2 Reis 3
asg (ASG) vs NTLH
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n kula̱i ko tsugono ka Johoshafatu mogono ma Yahuda, ɗa Jehoram maku ma Ahabu wo okpoi mogono ma Isaraila a Samariya. Jehoram u lyaꞋi tsugono a̱ya̱ kupa n e re.
1 No ano dezoito do reinado de Josafá, de Judá, Jorão, filho de Acabe, se tornou rei de Israel e governou doze anos em Samaria.
2 U yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, ama kagbanigbani ka̱ ni ka yawa ke esheku a̱ ni n a̱na̱ku a̱ ni ba. Adama a na u takpa ta̱ kululu ku katali ka̱ a̱ma̱li a Balu aza a na esheku a̱ ni a yaꞋin.
2 Ele pecou contra Deus, o Senhor , porém não foi como o seu pai ou a sua mãe Jezabel. Jorão derrubou a coluna do deus Baal que o seu pai havia mandado levantar.
3 N nannai dem, u lyai kelime n kagbanigbani ka Jerobuwam maku ma Nebatu, vuza na u zuwai aza a Isaraila a yaꞋin unushi, tana u ka̱sa̱kpa̱ ba.
3 No entanto, como o rei Jeroboão, filho de Nebate, havia feito antes dele, Jorão levou o povo de Israel a cometer os mesmos pecados, sem parar.
4 Mesha mogono ma Mowabu maguɓi ma n nkyon ma a. Ka̱ya̱ dem u tsu neke ta̱ mogono ma Isaraila utafu wu nkyon a̱kpa̱n amangatawun (100,000) N cileme tsu a̱giri a̱kpa̱n amangatawun (100,000) wu nkyon.
4 O rei Mesa, do país de Moabe, criava carneiros e todos os anos entregava como imposto ao rei de Israel cem mil carneirinhos e a lã de cem mil carneiros.
5 Ayin ana mogono Ahabu ma Isaraila ma̱ kuwa̱i, ɗa mogono ma Mowabu ma yaꞋankai mogono ma Isaraila ugbamiwasuvu.
5 Porém, quando o rei Acabe morreu, Mesa se revoltou contra Israel.
6 Ɗa Jehoram mogono ma Isaraila ma̱ uta̱i a Samariya ɗa u ɓolongi osoji a Isaraila adama o kuvon.
6 Por isso, o rei Jorão saiu imediatamente de Samaria e reuniu todo o seu exército.
7 Ɗa u suki na akaka a kubana u mogono Johoshafatu vuza va aza a Yahuda u danai <<Mogono ma Mowabu ma yaꞋanka mu ta̱ ugbamiwasuvu. Vi ta̱ a kubana nu mpa tsu yaꞋan kuvon n Mowabu?>>
7 Ele mandou ao rei Josafá, de Judá, o seguinte recado: — O rei de Moabe se revoltou contra mim. Você quer ir comigo guerrear contra Moabe? O rei Josafá respondeu: — Eu irei. Estou às suas ordens, e assim também os meus soldados e os meus cavalos.
8 Johoshafatu we ecei, <<Uye wenei u ɗai tsa kutono?>>
8 Que caminho pegaremos para o ataque? — Nós iremos pelo caminho do deserto de Edom! — disse Jorão.
9 Mogono ma Isaraila n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a̱ ɗa̱nga̱i a lazai. Ana a yaꞋin ayin e cindere ele a̱ ku ka̱ra̱Ꞌa̱, ali a yawai a̱ ubuta̱ u na babu mini mo kusoꞋo a dama osoji ele nu nnama na mi n ele.
9 E assim o rei Jorão, o rei de Edom e o rei de Judá partiram e marcharam sete dias. Então a água acabou, e não havia água nem para os homens nem para os animais de carga.
