2 Reis 3

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kula̱i ko tsugono ka Johoshafatu mogono ma Yahuda, ɗa Jehoram maku ma Ahabu wo okpoi mogono ma Isaraila a Samariya. Jehoram u lyaꞋi tsugono a̱ya̱ kupa n e re.
1 No décimo oitavo ano de Josafá, rei de Judá, Jorão, filho de Acab, tornou-se rei de Israel em Samaria, e reinou durante doze anos.
2 U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, ama kagbanigbani ka̱ ni ka yawa ke esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni ba. Adama a na u takpa ta̱ kululu ku katali ka̱ a̱ma̱li a Balu aza a na esheku a̱ ni a yaꞋin.
2 Fez o mal aos olhos do Senhor, mas não tanto como seu pai e sua mãe, porque tirou a estela que seu pai tinha erigido a Baal.
3 N nannai dem, u lyai kelime n kagbanigbani ka Jerobuwam maku ma Nebatu, vuza na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, tana u ka̱sa̱kpa̱ ba.
3 Perseverou todavia nos pecados de Jeroboão, filho de Nabat, que fez pecar Israel, e não se apartou deles.
4 Mesha mogono ma Mowabu maguɓi ma n nkyon ma a. Ka̱ya̱ dem u tsu neke ta̱ mogono ma Isaraila utafu wu nkyon a̱kpa̱n amangatawun (100,000) N cileme tsu a̱giri a̱kpa̱n amangatawun (100,000) wu nkyon.
4 Mesa, rei de Moab, possuidor de muitos rebanhos, pagava ao rei de Israel, à guisa de tributo, cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ayin ana mogono Ahabu ma Isaraila ma̱ kuwa̱i, ɗa mogono ma Mowabu ma yaꞋankai mogono ma Isaraila ugbamiwasuvu.
5 Morrendo, porém, Acab, ele libertou-se do rei de Israel.
6 Ɗa Jehoram mogono ma Isaraila ma̱ uta̱i a Samariya ɗa u ɓolongi osoji a Isaraila adama o kuvon.
6 O rei Jorão saiu de Samaria e passou em revista todo o Israel.
7 Ɗa u suki na akaka a kubana u mogono Johoshafatu vuza va aza a Yahuda u danai <<Mogono ma Mowabu ma yaꞋanka mu ta̱ ugbamiwasuvu. Vi ta̱ a kubana nu mpa tsu yaꞋan kuvon n Mowabu?>>
7 Em seguida mandou dizer a Josafá, rei de Judá: O rei de Moab rebelou-se contra mim; queres vir comigo atacá-lo? Sim, respondeu Josafá; farei o que fizeres, meu povo fará o que fizer o teu, minha cavalaria fará o que fizer a tua.
8 Johoshafatu we ecei, <<Uye wenei u ɗai tsa kutono?>>
8 E ajuntou: Por onde iremos? Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mogono ma Isaraila n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a lazai. Ana a yaꞋin ayin e cindere ele a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱, ali a yawai a̱ ubuta̱ u na babu mini mo kusoꞋo a dama osoji ele nu nnama na mi n ele.
9 O rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom puseram-se em marcha, mas depois de darem uma volta de sete dias de marcha, veio a faltar água, tanto para o exército como para os animais que o seguiam.
10 Ɗa mogono ma Isaraila ma danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan, Vuzavaguɗu u ɓolongu tsu ta̱ matatsu ma̱ tsu adama a na mogono ma mowabu wu una tsu.>>
10 O rei de Israel exclamou: Ai! O Senhor juntou aqui os três reis para entregá-los ao rei de Moab!
11 Ɗa Johoshafatu u danai, <<Keneki ka Vuzavaguɗu ki punu na ba vuza vuna wa kuyaꞋan kene ili i na Vuzavaguɗu wi a kuciga ba?>>
11 Josafá disse: Não há por aqui algum profeta do Senhor, para por meio dele consultarmos o Senhor? Sim, respondeu um dos servos do rei de Israel, está aqui Eliseu, filho de Safat, que derramava água nas mãos de Elias.
12 Johoshafatu u danai, kadanshi ka Vuzavaguɗu ki ta̱ n a̱yi. Adama nannai ɗa mogono mi Isaraila, n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a banai a̱ ubuta̱ u Ilisha.
12 Josafá disse: A palavra do Senhor está com ele. E desceram a ele Josafá, o rei de Israel e o rei de Edom.
13 Ilisha u danai mogono mi Isaraila, <<Yiɗa̱i i gasai mu n avu? Bana a̱ ubuta̱ u eneki e esheku a̱ nu n eneki a̱na̱ku a̱ nu.>>
13 Eliseu disse ao rei de Israel: Que queres de mim, ó rei? Vai procurar os profetas de teu pai e de tua mãe. Não, disse-lhe o rei de Israel, porque o Senhor reuniu aqui estes três reis para entregá-los ao rei de Moab.
14 Ilisha wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili wi baci n wuma, vuza na mi o kutono, ishi ba adama a na mi e kuneke Johoshafatu mogono ma Yahuda tsugbayin ba, ko kindana mi ishi a kindana wu ba.
14 Eliseu exclamou: Pela vida do Senhor dos exércitos a quem sirvo, se não fosse em atenção a Josafá, rei de Judá, eu não faria caso algum de ti, nem mesmo poria em ti os meus olhos.
15 Gogo na tuka̱i mu n vuza na u tsuwaꞋa a umolu.>> A makyan ma na wi a kuwaꞋa umolu, ɗa utsura u Vuzavaguɗu u cipa̱i wi Ilisha.
