2 Reis 2
asg (ASG) vs BKJ
1 Ayin a na Vuzavaguɗu u sheshei kuɗika Iliya a kubana zuva a kabatalikpau, Iliya ele n Ilisha ele uye cina a̱ uta̱ a Giliga.
1 E sucedeu, quando o SENHOR haveria de tomar Elias para o céu, por um turbilhão de vento, que Elias se foi, com Eliseu, de Gilgal.
2 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Betelu.>>
2 E Elias disse a Eliseu: Fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Betel. E Eliseu disse a ele: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles desceram a Betel.
3 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki ka na ki e Betelu a̱ ta̱wa̱i ubuta̱ u Ilisha a danai, <<Vu yeve ta̱ ko anana ɗa Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin nu wa̱ nu?>> Ilisha wu ushuki, <<E n yeve ta̱,>> Ama paɗai bini.
3 E os filhos dos profetas que estavam em Betel vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR há de tomar o teu mestre sobre a tua cabeça? E ele disse: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
4 Ɗa Iliya u danai Ilisha, <<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Jeriko.>>
4 E Elias disse a ele: Eliseu, fica aqui, rogo-te; porque o SENHOR me enviou a Jericó. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma: Não te deixarei. Assim, eles vieram a Jericó.
5 Ɗa ka̱kuma̱ ka eneki o yoku a na i e Jeriko a banai wu Ilisha ɗa e ecei ni a danai, <<Vu yeve ta̱ a na Vuzavaguɗu wi a kuɗika vuzagbayin vu nu wa̱ nu anana?>>
5 E os filhos dos profetas que estavam em Jericó vieram até Eliseu, e disseram a ele: Tu sabes que hoje o SENHOR tirará o teu mestre, da tua cabeça? E ele respondeu: Sim, eu sei disso; retei a vossa paz.
6 Ɗa kpamu Iliya u doku u danai Ilisha,<<Shamgba na, Vuzavaguɗu u dana mu ta̱ m bana e Kuyene ku Urudu.>>
6 E Elias disse a ele: Rogo-te que fiques aqui; porque o SENHOR me enviou para o Jordão. E ele disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não te deixarei. E ambos seguiram adiante.
7 Ɗa uma amangerenkupa a̱ ka̱tsuma̱ ka̱kuma̱ ka Eneki ka, o tonoi le a banai a shamgbai daꞋangi n ubuta̱ u na Iliya n Ilisha a shamgbai e Kuyene ku Urudu.
7 E cinquenta homens dos filhos dos profetas foram e se puseram de pé, para ver de longe; e eles se puseram de pé junto ao Jordão.
8 Iliya u foɗoi motogu ma gbanyin ma̱ ni u ka̱ta̱la̱i maꞋa, ɗa u lapai mini m motogu ma. Ɗa mini me pecei kure, a̱yi n Ilisha a pasai a iɗika i ɗekpu.
8 E Elias tomou o seu manto, e o enrolou todo, e feriu as águas, e elas foram divididas de cá para lá, de modo que os dois atravessaram em terra seca.
9 Ana a pasai kuyene ka, ɗa Iliya u danai Ilisha,<<Dana mu ili i na vu cigai n yaꞋanka wu babu a ɗika mu wu a̱ nu.>>Ilisha wu ushuki u danai, <<Neke mu ugboku u re wu utsura wa ayinviki a̱ nu.>>
9 E sucedeu, quando eles haviam partido, que Elias disse a Eliseu: Pede-me o que devo fazer por ti, antes que de ti eu seja tomado. E Eliseu disse: Rogo-te que uma porção dobrada do teu espírito seja sobre mim.
10 Iliya u danai vu ece ta̱ ili i na ya kuyaꞋan ba, ɗa baci ve enei makyan ma na a ku ɗika mu, vi ta̱ a ki isa ayinviki a. Ɗa ba tana ve enei makyan ma ba, vi a̱ kuciya̱ ili i na vu folonoi ba.
10 E ele disse: Pediste dura coisa: Todavia, se me vires quando eu for tomado de ti, assim se sucederá para contigo; mas se não, assim não se sucederá.
11 Ana i nwalu a kadanshi, ko arabali ɗa keke vu odoku akina uta̱i e peci le. Ɗa kabatalikpau ka ɗikai Iliya a kubana zuva.
11 E sucedeu que, enquanto eles ainda seguiam adiante, e conversavam, apareceu ali uma carruagem de fogo, e cavalos de fogo, e os separaram a ambos; e Elias subiu por um turbilhão de vento ao céu.
12 Ana Ilisha we enei nannai, ɗa uɓoshi ka̱da̱uri u danai, <<Esheku a̱ va̱, esheku a̱ va̱, avu na vu tsu keɗe aza a Isaraila u laꞋa e keke odoku n akumbi odoku,>> Ana u nambai ni.
12 E Eliseu viu isto, e bradou: Meu pai, meu pai, a carruagem de Israel, e os seus cavaleiros! E ele não mais o viu. E ele agarrou as suas próprias vestes e as rasgou em dois pedaços.
13 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma Iliya ma na ma̱ yikpa̱i ikyamba ni, ɗa u bonoi u shamgbai a̱ ka̱kina̱ ke Kuyene ku Urudu.
