2 Reis 2

asg (ASG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ayin a na Vuzavaguɗu u sheshei kuɗika Iliya a kubana zuva a kabatalikpau, Iliya ele n Ilisha ele uye cina a̱ uta̱ a Giliga.
1 Sucedeu que, quando o SENHOR estava para elevar a Elias num redemoinho ao céu, Elias partiu de Gilgal com Eliseu.
2 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Betelu.>>
2 E disse Elias a Eliseu: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Betel. Porém Eliseu disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Betel.
3 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki ka na ki e Betelu a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u Ilisha a danai, <<Vu yeve ta̱ ko anana ɗa Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin nu wa̱ nu?>> Ilisha wu ushuki, <<E n yeve ta̱,>> Ama paɗai bini.
3 Então os filhos dos profetas que estavam em Betel saíram ao encontro de Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
4 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Jeriko.>>
4 E Elias lhe disse: Eliseu, fica-te aqui, porque o Senhor me enviou a Jericó. Porém ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim foram a Jericó.
5 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki o yoku a na i e Jeriko a banai wu Ilisha ɗa e ecei ni a danai, <<Vu yeve ta̱ a na Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin vu nu wa̱ nu anana?>>
5 Então os filhos dos profetas que estavam em Jericó se chegaram a Eliseu, e lhe disseram: Sabes que o SENHOR hoje tomará o teu senhor por sobre a tua cabeça? E ele disse: Também eu bem o sei; calai-vos.
6 Ɗa kpamu Iliya u doku u danai Ilisha,<<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Kuyene ku Urudu.>>
6 E Elias disse: Fica-te aqui, porque o Senhor me enviou ao Jordão. Mas ele disse: Vive o Senhor, e vive a tua alma, que não te deixarei. E assim ambos foram juntos.
7 Ɗa uma amangerenkupa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱kuma̱ ka Eneki ka, o tonoi le a banai a shamgbai daꞋangi n ubuta̱ u na Iliya n Ilisha a shamgbai e Kuyene ku Urudu.
7 E foram cinqüenta homens dos filhos dos profetas, e pararam defronte deles, de longe: e assim ambos pararam junto ao Jordão.
8 Iliya u foɗoi motogu ma gbanyin ma̱ ni u ka̱ta̱la̱i maꞋa, ɗa u lapai mini m motogu ma. Ɗa mini me pecei kure, a̱yi n Ilisha a pasai a iɗika i ɗekpu.
8 Então Elias tomou a sua capa e a dobrou, e feriu as águas, as quais se dividiram para os dois lados; e passaram ambos em seco.
9 Ana a pasai kuyene ka, ɗa Iliya u danai Ilisha,<<Dana mu ili i na vu cigai n yaꞋanka wu babu a ɗika mu wu a̱ nu.>>Ilisha wu ushuki u danai, <<Neke mu ugboku u re wu utsura wa ayinviki a̱ nu.>>
9 Sucedeu que, havendo eles passado, Elias disse a Eliseu: Pede-me o que queres que te faça, antes que seja tomado de ti. E disse Eliseu: Peço-te que haja porção dobrada de teu espírito sobre mim.
10 Iliya u danai vu ece ta̱ ili i na ya kuyaꞋan ba, ɗa baci ve enei makyan ma na a ku ɗika mu, vi ta̱ a ki isa ayinviki a. Ɗa ba tana ve enei makyan ma ba, vi a̱ kuciya̱ ili i na vu folonoi ba.
10 E disse: Coisa difícil pediste; se me vires quando for tomado de ti, assim se te fará, porém, se não, não se fará.
11 Ana i nwalu a kadanshi, ko arabali ɗa keke vu odoku akina uta̱i e peci le. Ɗa kabatalikpau ka ɗikai Iliya a kubana zuva.
11 E sucedeu que, indo eles andando e falando, eis que um carro de fogo, com cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num redemoinho.
12 Ana Ilisha we enei nannai, ɗa uɓoshi ka̱da̱uri u danai, <<Esheku a̱ va̱, esheku a̱ va̱, avu na vu tsu keɗe aza a Isaraila u laꞋa e keke odoku n akumbi odoku,>> Ana u nambai ni.
12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai, carros de Israel, e seus cavaleiros! E nunca mais o viu; e, pegando as suas vestes, rasgou-as em duas partes.
13 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma Iliya ma na ma̱ yikpa̱i ikyamba ni, ɗa u bonoi u shamgbai a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu.
13 Também levantou a capa de Elias, que dele caíra; e, voltando-se, parou à margem do Jordão.
14 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma u lapai mini me Kuyene ku Urudu ka, ɗa u danai, <<Teɗai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Iliya?>> Ɗa kuyene ka ku pecei kure, ɗa Ilisha u pasai a kubana a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka nan ɗe.
