2 Reis 4

asg (ASG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kanna kete vuka vu keneki kete punu a̱ ka̱kuma̱ ke eneki u banai u Ilisha, u bankai ni n ma̱shi u danai, <<Kagbashi ka̱ nu vali va̱ u kuwa̱ ta̱. Vi yeve ta̱ a na vuza vu wovon u Vuzavaguɗu ɗa. Ama ɗanna vuza yoku na wi o kutono yi kutan u ta̱wa̱i kuɗika muku n e re n va̱ mo okpo agbashi a̱ ni.>>
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 Ilisha we ecei ni, <<Yiɗa̱i ma kuyaꞋanka wu? Dana mu, yiɗa̱i vi ni i ɗa a kpaꞋa?>>
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 Ilisha u danai vuka va, <<Bana vu ka̱ra̱Ꞌa̱ aza a̱ nu, vu folono edele a maniꞋin a na i n ili ba, vu folono a ɗa n a̱bunda̱i.
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 Ka̱ta̱ vu uwa a̱ kunu, n muku mo olobo n nu, i gbagura utsutsu. Ka̱ta̱ i tsuwa̱n maniꞋin ma punu edele a. Kedele ka na baci ka shanai, i zuwai kaꞋa a kakanbu ka̱ta̱ i lyaꞋa kelime n kutsungu.>>
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 Ɗa vuka va vu lazai. Ɗa u uwai a̱ kunu koɓolo n muku mo olobo n ni, ɗa a gbagurai utsutsu. A̱ gita̱i ku tsungu maniꞋin ma Zaitu ma, muku n ni a̱ kutusa̱ka̱ n edele, a̱yi n utsungi punu maniꞋin ma.
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 Ana edele a maniꞋin a shanai ra̱ka̱, ɗa u danai maku ma̱ ni, <<Tuka̱ n kedele ko yoku.>>
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 Ɗa u banai u danai Ilisha vuma vu Ka̱shile, ɗa u danai vuka va, bana vu denge maniꞋin ma, ka̱ta̱ vu tsupa kutan ka, kagimi ka na ka buwai ka ɗaɗa ka̱ kuɓa̱na̱ wu n muku n nu.
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Kanna kete Ilisha u banai a̱ likuci i Shunemu, a̱ ubuta̱ u na vuka vu uciyi vi yoku vi. Ɗa vuka va vu danai ni u ta̱wa̱ u lyaꞋa ilikulya a kpaꞋa ku ni. Ɗa wo okpoi a makyan ma na baci wi a kupasamgbanai lo dem, u tsu shamgba ta̱ u lyaꞋa ilikulyaꞋa.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Ɗa u danai vali vu ni, <<Babu munla̱i vuma vu na u ta̱wa̱ na va vuma vu ciɗa vu Ka̱shile ɗa.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Ci yaꞋanka yi maku ma̱ kunu kenu zuva vu kpaꞋa kutsu, ka̱ta̱ tsu lapulaka yi kuɗa. Tsu zuwaka yi ivaꞋamkpatsu n kirukpa n kakuba n ma̱kuni. Adama a na u ciya̱ ubuta̱ u kucipa̱ ɗa baci u ta̱wa̱i dem.>>
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Kanna kete ana Ilisha u ta̱wa̱i a̱ likuci Shunemu, ɗa u kumbai gaɗi a̱ kunu ku ni a dama a na wu uvuka.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Ɗa u danai Gehazi vuza na u ci yaꞋanka yi ulinga <<Ɗeke vuka va.>> Ana u ɗeke ni, Ɗa u uwai u shamgbai kelime ka̱ ni.
