2 Reis 2
asg (ASG) vs NAA
1 Ayin a na Vuzavaguɗu u sheshei kuɗika Iliya a kubana zuva a kabatalikpau, Iliya ele n Ilisha ele uye cina a̱ uta̱ a Giliga.
1 Quando o Senhor estava para tomar Elias ao céu num redemoinho, Elias saiu de Gilgal em companhia de Eliseu.
2 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Betelu.>>
2 E Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram até Betel.
3 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki ka na ki e Betelu a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u Ilisha a danai, <<Vu yeve ta̱ ko anana ɗa Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin nu wa̱ nu?>> Ilisha wu ushuki, <<E n yeve ta̱,>> Ama paɗai bini.
3 Os discípulos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
4 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Jeriko.>>
4 Então Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, foram a Jericó.
5 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki o yoku a na i e Jeriko a banai wu Ilisha ɗa e ecei ni a danai, <<Vu yeve ta̱ a na Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin vu nu wa̱ nu anana?>>
5 Então os discípulos dos profetas que estavam em Jericó se aproximaram de Eliseu e lhe perguntaram: — Você sabia que hoje o Ele respondeu: — Sim, também eu já sei. Mas não digam nada.
6 Ɗa kpamu Iliya u doku u danai Ilisha,<<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Kuyene ku Urudu.>>
6 Mais uma vez Elias disse a Eliseu: — Fique aqui, porque o Mas Eliseu disse: — Tão certo como vive o E, assim, os dois foram juntos.
7 Ɗa uma amangerenkupa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱kuma̱ ka Eneki ka, o tonoi le a banai a shamgbai daꞋangi n ubuta̱ u na Iliya n Ilisha a shamgbai e Kuyene ku Urudu.
7 Cinquenta homens dos discípulos dos profetas foram e ficaram a certa distância, quando ambos pararam junto ao Jordão.
8 Iliya u foɗoi motogu ma gbanyin ma̱ ni u ka̱ta̱la̱i maꞋa, ɗa u lapai mini m motogu ma. Ɗa mini me pecei kure, a̱yi n Ilisha a pasai a iɗika i ɗekpu.
8 Então Elias pegou o seu manto, enrolou-o e bateu com ele nas águas, as quais se dividiram para os dois lados; e ambos passaram em seco.
9 Ana a pasai kuyene ka, ɗa Iliya u danai Ilisha,<<Dana mu ili i na vu cigai n yaꞋanka wu babu a ɗika mu wu a̱ nu.>>Ilisha wu ushuki u danai, <<Neke mu ugboku u re wu utsura wa ayinviki a̱ nu.>>
9 Quando eles tinham passado o Jordão, Elias disse a Eliseu: — Diga o que você quer que eu faça por você, antes que eu seja levado embora. Eliseu disse: — Quero receber por herança porção dobrada do seu espírito.
10 Iliya u danai vu ece ta̱ ili i na ya kuyaꞋan ba, ɗa baci ve enei makyan ma na a ku ɗika mu, vi ta̱ a ki isa ayinviki a. Ɗa ba tana ve enei makyan ma ba, vi a̱ kuciya̱ ili i na vu folonoi ba.
10 Elias respondeu: — Você fez um pedido difícil. Mas, se você me vir quando eu for levado embora, será como você pede; porém, se você não me vir, não será assim.
11 Ana i nwalu a kadanshi, ko arabali ɗa keke vu odoku akina uta̱i e peci le. Ɗa kabatalikpau ka ɗikai Iliya a kubana zuva.
11 Enquanto iam caminhando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro, e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ana Ilisha we enei nannai, ɗa uɓoshi ka̱da̱uri u danai, <<Esheku a̱ va̱, esheku a̱ va̱, avu na vu tsu keɗe aza a Isaraila u laꞋa e keke odoku n akumbi odoku,>> Ana u nambai ni.
12 Ao ver isso, Eliseu gritou: — Meu pai, meu pai! Carros de Israel e seus cavaleiros! E nunca mais ele viu Elias. E, pegando a sua própria roupa, rasgou-a em duas partes.
13 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma Iliya ma na ma̱ yikpa̱i ikyamba ni, ɗa u bonoi u shamgbai a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu.
13 Então levantou o manto de Elias, que havia caído, e voltou para a margem do Jordão.
14 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma u lapai mini me Kuyene ku Urudu ka, ɗa u danai, <<Teɗai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Iliya?>> Ɗa kuyene ka ku pecei kure, ɗa Ilisha u pasai a kubana a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka nan ɗe.