14 E tomou a capa de Elias, que dele caíra, e feriu as águas, e disse: Onde está o Senhor Deus de Elias? Quando feriu as águas elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu passou.
15 Ana ka̱ kunma̱i ke eneki a na i e Jeriko enei nannai ɗa a danai, utsura wa ayinviki a Iliya i ta̱ wu Ilisha, ɗa a banai wa̱ ni a̱ kuɗa̱ngi a̱ kya̱sa̱ ni.
15 Vendo-o, pois, os filhos dos profetas que estavam defronte em Jericó, disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram-lhe ao encontro, e se prostraram diante dele em terra.
16 A danai ni, <<Ci ta̱ n ali utsura amangerenkupa punu agbashi a̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ le a bana a̱ la̱nsa̱ vuzagbayin nu. Yoku ba ayinviki a Vuzavaguɗu a bankai ta̱ a kagaɗi ko yoku, ko a̱ ka̱ɗa̱ka̱i ko yoku.>>
16 E disseram-lhe: Eis que agora entre os teus servos há cinqüenta homens valentes; ora deixa-os ir para buscar a teu senhor; pode ser que o elevasse o Espírito do SENHOR e o lançasse em algum dos montes, ou em algum dos vales. Porém ele disse: Não os envieis.
17 Ana a kpakalakai ni n kadanshi ali u nambai ili i kudansa. Ɗa u danai, <<Suki le.>>Ɗa a̱ suki uma amangere n kupa ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nsa̱ yi ali ayin a tatsu, ama ene yi ba.
17 Mas eles insistiram com ele, até que, constrangido, disse-lhes: Enviai. E enviaram cinqüenta homens, que o buscaram três dias, porém não o acharam.
18 Ana obonoi e Jeriko, a̱ ubuta̱ u na Ilisha u shamgbai. Ɗa u danai le, <<N dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i bana ba?> >>
18 Então voltaram para ele, pois ficara em Jericó; e disse-lhes: Eu não vos disse que não fôsseis?
19 Uma a̱ likuci i Jeriko a banai wu Ilisha a danai ni, <<Vuzagbayin, vu yeve ta̱ likuci i nampa ya yi ta̱ a̱ ubuta̱ usingai. Ama mini ma̱ likuci ma magaꞋan ba, ma tsu zuwa ta̱ iɗika yo okpo babu tsuta̱.>>
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Eis que é boa a situação desta cidade, como o meu senhor vê; porém as águas são más, e a terra é estéril.
20 Ɗa Ilisha u danai, <<Tukai mu n masasu ma savu nu mkpaɗi punu.>> Ɗa a̱ tuka̱i ni.
20 E ele disse: Trazei-me um prato novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.
21 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u na a̱shi a̱ mini a i ɗa u tsungi punu mkpaɗi ma, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u danai, ili i na i ɗikai anana m lapula ta̱ mini ma ra̱ka̱. Mini ma mi o kudoku ma̱ tuka̱ n ukpa̱ ko ukpa̱ɗi u kumatsa ili a iɗika ya ba.>>
21 Então saiu ele ao manancial das águas, e deitou sal nele; e disse: Assim diz o Senhor: Sararei a estas águas; e não haverá mais nelas morte nem esterilidade.
22 Ɗa mini ma mo okpoi ugaꞋin a ayin a nanlo ali a̱ kuta̱wa̱ anana. Tsu na Ilisha u dansai.
22 Ficaram, pois, sãs aquelas águas, até ao dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu tinha falado.
23 Ana Ilisha u ka̱sukpa̱i Jeriko a kubana e Betelu, a̱yi uye ɗa u gasai m muku molobo n yoku aza a na uta̱i a̱ likuci. Ɗa muku ma n gita̱i ku zoꞋoso yi <<Wala, vuza kukpani.>>
23 Então subiu dali a Betel; e, subindo ele pelo caminho, uns meninos saíram da cidade, e zombavam dele, e diziam-lhe: Sobe, calvo; sobe, calvo!
24 Ilisha u vadalukpai wu indai le ɗa u yaꞋankai le una n kula ku Vuzavaguɗu. Ɗa a̱kunzu e re uta̱i a̱ kuntsu a karasai muku molobo amangere n e re.
24 E, virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do Senhor; então duas ursas saíram do bosque, e despedaçaram quarenta e dois daqueles meninos.
25 Ɗa Ilisha u banai a kusan ku Kamelu ali u bonoi Samariya.
25 E dali foi para o monte Carmelo de onde voltou para Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.