2 Reis 6

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kanna kete ɗa ka̱kuma̱ ke eneki a danai Ilisha, <<La̱na̱, a̱ ubuta̱ u na ci ida̱shi u yaꞋan ta̱ kenu.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 YaꞋan tsu bana e Kuyene ku Urudu a̱ ubuta̱ u na tsa kukapa ogboli a nɗanga. Ka̱ta̱ tsu doku ubuta̱ wu ida̱shi u na u kuyawa tsu.>>
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Ɗa vuza te punu a̱ ka̱tsuma̱ ke eneki ka, <<U gutsakai Ilisha u bana koɓolon n ele.>>
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Ɗa u banai n ele.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Ana vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wi a kukapa maɗanga, ɗa kogovu ka ke shemgbei ka̱ yikpa̱i a̱ mini. Ɗa vuma va u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Vuzagbayin va̱, kogovu ko okopu kaꞋa.>>
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Ilisha we ecei ni, <<Teɗai ka ka̱ yikpa̱i?>> Ana u yotsongi ni ubuta̱ wa, ɗa Ilisha u koɗoi macaka u variki a̱ ubuta̱ wa, ɗa vuyum vu kogovu ka ka̱ ta̱ɗukpa̱i.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Ilisha u danai <<Ɗika kaꞋa.>> Ɗa u ukai kukiye u ɗikai kaꞋa.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Kanna ko yoku an mogono ma Siriya mi o kuvon n aza a Isaraila, u la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wa osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni u danai, <<Mi ta a kuzuwa a̱tsura̱ a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u kaku.>>
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Ɗa Ilisha vuma vu Ka̱shile u suki n katagarda ka akaka a kubana u mogono mi Isaraila u danai, <<Zukai, ka̱ta̱ i tono ubuta̱ u nampa ba, adama a na aza a Siriya i ta̱ a̱ kugida̱la̱ a kubana ɗe.>>
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Ɗa mogono mi Isaraila ma̱ suki uma a bana a̱ la̱na̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va u danai. Ayin tutu Ilisha u tsu ɓarangu ta̱ mogono, u yongo ufoɓushi adama a̱ ubuta̱ u nanlo.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Ɗa Mogono ma Siriya ma̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. U ɓolongi osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni we ecei le, <<Yayi u tsu banka n kadanshi ka̱ tsu u mogono mi Isaraila?>>
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Ɗa vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wu ushuki u danai, <<Ko vuza, vuzagbayin mogono, Ilisha keneki ka Isaraila ka a ka tsu dana mogono mi Isaraila kadanshi ka na vu tsu dansa, ko a̱ kunu ku asa ku nu.>>
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Ɗa mogono ma danai, <<Banai i la̱nsa̱ ubuta̱ u na Ilisha wi, adama a na n suku e reme yi.>> Ɗa a panai arabali <<Wi ta̱ a Dotan.>>
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 Ɗa mogono ma̱ suki osoji a̱ bunda̱i, n odoku, n ekeke odoku a kubana ɗe. A banai n kayin a kanzai likuci ya.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Makyan ma na kagbashi ka vuma vu Ka̱shile u ɗa̱nga̱i n usana wu uta̱i, ɗa we enei osoji, n odoku n ekeke odoku a kanzai likuci ya. Ɗa kagbashi ka ko orukpoi ka danai, <<Vuzagbayin va̱, yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Ɗa u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na aza a na i koɓolo n a̱tsu, a laꞋa ta̱ aza a na i koɓolon n ele.>>
