2 Reis 6

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kanna kete ɗa ka̱kuma̱ ke eneki a danai Ilisha, <<La̱na̱, a̱ ubuta̱ u na ci ida̱shi u yaꞋan ta̱ kenu.
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face, nos é estreito.
2 YaꞋan tsu bana e Kuyene ku Urudu a̱ ubuta̱ u na tsa kukapa ogboli a nɗanga. Ka̱ta̱ tsu doku ubuta̱ wu ida̱shi u na u kuyawa tsu.>>
2 Vamos, pois, até ao Jordão e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar para habitar. E disse ele: Ide.
3 Ɗa vuza te punu a̱ ka̱tsuma̱ ke eneki ka, <<U gutsakai Ilisha u bana koɓolon n ele.>>
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Ɗa u banai n ele.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Ana vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wi a kukapa maɗanga, ɗa kogovu ka ke shemgbei ka̱ yikpa̱i a̱ mini. Ɗa vuma va u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Vuzagbayin va̱, kogovu ko okopu kaꞋa.>>
5 E sucedeu que, derrubando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou, e disse: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Ilisha we ecei ni, <<Teɗai ka ka̱ yikpa̱i?>> Ana u yotsongi ni ubuta̱ wa, ɗa Ilisha u koɗoi macaka u variki a̱ ubuta̱ wa, ɗa vuyum vu kogovu ka ka̱ ta̱ɗukpa̱i.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Ilisha u danai <<Ɗika kaꞋa.>> Ɗa u ukai kukiye u ɗikai kaꞋa.
7 E disse: Levanta-o. Então ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Kanna ko yoku an mogono ma Siriya mi o kuvon n aza a Isaraila, u la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wa osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni u danai, <<Mi ta a kuzuwa a̱tsura̱ a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u kaku.>>
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Ɗa Ilisha vuma vu Ka̱shile u suki n katagarda ka akaka a kubana u mogono mi Isaraila u danai, <<Zukai, ka̱ta̱ i tono ubuta̱ u nampa ba, adama a na aza a Siriya i ta̱ a̱ kugida̱la̱ a kubana ɗe.>>
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os sírios desceram ali.
10 Ɗa mogono mi Isaraila ma̱ suki uma a bana a̱ la̱na̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va u danai. Ayin tutu Ilisha u tsu ɓarangu ta̱ mogono, u yongo ufoɓushi adama a̱ ubuta̱ u nanlo.
10 Por isso o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe dissera, e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Ɗa Mogono ma Siriya ma̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. U ɓolongi osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni we ecei le, <<Yayi u tsu banka n kadanshi ka̱ tsu u mogono mi Isaraila?>>
11 Então se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Ɗa vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wu ushuki u danai, <<Ko vuza, vuzagbayin mogono, Ilisha keneki ka Isaraila ka a ka tsu dana mogono mi Isaraila kadanshi ka na vu tsu dansa, ko a̱ kunu ku asa ku nu.>>
12 E disse um dos servos: Não, ó rei meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas no teu quarto de dormir.
13 Ɗa mogono ma danai, <<Banai i la̱nsa̱ ubuta̱ u na Ilisha wi, adama a na n suku e reme yi.>> Ɗa a panai arabali <<Wi ta̱ a Dotan.>>
13 E ele disse: Vai, e vê onde ele está, para que envie, e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 Ɗa mogono ma̱ suki osoji a̱ bunda̱i, n odoku, n ekeke odoku a kubana ɗe. A banai n kayin a kanzai likuci ya.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais chegaram de noite, e cercaram a cidade.
15 Makyan ma na kagbashi ka vuma vu Ka̱shile u ɗa̱nga̱i n usana wu uta̱i, ɗa we enei osoji, n odoku n ekeke odoku a kanzai likuci ya. Ɗa kagbashi ka ko orukpoi ka danai, <<Vuzagbayin va̱, yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
15 E o servo do homem de Deus se levantou muito cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então o seu servo lhe disse: Ai, meu senhor! Que faremos?
16 Ɗa u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na aza a na i koɓolo n a̱tsu, a laꞋa ta̱ aza a na i koɓolon n ele.>>
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Ɗa Ilisha u yaꞋan avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu, mi ta̱ ufolu u nu, ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ ni adama a na we ene.>> Ɗa Ka̱shile ka̱ ɓa̱yuwa̱i a̱shi a kagbashi a, a na u la̱nuki ɗa we enei nsansa tukpa n odoku n ekeke odoku akina uka̱ra̱Ꞌi n Ilisha.