15 Mas agora trazei-me um tocador de harpa. Apenas fez o tocador vibrar as cordas, veio a mão do Senhor sobre Eliseu,
16 Ɗa u danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na, <I ga̱va̱ ayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka nampa ka.>
16 e este disse: Eis o que diz o Senhor: Cavai neste vale fossas e fossas!
17 Vuzavaguɗu u danai, <Yi e kene wunla̱i ko mini ma̱ Ka̱shile ba, ama ka̱ra̱Ꞌa̱ ki ta̱ a kushana m mini, ali a̱ ɗa̱ n anaka a̱ ɗa̱ nnama n na n buwai yi ta̱ o kusoꞋo.>
17 Eis o que diz o Senhor: Não sentireis vento, nem vereis chuva, e contudo este vale se encherá de água; e bebereis vós, vossos rebanhos e vossos animais de carga.
18 Ili ya atakaci i ɗa ba u Vuzavaguɗu, wi ta̱ a̱ kuneke aza a Mowabu e kiye a̱ɗa̱.
18 Porém, isto é pouco aos olhos do Senhor: ele vai entregar também Moab nas vossas mãos.
19 Yi ta̱ a ki isa likuci yi ukanji n likuci i singai. Yi ta̱ kpamu a kukapa nɗanga n na n kuyaꞋan ulinga, ka̱ta̱ i votsuku a̱shi a̱ mini, n atali a ɗa i kula̱nga̱sa̱ ashina a singai ele.>>
19 Destruireis todas as cidades fortes, as cidades mais importantes, derrubareis todas as árvores frutíferas, tapareis todas as fontes e cobrireis de pedras todos os campos férteis.
20 N usana makyan ma na a ci yaꞋan alyuka, ɗa mini ma̱ uta̱i uɓon Edom ma shanai a̱ ubuta̱ ra̱ka̱.
20 No dia seguinte pela manhã, à hora da oblação, desceram as águas do lado de Edom, e a terra encheu-se de água.
21 Ana aza a Mowabu a panai ngono n tatsu ma uta̱ ta̱ kuyaꞋan kuvon n ele, ɗa muku m ali aza a na a yawai kuɓa̱na̱ ucanuku u kuvon, ili i na i ɗikai maku a kubana u vuzagbayin, a zuwai le uteku wu i ɗikai i le.
21 Ouvindo os moabitas que aqueles reis vinham atacá-los, mobilizaram todos os que estavam na idade de pegar em armas e foram para a fronteira.
22 Ana kayin kasai ɗa a̱ ɗa̱nga̱i, a na kutashi ku kanna ka ku akanai mini ma ɗa mini ma ma shilyamgbai a na mpasa.
22 Na manhã seguinte, quando o sol se levantava sobre as águas, os moabitas viram diante de si as águas vermelhas como sangue.
23 Uma a Mowabu oɓoshi ka̱da̱uri a danai, <<Mpasa n ɗa, mayun ngono n nampa unanai ta̱. Uma a Mowabu ta̱wa̱i tsu banai, tsu pura̱ ucanuku u gbani.>>
23 É sangue!, exclamaram eles; os reis pelejaram entre si e destruíram-se mutuamente. Vamos, Moab, à presa!
24 Ana a yawai a̱ ubuta̱ kuvon wa aza a Isaraila, ɗa uma Isaraila uta̱i ni ilaɗi a lyaꞋi le n kuvon ali a sumai. Osoji a Isaraila a guvai le ali a kubana a iɗika i Mowabu n unai le.
24 Logo, porém, que chegaram para atacar o acampamento dos israelitas, estes levantaram-se e feriram os moabitas, que fugiram diante deles. E, enquanto os feriam, iam penetrando mais adentro na sua terra.
25 A̱ la̱nga̱sa̱i le likuci, ɗa a̱ ka̱na̱i ku varuku atali ashina ele ali a palai aɗa. Ɗa o votsuki a̱shi a̱ mini ele, ɗa kpamu a kapai nɗanga n singai n ele. Kiru-haresetu ɗa koci u buwai, ama osoji a na i n a̱vingba̱tsu a ɗa ka̱ra̱Ꞌi i ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon.
25 Destruíram as cidades, encheram toda a terra fértil de pedras, que cada um lançou, entupiram todas as fontes, derrubaram todas as árvores frutíferas, de modo que só ficaram as pedras da cidade de Quir-Caroset, que tinha sido cercada e atacada pelos fundibulários.
26 Ayin ana mogono ma Mowabu ma zukai kuvon ki ta̱ a kulyaꞋa yi, ɗa u ɗikai osoji amangatawencindere (700) aza a kuvon n otokobi, adama a na wu uta̱ n kapashi ko osoji a Edom u suma, am u fuɗa ba.
26 Vendo o rei de Moab que perdia o combate, tomou consigo setecentos homens armados de espada para abrir caminho até o rei de Edom, mas não conseguiu.
27 Ɗa u ɗikai maku ma ugiti ma̱ ni vuza na u kulyaꞋa tsugono a̱ una̱ u ni, u yaꞋankai kuneꞋe ku kusongu a mashilya ma̱ likuci ma. Adama nannai, aza a Isaraila a yaꞋin wupa u gbani-gbani ɗa o rononoi o bonoi a i ɗikai i le.
27 Tomando então o seu filho primogênito, que deveria reinar depois dele, ofereceu-o em holocausto sobre a muralha. Isso provocou uma tal indignação entre os israelitas, que estes se retiraram e voltaram para a sua terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.