13 Ele juntou também o manto de Elias, que lhe caíra, e retornou, e parou de pé junto à margem do Jordão;
14 Ɗa u ɗikai motogu magbayi ma u lapai mini me Kuyene ku Urudu ka, ɗa u danai, <<Teɗai Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Iliya?>> Ɗa kuyene ka ku pecei kure, ɗa Ilisha u pasai a kubana a̱ ka̱ga̱Ꞌin ka nan ɗe.
14 e ele tomou o manto de Elias, que dele caiu, e feriu as águas, e disse: Onde está o SENHOR Deus de Elias? E quando ele também havia ferido as águas, elas se dividiram de um ao outro lado; e Eliseu atravessou.
15 Ana ka̱ kunma̱i ke eneki a na i e Jeriko enei nannai ɗa a danai, utsura wa ayinviki a Iliya i ta̱ wu Ilisha, ɗa a banai wa̱ ni a̱ kuɗa̱ngi a̱ kya̱sa̱ ni.
15 E quando os filhos dos profetas que estavam a observar em Jericó o viram, eles disseram: O espírito de Elias repousa sobre Eliseu. E vieram para se encontrar com ele, e se curvaram ao chão diante dele.
16 A danai ni, <<Ci ta̱ n ali utsura amangerenkupa punu agbashi a̱ nu. Vu ka̱sukpa̱ le a bana a̱ la̱nsa̱ vuzagbayin nu. Yoku ba ayinviki a Vuzavaguɗu a bankai ta̱ a kagaɗi ko yoku, ko a̱ ka̱ɗa̱ka̱i ko yoku.>>
16 E eles disseram-lhe: Eis que, agora, há cinquenta homens fortes com os teus servos; que eles vão, rogamos-te, à procura do teu mestre; para que, porventura, o Espírito do SENHOR não o tenha elevado, e o lançado sobre algum monte, ou em algum vale. E ele disse: Não os envieis.
17 Ana a kpakalakai ni n kadanshi ali u nambai ili i kudansa. Ɗa u danai, <<Suki le.>>Ɗa a̱ suki uma amangere n kupa ɗa a̱ ka̱na̱i kula̱nsa̱ yi ali ayin a tatsu, ama ene yi ba.
17 E quando eles lhe pressionaram até ficar envergonhado, ele disse: Enviai. Eles enviaram, portanto, cinquenta homens; e eles procuraram por três dias, mas não o encontraram.
18 Ana obonoi e Jeriko, a̱ ubuta̱ u na Ilisha u shamgbai. Ɗa u danai le, <<N dana ɗa̱, <Ka̱ta̱ i bana ba?> >>
18 E quando eles retornaram (porque ele permaneceu em Jericó), ele lhes disse: Não disse a vós: Não vades?
19 Uma a̱ likuci i Jeriko a banai wu Ilisha a danai ni, <<Vuzagbayin, vu yeve ta̱ likuci i nampa ya yi ta̱ a̱ ubuta̱ usingai. Ama mini ma̱ likuci ma magaꞋan ba, ma tsu zuwa ta̱ iɗika yo okpo babu tsuta̱.>>
19 E os homens da cidade disseram a Eliseu: Suplico-te, eis que a situação desta cidade é agradável, como vê o meu senhor; mas a água é imprestável, e o solo é estéril.
20 Ɗa Ilisha u danai, <<Tukai mu n masasu ma savu nu mkpaɗi punu.>> Ɗa a̱ tuka̱i ni.
20 E ele disse: Trazei-me um novo cântaro e ponde sal dentro dele. E eles o trouxeram.
21 Ɗa u banai a̱ ubuta̱ u na a̱shi a̱ mini a i ɗa u tsungi punu mkpaɗi ma, ɗa u danai, <<Vuzavaguɗu u danai, ili i na i ɗikai anana m lapula ta̱ mini ma ra̱ka̱. Mini ma mi o kudoku ma̱ tuka̱ n ukpa̱ ko ukpa̱ɗi u kumatsa ili a iɗika ya ba.>>
21 E ele seguiu até a fonte das águas, e lançou sal ali dentro, e disse: Assim diz o SENHOR: Tenho curado estas águas; não haverá mais a partir dali morte ou terra estéril.
22 Ɗa mini ma mo okpoi ugaꞋin a ayin a nanlo ali a̱ kuta̱wa̱ anana. Tsu na Ilisha u dansai.
22 Assim, as águas foram curadas até este dia, segundo o dizer de Eliseu, o qual ele falou.
23 Ana Ilisha u ka̱sukpa̱i Jeriko a kubana e Betelu, a̱yi uye ɗa u gasai m muku molobo n yoku aza a na uta̱i a̱ likuci. Ɗa muku ma n gita̱i ku zoꞋoso yi <<Wala, vuza kukpani.>>
23 E ele subiu dali até Betel; e enquanto ele estava subindo pelo caminho, vieram oriundas da cidade algumas crianças, e zombaram dele, e disseram-lhe: Sobe, calvo! Sobe tu, calvo!
24 Ilisha u vadalukpai wu indai le ɗa u yaꞋankai le una n kula ku Vuzavaguɗu. Ɗa a̱kunzu e re uta̱i a̱ kuntsu a karasai muku molobo amangere n e re.
24 E virando-se ele para trás, os viu, e os amaldiçoou no nome do SENHOR. E do bosque vieram duas ursas, e dilaceraram quarenta e duas crianças.
25 Ɗa Ilisha u banai a kusan ku Kamelu ali u bonoi Samariya.
25 E ele se foi dali para o monte Carmelo, e de lá ele retornou para Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.