2 Reis 6

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kanna kete ɗa ka̱kuma̱ ke eneki a danai Ilisha, <<La̱na̱, a̱ ubuta̱ u na ci ida̱shi u yaꞋan ta̱ kenu.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 YaꞋan tsu bana e Kuyene ku Urudu a̱ ubuta̱ u na tsa kukapa ogboli a nɗanga. Ka̱ta̱ tsu doku ubuta̱ wu ida̱shi u na u kuyawa tsu.>>
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Ɗa vuza te punu a̱ ka̱tsuma̱ ke eneki ka, <<U gutsakai Ilisha u bana koɓolon n ele.>>
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Ɗa u banai n ele.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Ana vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wi a kukapa maɗanga, ɗa kogovu ka ke shemgbei ka̱ yikpa̱i a̱ mini. Ɗa vuma va u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Vuzagbayin va̱, kogovu ko okopu kaꞋa.>>
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Ilisha we ecei ni, <<Teɗai ka ka̱ yikpa̱i?>> Ana u yotsongi ni ubuta̱ wa, ɗa Ilisha u koɗoi macaka u variki a̱ ubuta̱ wa, ɗa vuyum vu kogovu ka ka̱ ta̱ɗukpa̱i.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Ilisha u danai <<Ɗika kaꞋa.>> Ɗa u ukai kukiye u ɗikai kaꞋa.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Kanna ko yoku an mogono ma Siriya mi o kuvon n aza a Isaraila, u la̱nsa̱i odoki a̱ ubuta̱ wa osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni u danai, <<Mi ta a kuzuwa a̱tsura̱ a̱ va̱ a̱ ubuta̱ u kaku.>>
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Ɗa Ilisha vuma vu Ka̱shile u suki n katagarda ka akaka a kubana u mogono mi Isaraila u danai, <<Zukai, ka̱ta̱ i tono ubuta̱ u nampa ba, adama a na aza a Siriya i ta̱ a̱ kugida̱la̱ a kubana ɗe.>>
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Ɗa mogono mi Isaraila ma̱ suki uma a bana a̱ la̱na̱ ubuta̱ u na vuma vu Ka̱shile va u danai. Ayin tutu Ilisha u tsu ɓarangu ta̱ mogono, u yongo ufoɓushi adama a̱ ubuta̱ u nanlo.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Ɗa Mogono ma Siriya ma̱ na̱mgba̱i ka̱tsuma̱ ka̱u. U ɓolongi osoji a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a̱ ni we ecei le, <<Yayi u tsu banka n kadanshi ka̱ tsu u mogono mi Isaraila?>>
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Ɗa vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ke le wu ushuki u danai, <<Ko vuza, vuzagbayin mogono, Ilisha keneki ka Isaraila ka a ka tsu dana mogono mi Isaraila kadanshi ka na vu tsu dansa, ko a̱ kunu ku asa ku nu.>>
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Ɗa mogono ma danai, <<Banai i la̱nsa̱ ubuta̱ u na Ilisha wi, adama a na n suku e reme yi.>> Ɗa a panai arabali <<Wi ta̱ a Dotan.>>
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 Ɗa mogono ma̱ suki osoji a̱ bunda̱i, n odoku, n ekeke odoku a kubana ɗe. A banai n kayin a kanzai likuci ya.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Makyan ma na kagbashi ka vuma vu Ka̱shile u ɗa̱nga̱i n usana wu uta̱i, ɗa we enei osoji, n odoku n ekeke odoku a kanzai likuci ya. Ɗa kagbashi ka ko orukpoi ka danai, <<Vuzagbayin va̱, yiɗa̱i tsa kuyaꞋan?>>
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Ɗa u danai ni, <<Ka̱ta̱ vu pana wovon ba, adama a na aza a na i koɓolo n a̱tsu, a laꞋa ta̱ aza a na i koɓolon n ele.>>
