2 Reis 3
asg (ASG) vs NAA
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kula̱i ko tsugono ka Johoshafatu mogono ma Yahuda, ɗa Jehoram maku ma Ahabu wo okpoi mogono ma Isaraila a Samariya. Jehoram u lyaꞋi tsugono a̱ya̱ kupa n e re.
1 Jorão, filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel, em Samaria, no décimo oitavo ano do reinado de Josafá, rei de Judá; e reinou doze anos.
2 U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, ama kagbanigbani ka̱ ni ka yawa ke esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni ba. Adama a na u takpa ta̱ kululu ku katali ka̱ a̱ma̱li a Balu aza a na esheku a̱ ni a yaꞋin.
2 Fez o que era mau aos olhos do Senhor , porém não como o seu pai, nem como a sua mãe, porque tirou a coluna de Baal, que o seu pai havia feito.
3 N nannai dem, u lyai kelime n kagbanigbani ka Jerobuwam maku ma Nebatu, vuza na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, tana u ka̱sa̱kpa̱ ba.
3 No entanto, aderiu aos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, que havia levado Israel a pecar, e não se afastou deles.
4 Mesha mogono ma Mowabu maguɓi ma n nkyon ma a. Ka̱ya̱ dem u tsu neke ta̱ mogono ma Isaraila utafu wu nkyon a̱kpa̱n amangatawun (100,000) N cileme tsu a̱giri a̱kpa̱n amangatawun (100,000) wu nkyon.
4 Mesa, rei dos moabitas, era criador de gado e pagava o seu tributo ao rei de Israel com cem mil cordeiros e a lã de cem mil carneiros.
5 Ayin ana mogono Ahabu ma Isaraila ma̱ kuwa̱i, ɗa mogono ma Mowabu ma yaꞋankai mogono ma Isaraila ugbamiwasuvu.
5 Mas depois da morte de Acabe, o rei dos moabitas se revoltou contra o rei de Israel.
6 Ɗa Jehoram mogono ma Isaraila ma̱ uta̱i a Samariya ɗa u ɓolongi osoji a Isaraila adama o kuvon.
6 Por isso, naquele instante Jorão saiu de Samaria e reuniu todo o exército de Israel.
7 Ɗa u suki na akaka a kubana u mogono Johoshafatu vuza va aza a Yahuda u danai <<Mogono ma Mowabu ma yaꞋanka mu ta̱ ugbamiwasuvu. Vi ta̱ a kubana nu mpa tsu yaꞋan kuvon n Mowabu?>>
7 Mandou dizer a Josafá, rei de Judá: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você irá comigo à guerra contra Moabe? Josafá respondeu: — Irei. Sou como você é, o meu povo é como o seu povo, e os meus cavalos são como os seus cavalos.
8 Johoshafatu we ecei, <<Uye wenei u ɗai tsa kutono?>>
8 E Josafá perguntou: — Por que caminho iremos? Jorão respondeu: — Pelo caminho do deserto de Edom.
9 Mogono ma Isaraila n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a lazai. Ana a yaꞋin ayin e cindere ele a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱, ali a yawai a̱ ubuta̱ u na babu mini mo kusoꞋo a dama osoji ele nu nnama na mi n ele.
9 Partiram o rei de Israel, o rei de Judá e o rei de Edom. Após sete dias de marcha, não havia água para o exército e para os animais que os seguiam.
10 Ɗa mogono ma Isaraila ma danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan, Vuzavaguɗu u ɓolongu tsu ta̱ matatsu ma̱ tsu adama a na mogono ma mowabu wu una tsu.>>
10 Então o rei de Israel disse: — Ah! O
11 Ɗa Johoshafatu u danai, <<Keneki ka Vuzavaguɗu ki punu na ba vuza vuna wa kuyaꞋan kene ili i na Vuzavaguɗu wi a kuciga ba?>>
11 Josafá perguntou: — Não há, aqui, algum profeta do Um dos servos do rei de Israel respondeu: — Aqui está Eliseu, filho de Safate, que era servo de Elias.
12 Johoshafatu u danai, kadanshi ka Vuzavaguɗu ki ta̱ n a̱yi. Adama nannai ɗa mogono mi Isaraila, n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a banai a̱ ubuta̱ u Ilisha.
12 Josafá disse: — Está com ele a palavra do Então o rei de Israel, Josafá e o rei de Edom foram falar com Eliseu.
13 Ilisha u danai mogono mi Isaraila, <<Yiɗa̱i i gasai mu n avu? Bana a̱ ubuta̱ u eneki e esheku a̱ nu n eneki a̱na̱ku a̱ nu.>>
13 Mas Eliseu disse ao rei de Israel: — Que tenho eu a ver com você? Vá falar com os profetas de seu pai e os profetas de sua mãe. Porém o rei de Israel lhe disse: — Não, porque o
14 Ilisha wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili wi baci n wuma, vuza na mi o kutono, ishi ba adama a na mi e kuneke Johoshafatu mogono ma Yahuda tsugbayin ba, ko kindana mi ishi a kindana wu ba.
14 Eliseu disse: — Tão certo como vive o
15 Gogo na tuka̱i mu n vuza na u tsuwaꞋa a umolu.>> A makyan ma na wi a kuwaꞋa umolu, ɗa utsura u Vuzavaguɗu u cipa̱i wi Ilisha.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava, o poder de Deus veio sobre Eliseu.