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Ilisha u danai ni <<Dana vuka va, <An wo okpoi vu yaꞋanka tsu ta̱ a̱ga̱nda̱, yiɗa̱i va kuciga n yaꞋanka wu? Vu ciga ta̱ n yaꞋanka mogono kadanshi ko n yaꞋanka kovonshi vo osoji kadanshi?> >>
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Ilisha we ecei Gehazi, <<Yiɗa̱i n kuyaꞋanka yi?>> Gehazi u danai, <<Wi n maku mo kolobo ba, tana vali vi ni vu kutsa ta̱.>>
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Ɗa Ilisha u danai, <<Ɗekei ni u ta̱wa̱ na.>> Ana u ɗeke ni, ɗa u ta̱wa̱i u shamgbai u tsutsu.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Ilisha u danai vuka va, <<Ka̱ya̱ ka̱ kuta̱wa̱ a makyan ma nampa vi ta̱ a̱ kuɓa̱na̱ maku mo kolobo ma̱ nu n a̱ kiye a̱ nu.>>
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Vuka va tana vu yaꞋin ka̱tsuma̱, a na ka̱ya̱ ko bonoi ɗa u matsai maku mo kolobo derere a makyan ma na u danai ni.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ana maku ma mo gbonguroi, ɗa kanna kete u banai u cinai esheku a̱ ni, a̱ ubuta̱ wa aza a ulinga.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Babu arabali, <<Ɗa u lapai una̱ u danai esheku a̱ ni, kaci ka̱ va̱, kaci ka̱ va̱,>>
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Ana u bankai a̱na̱ku a, ɗa u keɓe ni a̱ nkuta̱ ali kanna ke pecei, ɗa u kuwa̱i.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Ɗa u ɗikai maku ma u kumbai zuva a̱ kunu ku vuma vu Ka̱shile va, ɗa u vaꞋankai maku ma a ivaꞋamkpatsu i ni, u gbagurai utsutsu wa ɗa wu uta̱i.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Ɗa u ɗekei vali vi ni u danai, <<N folono wu ta̱ suꞋuku mu n kagbashi kete m majaki, adama a na n suma a kubana u vuma vu Ka̱shile gogoꞋo ka̱ta̱ m bono.>>
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Vali vi ni ve ecei ni, <<Yiɗa̱i ɗa vi a kubana wu a̱ ni anana? Ka̱ɗiva̱ ko wotoi u savu ka a ba, kpamu anana Ashibi a ɗa feu ba.>>
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 U foɓusoi majaki ma. Ɗa u danai kagbashi ka,<<Zuwa majaki ma ma dakaka, ka̱ta̱ vu ka̱sa̱kpa̱i u wala sawu ba sai n dana wu.>>
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Ɗa u ka̱na̱i uye, u banai a̱ ubuta̱ u vuma vu Ka̱shile va a kusan kugbayin ku Kamelu.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Suma vu gasa n a̱yi, ka̱ta̱ ve ece yi, <Vu ta̱wa̱ ta̱ gbaga? Vali vu nu vi ta̱ gbaga? Maku ma̱ nu tana?> >>
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Ana u yawai a̱ ubuta̱ u vuma vu Ka̱shile va a kusan ka, ɗa u remei ene a̱ ni. Ɗa Gehazi u ta̱wa̱i u ka̱Ꞌa̱ngu ni, ɗa vuma vu Ka̱shile va u danai,<<Ka̱sukpa̱ yi, adama a na wi ta̱ n una̱mgbi u ka̱tsuma̱ ka̱u. Vuzavaguɗu tana u sokongu mu ta̱, u dana mu ko yiɗa̱i ba.>>
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Ɗa vuka va vu danai, <<Vuzagbayin n folono u ta̱ maku? N dana wu ba, <Ka̱ta̱ vu doro mu ba?> >>
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Ɗa Ilisha u danai Gehazi, <<Foɓuso vu ɗika kalangu ka̱va̱ e kukiye ku nu, ka̱ta̱ vu suma vu bana a kpaꞋa ku vuka ka. Vu gasa baci n vuma ka̱ta̱ vu kya̱sa̱ yi ba. Ɗa baci tana vuza yoku u kya̱sa̱i nu, ka̱ta̱ vu ushuku yi ba. Vu vaꞋanku yi kalangu ka̱va̱ ka a̱ a̱shi a maku a.>>