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Ɗa Ilisha u yaꞋan avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Vuzavaguɗu, mi ta̱ ufolu u nu, ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ ni adama a na we ene.>> Ɗa Ka̱shile ka̱ ɓa̱yuwa̱i a̱shi a kagbashi a, a na u la̱nuki ɗa we enei nsansa tukpa n odoku n ekeke odoku akina uka̱ra̱Ꞌi n Ilisha.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Ana aza a Siriya a yawai ɗevu adama a na a yaꞋan kuvon n a̱yi, ɗa Ilisha u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu u danai, <<Mi ta̱ ufolu u nu zuwa uma a nampa a a̱ yimba̱na̱>> Ɗa tana u zuwai a̱shi le a̱ yimba̱na̱i tsu na Ilisha u folonoi.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Ɗa Ilisha u danai le, <<Uye u ɗaɗa ba, kpamu likuci i ɗaɗa ba. Tonoi mu, mi ta̱ a kubanka ɗa̱ u vuza vu na yi a̱ kula̱nsa̱.>> Ɗa u pura̱i le a kubana a Samariya.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Gogo lo a na a uwai a̱ likuci i Samariya, ɗa Ilisha u vasai u danai, <<Vuzavaguɗu ɓa̱yuwa̱ a̱shi ele adama a na e ene.>> Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi ele ɗa enei ka̱ci ka̱ le e mere ma aza a Samariya.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Ana mogono mi Isaraila me enei le ɗa u danai Ilisha, <<Vuzagbayin va̱, mu una le? Mu una le?>>
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Ilisha wu ushuki, <<Ka̱ta̱ vu una le ba. Vi ta̱ a ku una aza a na vu remei a̱ ubuta̱ u kuvon n kotokobi ka̱ nu? NeꞋe ele ilikulyaꞋa n mini mo kusoꞋo, ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ le o bono u vuzagbayin vi le.>>
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Ɗa mogono mi Isaraila mo foɓusoi ka̱ɗiva̱ kagbayin adama e le. Ana a lyaꞋi o soꞋi, ɗa u ka̱sukpa̱i le obonoi u vuzagbayin vi le. A makyan ma nanlo aza a Siriya o doku a banka aza a Isaraila kuvon ba.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Ayin a na ilo Ben-hadadu mogono ma Siriya u ɓolongi osoji a̱ ni ɗa a kumbai a̱ kanzai likuci i Samariya n kuvon.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Ɗa a yaꞋin kambulu gbani-gbani adama a na likuci ya i geshe ta̱ ukanji, ali e dengei aci njaki azurufa amanga̱na̱shi, kagimi ka kagisamkpatsu ka̱ a̱wiya̱n o moɗoi tankpamu azurufa a tawun.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Kanna kete an mogono mi Isaraila wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa vuka vu yoku vu bankai ni n ma̱shi u danai, <<Ɓa̱nka̱ mu, vuzagbayin va̱ mogono.>>
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Ɗa mogono mu ushuki ma danai ni, <<Vuzavaguɗu u ɓa̱nka̱ wu baci ba, mpa yiɗa̱i mi a kufuɗa kuyaꞋan? Teɗei mi a̱ kuciya̱ ilikulya ko ma̱kya̱n ma na n kuneke wu?>>
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Mogono me ecei ni, <<Yiɗa̱i yi a̱ kuɓa̱la̱ wu?>>
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Ɗa tsu suꞋwain maku ma̱va̱ tsu takumai. Ana kayin ka asai ɗa n danai ni <Tsu una ma̱ ni tsu takuma.> Ɗa u sokongi ma̱ ni.>>
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Ana mogono ma panai nannai ɗa u karai ntogu n ni. A na wi a nwalu a mashilya ma̱ likuci, ɗa uma ene ni na akashi a̱ una̱mgbi u ka̱tsuma.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Mogono ma danai, <<YaꞋan Ka̱shile ka takacika mu ali u laꞋa nannai, ɗa baci n kpa̱ɗa̱i kutakpa kaci ka Ilisha anana, maku ma Shafatu.>>
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Ilisha lo a ida̱shi a kpaꞋa ku ni koɓolo nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ mi Isaraila, Ana mogono ma̱ suki vuza vu usuki u reme Ilisha. Ama babu kalingata ka ka yawa, ɗa Ilisha u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ ma, <<Yi ene ta̱? Tsu na vuza vu ma̱ga̱la̱ka̱ vu nampa u suki vuza u ta̱wa̱ u takpa kaci ka̱ va̱. Ɗa baci vuza vu usuki u yawai, ka̱ta̱ i ɓa̱ya̱ngi punu n tsupulai. Makyan kenu, ci ta̱ a kupana izumgbi i vuzagbayin ni o kutono yi ka̱ca̱pa̱.>>
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Babu Ilisha u kotso kadanshi, ɗa mogono ma yawai ma danai, <<Vuzavaguɗu ɗa u tukai tsu n atakaci a nampa. Adama yiɗa̱i ɗa n kuvana Vuzavaguɗu kpamu?>>
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.