14 Pegou o manto de Elias, que havia caído, bateu com ele nas águas e disse: — Onde está o Quando ele bateu nas águas, elas se dividiram para os dois lados, e Eliseu passou.
15 Ana ka̱ kunma̱i ke eneki a na i e Jeriko enei nannai ɗa a danai, utsura wa ayinviki a Iliya i ta̱ wu Ilisha, ɗa a banai wa̱ ni a̱ kuɗa̱ngi a̱ kya̱sa̱ ni.
15 Os discípulos dos profetas que estavam defronte, em Jericó, viram isso e disseram: — O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. Foram ao encontro de Eliseu e se prostraram diante dele em terra.
16 A danai ni, <<Ci ta̱ n ali utsura amangerenkupa punu agbashi a̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ le a bana a̱ la̱nsa̱ vuzagbayin nu. Yoku ba ayinviki a Vuzavaguɗu a bankai ta̱ a kagaɗi ko yoku, ko a̱ ka̱ɗa̱ka̱i ko yoku.>>
16 E disseram a Eliseu: — Eis que entre os seus servos há cinquenta homens valentes. Deixe-os ir em procura do seu mestre. Pode ser que o Espírito do Porém ele respondeu: — Não! Não mandem ninguém.
17 Ana a kpakalakai ni n kadanshi ali u nambai ili i kudansa. Ɗa u danai, <<Suki le.>>Ɗa a̱ suki uma amangere n kupa ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nsa̱ yi ali ayin a tatsu, ama ene yi ba.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, lhes disse: — Podem enviar os homens. E enviaram cinquenta homens, que o procuraram durante três dias, porém não o acharam.
18 Ana obonoi e Jeriko, a̱ ubuta̱ u na Ilisha u shamgbai. Ɗa u danai le, <<N dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i bana ba?> >>
18 Então voltaram para junto de Eliseu, que tinha ficado em Jericó. E ele lhes disse: — Eu não disse que vocês não deveriam ir?
19 Uma a̱ likuci i Jeriko a banai wu Ilisha a danai ni, <<Vuzagbayin, vu yeve ta̱ likuci i nampa ya yi ta̱ a̱ ubuta̱ usingai. Ama mini ma̱ likuci ma magaꞋan ba, ma tsu zuwa ta̱ iɗika yo okpo babu tsuta̱.>>
19 Os homens da cidade disseram a Eliseu: — Eis que esta cidade é bem-situada, como o senhor pode ver, porém a água não é boa, e a terra é estéril.
20 Ɗa Ilisha u danai, <<Tukai mu n masasu ma savu nu mkpaɗi punu.>> Ɗa a̱ tuka̱i ni.
20 Ele disse: — Tragam-me um prato novo e ponham nele sal. E eles trouxeram.
21 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u na a̱shi a̱ mini a i ɗa u tsungi punu mkpaɗi ma, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u danai, ili i na i ɗikai anana m lapula ta̱ mini ma ra̱ka̱. Mini ma mi o kudoku ma̱ tuka̱ n ukpa̱ ko ukpa̱ɗi u kumatsa ili a iɗika ya ba.>>
21 Então Eliseu foi até a fonte e jogou o sal na água. E disse: — Assim diz o
22 Ɗa mini ma mo okpoi ugaꞋin a ayin a nanlo ali a̱ kuta̱wa̱ anana. Tsu na Ilisha u dansai.
22 E aquela água ficou saudável, até o dia de hoje, segundo a palavra que Eliseu tinha dito.
23 Ana Ilisha u ka̱sukpa̱i Jeriko a kubana e Betelu, a̱yi uye ɗa u gasai m muku molobo n yoku aza a na uta̱i a̱ likuci. Ɗa muku ma n gita̱i ku zoꞋoso yi <<Wala, vuza kukpani.>>
23 Então Eliseu partiu dali para ir a Betel. Estando ele a caminho, uns rapazinhos saíram da cidade, e zombavam dele, dizendo: — Suba, seu careca! Suba, seu careca!
24 Ilisha u vadalukpai wu indai le ɗa u yaꞋankai le una n kula ku Vuzavaguɗu. Ɗa a̱kunzu e re uta̱i a̱ kuntsu a karasai muku molobo amangere n e re.
24 Eliseu se virou para trás, viu os rapazinhos e os amaldiçoou em nome do Senhor . Então duas ursas saíram do bosque e despedaçaram quarenta e dois deles.
25 Ɗa Ilisha u banai a kusan ku Kamelu ali u bonoi Samariya.
25 Dali Eliseu foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.