10 Ɗa mogono ma Isaraila ma danai, <<Nini ɗai tsa kuyaꞋan, Vuzavaguɗu u ɓolongu tsu ta̱ matatsu ma̱ tsu adama a na mogono ma mowabu wu una tsu.>>
10 Aí o rei Jorão exclamou: — Estamos perdidos! O
11 Ɗa Johoshafatu u danai, <<Keneki ka Vuzavaguɗu ki punu na ba vuza vuna wa kuyaꞋan kene ili i na Vuzavaguɗu wi a kuciga ba?>>
11 O rei Josafá perguntou: — Existe por aqui algum Um oficial do exército do rei Jorão respondeu: — Eliseu, filho de Safate, está por aí. Ele era o ajudante de Elias.
12 Johoshafatu u danai, kadanshi ka Vuzavaguɗu ki ta̱ n a̱yi. Adama nannai ɗa mogono mi Isaraila, n mogono ma Yahuda, n mogono ma Edom ɗa a banai a̱ ubuta̱ u Ilisha.
12 — Ele é profeta e diz o que o Senhor manda! — disse o rei Josafá. Então os três reis foram falar com Eliseu.
13 Ilisha u danai mogono mi Isaraila, <<Yiɗa̱i i gasai mu n avu? Bana a̱ ubuta̱ u eneki e esheku a̱ nu n eneki a̱na̱ku a̱ nu.>>
13 Mas ele disse ao rei de Israel: — O que é que eu tenho com isso? Vá falar com os profetas que o seu pai e a sua mãe consultavam! Jorão disse: — Não, pois foi o
14 Ilisha wu ushuki u danai, <<Vuzavaguɗu MalaꞋimili wi baci n wuma, vuza na mi o kutono, ishi ba adama a na mi e kuneke Johoshafatu mogono ma Yahuda tsugbayin ba, ko kindana mi ishi a kindana wu ba.
14 Eliseu disse: — Juro pelo Deus vivo, o
15 Gogo na tuka̱i mu n vuza na u tsuwaꞋa a umolu.>> A makyan ma na wi a kuwaꞋa umolu, ɗa utsura u Vuzavaguɗu u cipa̱i wi Ilisha.
15 Agora me tragam um músico. Enquanto o músico tocava
16 Ɗa u danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗan na, <I ga̱va̱ ayinva a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka nampa ka.>
16 e ele disse: — O que o
17 Vuzavaguɗu u danai, <Yi e kene wunla̱i ko mini ma̱ Ka̱shile ba, ama ka̱ra̱Ꞌa̱ ki ta̱ a kushana m mini, ali a̱ ɗa̱ n anaka a̱ ɗa̱ nnama n na n buwai yi ta̱ o kusoꞋo.>
17 Pois vocês não vão ver chuva nem vento, mas mesmo assim o leito deste ribeirão vai se encher de água. E vocês, o seu gado e os seus animais de carga terão muita água para beber.”
18 Ili ya atakaci i ɗa ba u Vuzavaguɗu, wi ta̱ a̱ kuneke aza a Mowabu e kiye a̱ɗa̱.
18 E Eliseu continuou: — E para o
19 Yi ta̱ a ki isa likuci yi ukanji n likuci i singai. Yi ta̱ kpamu a kukapa nɗanga n na n kuyaꞋan ulinga, ka̱ta̱ i votsuku a̱shi a̱ mini, n atali a ɗa i kula̱nga̱sa̱ ashina a singai ele.>>
19 Os senhores conquistarão todas as melhores cidades deles e as cidades cercadas de muralhas, cortarão todas as suas árvores frutíferas, taparão todas as suas fontes de água e estragarão todas as suas terras de plantação, cobrindo-as de pedras.