17 E orou Eliseu, e disse: Senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Ana aza a Siriya a yawai ɗevu adama a na a yaꞋan kuvon n a̱yi, ɗa Ilisha u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Mi ta̱ ufolu u nu zuwa uma a nampa a a̱ yimba̱na̱>> Ɗa tana u zuwai a̱shi le a̱ yimba̱na̱i tsu na Ilisha u folonoi.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Ɗa Ilisha u danai le, <<Uye u ɗaɗa ba, kpamu likuci i ɗaɗa ba. Tonoi mu, mi ta̱ a kubanka ɗa̱ u vuza vu na yi a̱ kula̱nsa̱.>> Ɗa u pura̱i le a kubana a Samariya.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Gogo lo a na a uwai a̱ likuci i Samariya, ɗa Ilisha u vasai u danai, <<Vuzavaguɗu ɓa̱yuwa̱ a̱shi ele adama a na e ene.>> Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi ele ɗa enei ka̱ci ka̱ le e mere ma aza a Samariya.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Ana mogono mi Isaraila me enei le ɗa u danai Ilisha, <<Vuzagbayin va̱, mu una le? Mu una le?>>
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Ilisha wu ushuki, <<Ka̱ta̱ vu una le ba. Vi ta̱ a ku una aza a na vu remei a̱ ubuta̱ u kuvon n kotokobi ka̱ nu? NeꞋe ele ilikulyaꞋa n mini mo kusoꞋo, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ le o bono u vuzagbayin vi le.>>
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Ɗa mogono mi Isaraila mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ kagbayin adama e le. Ana a lyaꞋi o soꞋi, ɗa u ka̱sukpa̱i le obonoi u vuzagbayin vi le. A makyan ma nanlo aza a Siriya o doku a banka aza a Isaraila kuvon ba.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de sírios na terra de Israel.
24 Ayin a na ilo Ben-hadadu mogono ma Siriya u ɓolongi osoji a̱ ni ɗa a kumbai a̱ kanzai likuci i Samariya n kuvon.
24 E sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Ɗa a yaꞋin kambulu gbani-gbani adama a na likuci ya i geshe ta̱ ukanji, ali e dengei aci njaki azurufa amanga̱na̱shi, kagimi ka kagisamkpatsu ka̱ a̱wiya̱n o moɗoi tankpamu azurufa a tawun.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Kanna kete an mogono mi Isaraila wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa vuka vu yoku vu bankai ni n ma̱shi u danai, <<Ɓa̱nka̱ mu, vuzagbayin va̱ mogono.>>
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode-me, ó rei meu senhor.
27 Ɗa mogono mu ushuki ma danai ni, <<Vuzavaguɗu u ɓa̱nka̱ wu baci ba, mpa yiɗa̱i mi a kufuɗa kuyaꞋan? Teɗei mi a̱ kuciya̱ ilikulya ko ma̱kya̱n ma na n kuneke wu?>>
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, donde te acudirei eu? Da eira ou do lagar?
28 Mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i yi a̱ kuɓa̱la̱ wu?>>
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ɗa tsu suꞋwain maku ma̱va̱ tsu takumai. Ana kayin ka asai ɗa n danai ni <Tsu una ma̱ ni tsu takuma.> Ɗa u sokongi ma̱ ni.>>
29 Cozemos, pois, o meu filho, e o comemos; mas dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos; escondeu o seu filho.
30 Ana mogono ma panai nannai ɗa u karai ntogu n ni. A na wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa uma ene ni na akashi a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes, e ia passando pelo muro; e o povo viu que o rei trazia cilício por dentro, sobre a sua carne,
31 Mogono ma danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu ali u laꞋa nannai, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kutakpa kaci ka Ilisha anana, maku ma Shafatu.>>
31 E disse: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Ilisha lo a ida̱shi a kpaꞋa ku ni koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila, Ana mogono ma̱ suki vuza vu usuki u reme Ilisha. Ama babu kalingata ka ka yawa, ɗa Ilisha u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <<Yi ene ta̱? Tsu na vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ vu nampa u suki vuza u ta̱wa̱ u takpa kaci ka̱ va̱. Ɗa baci vuza vu usuki u yawai, ka̱ta̱ i ɓa̱ya̱ngi punu n tsupulai. Makyan kenu, ci ta̱ a kupana izumgbi i vuzagbayin ni o kutono yi ka̱ca̱pa̱.>>
32 Estava então Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai pois que, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta, e empurrai-o para fora com a porta; porventura não vem, após ele, o ruído dos pés de seu senhor?
33 Babu Ilisha u kotso kadanshi, ɗa mogono ma yawai ma danai, <<Vuzavaguɗu ɗa u tukai tsu n atakaci a nampa. Adama yiɗa̱i ɗa n kuvana Vuzavaguɗu kpamu?>>
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor, que mais, pois, esperaria do Senhor?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.