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Ama a̱na̱ku a maku a, a danai Ilisha, <<Vuzavaguɗu wi baci n wuma, mi a̱ kuka̱sukpa̱ wu ba.>> Ɗa u ɗa̱nga̱i u banai n a̱yi.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Gehazi u lazai kelime ɗa u vaꞋankai kalangu ka a̱ a̱shi a maku ma, ama ko izumgbi, kpamu ko urotu u wuma. Ɗa Gehazi u bonoi kugasa n Ilisha a na wa dana yi, <<Maku ma ma̱ ɗa̱nga̱ ba.>>
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Ana Ilisha u yawai a kpaꞋa ka, ɗa u cinai a vaꞋankai keven ka ikyamba ka a ivaꞋamkpatsu i ni.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Ɗa u uwai punu u gbagurai utsutsu, a̱yi n maku ma koci, u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Ɗa u vaki a̱ ma̱ka̱nga̱ ma maku ma, u zuwai una̱ u ni a̱ una̱ u maku wa a̱shi a̱ ni kpamu a̱ a̱shi a maku a, n a̱ ekiye a̱ ni a̱ ekiye a maku a. Ana u ba̱rukpa̱i ka̱ci ka̱ ni a ikyamba i maku ya, ɗa ikyamba i maku ya i suɗukpai.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Ilisha u ɗa̱nga̱i u ka̱na̱i nwalu a kubana n u bonoi a̱ kunu. Ɗa u doku u ba̱rukpa̱i ka̱ci ka̱ ni a ikyamba i maku ya. Ɗa maku ma ma dishai kucindere, ɗa u paɗukpai a̱shi a̱ ni.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilisha u ɗekei Gehazi u danai, <<Ɗeke a̱na̱ku a maku a, vuza va aza a Shunama a̱ ta̱wa̱.>> Ɗa u ɗekei vuka va. Ana u uwai ɗa Ilisha u danai ni, <<Ɗika maku ma̱ nu.>>
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Ɗa u ta̱wa̱i u kuɗa̱ngi e ene a̱ ni, u kuɗa̱ngi ali iɗika, ɗa u ɗikai maku ma̱ ni wu uta̱i.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 Ilisha u bonoi a Gilga, u cinai kambulu a iɗika ya. Kanna kete a na ka̱kuma̱ ke eneki ki ida̱shi koɓolo n a̱yi, ɗa u danai kagbashi ka̱ ni, <<Daɓamgu mogbodo magbayin akina, vu yaꞋanka eneki ilikulyaꞋa.>>
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 Vuza vu te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a ulinga a u uwai a kakamba kula̱nsa̱ itacishi. Ɗa u taɓai umaci u ni u shatangi motogu ma̱ ni, ana u bonokoi a kpaꞋa. Ɗa u miryai u tsungi o mogbodo mi ilikulya ya, babu vuza na u yeve ko yiɗa̱i.
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 Ɗa a̱ tsuwa̱nka̱i uma adama a na a lyaꞋa. Ana i punu a kulyaꞋa ilikulyaꞋa ya, ɗa o ɓosoi ka̱da̱wuri a danai, <<Vuma vu Ka̱shile, yaza yi ta̱ punu o mogbodo ma.>> Ɗa a iwain kulyaꞋa ilikulyaꞋa ya.
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 Ilisha u danai, <<A̱ tuka̱ n kiya.>> Ana a̱ tukai, ɗa u tsungi punu o mogbodo mi ilikulyaꞋa ya ɗa u danai, <<Pecekei uma adama a na a lyaꞋa.>> Ɗa tana wo okpoi nannai babu koyoku.
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 Vuma vu yoku wu uta̱i a Balu-shelisha, u tuka̱i vuma vu Ka̱shile n a̱kutsu o boroji kamanga a na a yaꞋin n ili i kashina i nai gita̱i kugeꞋwe. Koɓolo n aza a̱ ta̱ku a kaburma ka̱ ni. Ɗa Ilisha u danai,<<Nekei uma adama a na a lyaꞋa.>>
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 Ama kagbashi ka̱ ni ka danai, <<Vi ta̱ e kene adanshi i ɗa yi ta̱ a kuyawa uma amangatawun?>> Ilisha u danai ni, <<Neke le a lyaꞋa, adama a na Vuzavaguɗu u dana ta̱, <I ta̱ a ku lyaꞋa ali a̱ ka̱sukpa̱ kagimi.> >>
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 Ɗa kagbashi ka ka nekei le ilikulyaꞋa, ɗa a lyaꞋi ali a̱ ka̱sukpa̱i kagimi, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka dansai.
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.