16 Ɗa u danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na, <I ga̱va̱ ayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka nampa ka.>
16 Este disse: — Assim diz o
17 Vuzavaguɗu u danai, <Yi e kene wunla̱i ko mini ma̱ Ka̱shile ba, ama ka̱ra̱Ꞌa̱ ki ta̱ a kushana m mini, ali a̱ ɗa̱ n anaka a̱ ɗa̱ nnama n na n buwai yi ta̱ o kusoꞋo.>
17 Porque assim diz o Senhor : Vocês não sentirão vento, nem verão chuva, mas este vale se encherá de água; e vocês beberão, bem como o seu gado e os seus animais.”
18 Ili ya atakaci i ɗa ba u Vuzavaguɗu, wi ta̱ a̱ kuneke aza a Mowabu e kiye a̱ɗa̱.
18 Mas isto ainda é pouco aos olhos do Senhor . Ele também entregará Moabe nas suas mãos.
19 Yi ta̱ a ki isa likuci yi ukanji n likuci i singai. Yi ta̱ kpamu a kukapa nɗanga n na n kuyaꞋan ulinga, ka̱ta̱ i votsuku a̱shi a̱ mini, n atali a ɗa i kula̱nga̱sa̱ ashina a singai ele.>>
19 Vocês conquistarão todas as cidades fortificadas e todas as cidades principais. Cortarão todas as árvores frutíferas, taparão todas as fontes de água e danificarão com pedras todos os campos de cultivo.
20 N usana makyan ma na a ci yaꞋan alyuka, ɗa mini ma̱ uta̱i uɓon Edom ma shanai a̱ ubuta̱ ra̱ka̱.
20 E aconteceu que, no dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, eis que água vinha descendo dos lados de Edom; e a terra se encheu de água.
21 Ana aza a Mowabu a panai ngono n tatsu ma uta̱ ta̱ kuyaꞋan kuvon n ele, ɗa muku m ali aza a na a yawai kuɓa̱na̱ ucanuku u kuvon, ili i na i ɗikai maku a kubana u vuzagbayin, a zuwai le uteku wu i ɗikai i le.
21 Quando todos os moabitas ouviram que os reis tinham vindo para lutar contra eles, convocaram todos os que estavam aptos para a guerra, desde o mais novo até o mais velho, e tomaram posição nas fronteiras.
22 Ana kayin kasai ɗa a̱ ɗa̱nga̱i, a na kutashi ku kanna ka ku akanai mini ma ɗa mini ma ma shilyamgbai a na mpasa.
22 Os moabitas se levantaram de madrugada e, quando o sol raiou sobre as águas, viram que as águas diante deles estavam vermelhas como sangue.
23 Uma a Mowabu oɓoshi ka̱da̱uri a danai, <<Mpasa n ɗa, mayun ngono n nampa unanai ta̱. Uma a Mowabu ta̱wa̱i tsu banai, tsu pura̱ ucanuku u gbani.>>
23 E disseram: — Isto é sangue! Certamente os reis se destruíram e se mataram um ao outro! Agora, moabitas, é hora de pegar os despojos!
24 Ana a yawai a̱ ubuta̱ kuvon wa aza a Isaraila, ɗa uma Isaraila uta̱i ni ilaɗi a lyaꞋi le n kuvon ali a sumai. Osoji a Isaraila a guvai le ali a kubana a iɗika i Mowabu n unai le.
24 Mas, quando eles chegaram ao arraial de Israel, os israelitas se levantaram e atacaram os moabitas, os quais fugiram deles. Os israelitas entraram na terra e também aí mataram os moabitas.
25 A̱ la̱nga̱sa̱i le likuci, ɗa a̱ ka̱na̱i ku varuku atali ashina ele ali a palai aɗa. Ɗa o votsuki a̱shi a̱ mini ele, ɗa kpamu a kapai nɗanga n singai n ele. Kiru-haresetu ɗa koci u buwai, ama osoji a na i n a̱vingba̱tsu a ɗa ka̱ra̱Ꞌi i ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon.
25 Arrasaram as cidades, e cada um lançou uma pedra em todos os campos de cultivo, e os entulharam. Taparam todas as fontes de águas e cortaram todas as árvores frutíferas. Só Quir-Haresete ficou com suas muralhas; mas os que atiravam com fundas a cercaram e atacaram.
26 Ayin ana mogono ma Mowabu ma zukai kuvon ki ta̱ a kulyaꞋa yi, ɗa u ɗikai osoji amangatawencindere (700) aza a kuvon n otokobi, adama a na wu uta̱ n kapashi ko osoji a Edom u suma, am u fuɗa ba.
26 Quando o rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha, tomou consigo setecentos homens armados com espada para abrir caminho e chegar até o rei de Edom, porém não puderam.
27 Ɗa u ɗikai maku ma ugiti ma̱ ni vuza na u kulyaꞋa tsugono a̱ una̱ u ni, u yaꞋankai kuneꞋe ku kusongu a mashilya ma̱ likuci ma. Adama nannai, aza a Isaraila a yaꞋin wupa u gbani-gbani ɗa o rononoi o bonoi a i ɗikai i le.
27 Então pegou o seu filho primogênito, que havia de reinar em seu lugar, e o ofereceu em holocausto sobre a muralha. Houve grande ira contra Israel e, por isso, eles se retiraram dali e voltaram para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.