile a makyan ma nanlo, u danai, <<Ko ɗa baci Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i u tsutsu u gaɗi, ili i nampa ya yi ta̱ a kuyaꞋan nannai?>> Ilisha tana u danai ni, <<Vi ta̱ e kene n a̱shi a̱ nu, ama vi tana a kulyaꞋa ili ba.>>
19 E aquele senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que ainda que o SENHOR fizesse janelas no céu poderia isso suceder? E ele disse: Eis que o verás com os teus olhos, porém dali não comerás.
20 Ta tana ili ya i yaꞋin n a̱yi nannai. Uma a ɗa a dasai ni a̱ utsutsu u likuci ali u kuwa̱i.
20 E assim lhe sucedeu, porque o povo o atropelou à porta, e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.