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Ɗa Ilisha u yaꞋan avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu, mi ta̱ ufolu u nu, ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ ni adama a na we ene.>> Ɗa Ka̱shile ka̱ ɓa̱yuwa̱i a̱shi a kagbashi a, a na u la̱nuki ɗa we enei nsansa tukpa n odoku n ekeke odoku akina uka̱ra̱Ꞌi n Ilisha.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Ana aza a Siriya a yawai ɗevu adama a na a yaꞋan kuvon n a̱yi, ɗa Ilisha u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Mi ta̱ ufolu u nu zuwa uma a nampa a a̱ yimba̱na̱>> Ɗa tana u zuwai a̱shi le a̱ yimba̱na̱i tsu na Ilisha u folonoi.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Ɗa Ilisha u danai le, <<Uye u ɗaɗa ba, kpamu likuci i ɗaɗa ba. Tonoi mu, mi ta̱ a kubanka ɗa̱ u vuza vu na yi a̱ kula̱nsa̱.>> Ɗa u pura̱i le a kubana a Samariya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Gogo lo a na a uwai a̱ likuci i Samariya, ɗa Ilisha u vasai u danai, <<Vuzavaguɗu ɓa̱yuwa̱ a̱shi ele adama a na e ene.>> Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi ele ɗa enei ka̱ci ka̱ le e mere ma aza a Samariya.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Ana mogono mi Isaraila me enei le ɗa u danai Ilisha, <<Vuzagbayin va̱, mu una le? Mu una le?>>
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Ilisha wu ushuki, <<Ka̱ta̱ vu una le ba. Vi ta̱ a ku una aza a na vu remei a̱ ubuta̱ u kuvon n kotokobi ka̱ nu? NeꞋe ele ilikulyaꞋa n mini mo kusoꞋo, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ le o bono u vuzagbayin vi le.>>
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Ɗa mogono mi Isaraila mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ kagbayin adama e le. Ana a lyaꞋi o soꞋi, ɗa u ka̱sukpa̱i le obonoi u vuzagbayin vi le. A makyan ma nanlo aza a Siriya o doku a banka aza a Isaraila kuvon ba.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Ayin a na ilo Ben-hadadu mogono ma Siriya u ɓolongi osoji a̱ ni ɗa a kumbai a̱ kanzai likuci i Samariya n kuvon.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Ɗa a yaꞋin kambulu gbani-gbani adama a na likuci ya i geshe ta̱ ukanji, ali e dengei aci njaki azurufa amanga̱na̱shi, kagimi ka kagisamkpatsu ka̱ a̱wiya̱n o moɗoi tankpamu azurufa a tawun.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Kanna kete an mogono mi Isaraila wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa vuka vu yoku vu bankai ni n ma̱shi u danai, <<Ɓa̱nka̱ mu, vuzagbayin va̱ mogono.>>
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Ɗa mogono mu ushuki ma danai ni, <<Vuzavaguɗu u ɓa̱nka̱ wu baci ba, mpa yiɗa̱i mi a kufuɗa kuyaꞋan? Teɗei mi a̱ kuciya̱ ilikulya ko ma̱kya̱n ma na n kuneke wu?>>
27 Ele respondeu: — Se o
28 Mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i yi a̱ kuɓa̱la̱ wu?>>
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Ɗa tsu suꞋwain maku ma̱va̱ tsu takumai. Ana kayin ka asai ɗa n danai ni <Tsu una ma̱ ni tsu takuma.> Ɗa u sokongi ma̱ ni.>>
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Ana mogono ma panai nannai ɗa u karai ntogu n ni. A na wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa uma ene ni na akashi a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Mogono ma danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu ali u laꞋa nannai, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kutakpa kaci ka Ilisha anana, maku ma Shafatu.>>
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Ilisha lo a ida̱shi a kpaꞋa ku ni koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila, Ana mogono ma̱ suki vuza vu usuki u reme Ilisha. Ama babu kalingata ka ka yawa, ɗa Ilisha u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <<Yi ene ta̱? Tsu na vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ vu nampa u suki vuza u ta̱wa̱ u takpa kaci ka̱ va̱. Ɗa baci vuza vu usuki u yawai, ka̱ta̱ i ɓa̱ya̱ngi punu n tsupulai. Makyan kenu, ci ta̱ a kupana izumgbi i vuzagbayin ni o kutono yi ka̱ca̱pa̱.>>
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Babu Ilisha u kotso kadanshi, ɗa mogono ma yawai ma danai, <<Vuzavaguɗu ɗa u tukai tsu n atakaci a nampa. Adama yiɗa̱i ɗa n kuvana Vuzavaguɗu kpamu?>>
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.