20 N usana makyan ma na a ci yaꞋan alyuka, ɗa mini ma̱ uta̱i uɓon Edom ma shanai a̱ ubuta̱ ra̱ka̱.
20 No dia seguinte, na hora do sacrifício da manhã, a água veio correndo da direção de Edom e cobriu o chão.
21 Ana aza a Mowabu a panai ngono n tatsu ma uta̱ ta̱ kuyaꞋan kuvon n ele, ɗa muku m ali aza a na a yawai kuɓa̱na̱ ucanuku u kuvon, ili i na i ɗikai maku a kubana u vuzagbayin, a zuwai le uteku wu i ɗikai i le.
21 Os moabitas ficaram sabendo que os três reis tinham vindo atacá-los. Então todos os homens que podiam lutar, tanto os mais velhos como os mais moços, foram chamados e ficaram na fronteira.
22 Ana kayin kasai ɗa a̱ ɗa̱nga̱i, a na kutashi ku kanna ka ku akanai mini ma ɗa mini ma ma shilyamgbai a na mpasa.
22 Quando eles se levantaram na manhã seguinte, o sol estava brilhando na água, fazendo com que ela parecesse vermelha como sangue.
23 Uma a Mowabu oɓoshi ka̱da̱uri a danai, <<Mpasa n ɗa, mayun ngono n nampa unanai ta̱. Uma a Mowabu ta̱wa̱i tsu banai, tsu pura̱ ucanuku u gbani.>>
23 Então gritaram: — Aquilo é sangue! Com certeza os três reis lutaram entre si e mataram uns aos outros! Vamos pegar tudo o que eles deixaram no acampamento!
24 Ana a yawai a̱ ubuta̱ kuvon wa aza a Isaraila, ɗa uma Isaraila uta̱i ni ilaɗi a lyaꞋi le n kuvon ali a sumai. Osoji a Isaraila a guvai le ali a kubana a iɗika i Mowabu n unai le.
24 Porém, quando os moabitas chegaram ao acampamento, os israelitas os atacaram e os fizeram fugir. Os israelitas perseguiram os moabitas, matando-os
25 A̱ la̱nga̱sa̱i le likuci, ɗa a̱ ka̱na̱i ku varuku atali ashina ele ali a palai aɗa. Ɗa o votsuki a̱shi a̱ mini ele, ɗa kpamu a kapai nɗanga n singai n ele. Kiru-haresetu ɗa koci u buwai, ama osoji a na i n a̱vingba̱tsu a ɗa ka̱ra̱Ꞌi i ɗa a lyaꞋi i ɗa n kuvon.
25 e destruindo as suas cidades. Conforme iam passando por um terreno de plantação, cada israelita jogava uma pedra nele, até que finalmente todos os campos estavam cobertos de pedras. Eles também taparam as fontes e cortaram as árvores frutíferas. No fim, somente a capital, a cidade de Quir-Heres, ficou faltando; mas os atiradores de funda a cercaram e atacaram.
26 Ayin ana mogono ma Mowabu ma zukai kuvon ki ta̱ a kulyaꞋa yi, ɗa u ɗikai osoji amangatawencindere (700) aza a kuvon n otokobi, adama a na wu uta̱ n kapashi ko osoji a Edom u suma, am u fuɗa ba.
26 O rei de Moabe percebeu que estava perdendo a batalha. Então, com setecentos soldados armados com espadas, tentou forçar passagem através das linhas inimigas a fim de fugir para perto do rei da Síria. Porém não conseguiu.
27 Ɗa u ɗikai maku ma ugiti ma̱ ni vuza na u kulyaꞋa tsugono a̱ una̱ u ni, u yaꞋankai kuneꞋe ku kusongu a mashilya ma̱ likuci ma. Adama nannai, aza a Isaraila a yaꞋin wupa u gbani-gbani ɗa o rononoi o bonoi a i ɗikai i le.
27 Então pegou o seu filho mais velho, que iria ficar no lugar dele como rei, e o ofereceu em sacrifício ao deus de Moabe, nas muralhas da cidade. Os israelitas ficaram apavorados e por isso saíram dali e voltaram para o seu país.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.