2 Reis 25
asg (ASG) vs NVI
1 Ele lo a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci ko tsugono tsu Zedekiya, a kanna ka kupa ko wotoi u kupa, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u banai kuvon a Urushelima n ovonshi a̱ ni ra̱ka̱. Ɗa a kambuki likuci ya, a maꞋi adasukpatsu a̱ ka̱ra̱ka̱i mashilya ma.
1 Então, no nono ano do reinado de Zedequias, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, marchou contra Jerusalém com todo o seu exército. Ele acampou em frente da cidade e construiu rampas de ataque ao redor dela.
2 Ɗa a kanzai likuci ya n kuvon ali a̱ya̱ kupa n kete ko tsugono tsu Zedekaya.
2 A cidade foi mantida sob cerco até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 A kanna ka kuci ko wotoi u na̱shi, a na kambulu ke geꞋwetengi uma, kpamu ilikulyaꞋa i ɗana yi lo ba, a na uma a lyaꞋa.
3 No nono dia do quarto mês, a fome na cidade havia se tornado tão severa que não havia nada para o povo comer.
4 Ɗa a banai o ɓosoi kakambu koyoku ka mashilya ka, ɗa ovonshi ra̱ka̱ a sumai n kayin n ubuta̱ u katusu ka mashilya ka, ka na ki ɗevu n kashina ko mogono. Ama a ayin a nanlo cina ɗe ovonshi a Babila a kanza likuci ya, ɗa mogono Zedekaya n ovonshi a̱ ni a sumai a kubana a uɓon u Araba.
4 Então o muro da cidade foi rompido, e todos os soldados fugiram de noite pela porta entre os dois muros próximos ao jardim do rei, embora os babilônios estivessem em torno da cidade. Fugiram na direção da Arabá,
5 Ama ɗa ovonshi a Babila a saɓai mogono Zedekaya ɗa e remei ni akamba e Jeriko. Ɗa ovonshi a̱ ni ra̱ka̱ a sumai a̱ ka̱sukpa̱i ni.
5 mas o exército babilônio perseguiu o rei e o alcançou nas planícies de Jericó. Todos os seus soldados o abandonaram,
6 Ɗa e remei ni, a bankai ni u mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula, a̱ ubuta̱ u na a kiɗikai ni afada.
6 e ele foi capturado. Foi levado até o rei da Babilônia, em Ribla, onde pronunciaram a sentença contra ele.
7 Ɗa a unai muku n Zedekaya a̱ a̱shi a̱ ni. Ɗa o kongoroi ni a̱shi ɗa a shiya ni n ikani a lazai n a̱yi a kubana a Babila.
7 Executaram os filhos de Zedequias na sua frente; depois furaram seus olhos, prenderam-no com algemas de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 A kanna ke cindere ko wotoi u tawun, a ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukaneza mogono ma Babila, ɗa Nebuzaradan vuza kelime va aza a kindi ku mogono ma Babila u ta̱wa̱i a Urushelima.
8 No sétimo dia do quinto mês do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, comandante da guarda imperial, conselheiro do rei da Babilônia, foi a Jerusalém.
9 Ɗa u dyaɓai akina a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n kpaꞋa ku mogono koɓolo n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin a Urushelima. Ɗa u songi iꞋuwa i singai i singai dem a̱ likuci ya.
9 Incendiou o templo do Senhor, o palácio real, todas as casas de Jerusalém e todos os edifícios importantes.
10 Ɗa ovonshi a Babila ra̱ka̱, e le na i koɓolo n Nebuzaradan o ɓosoi mashilya ma na ma ka̱ra̱Ꞌi Urushelima.
10 Todo o exército babilônio, que acompanhava Nebuzaradã derrubou os muros de Jerusalém.
11 Ɗa Nebuzaradan vuza vu kelime va aza a kindi ku mogono u remei uma a na a buwai punu a̱ likuci i Urushelima, n ovonshi a na e nekei ka̱ci ka̱ le wa̱ ni koɓolo n uma a na a buwai ra̱ka̱ vu le ɗa u bankai le ugbashi a Babila.
11 E ele levou para o exílio o povo que sobrou na cidade, os que passaram para o lado do rei da Babilônia e o restante da população.
12 Ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i aza unambi o yoku adama na a cimba ashina a itacishi.
12 Mas alguns dos mais pobres do país o comandante deixou para trás, para trabalharem nas vinhas e nos campos.
13 Ɗa osoji a Babila o ɓosoi ashamkpatsu a iyum i shili, n ekeke odoku a iyum i shili i na i remei mini, n kasasu ka viyum vi shili kagbayin ka na ki punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa ovonshi a̱ pura̱i iyum i shili ya ra̱ka̱ a kubana a Babila.
13 Os babilônios destruíram as colunas de bronze, os suportes e o tanque de bronze que estavam no templo do Senhor, e levaram o bronze para a Babilônia.
14 Ɗa kpamu a̱ pura̱i mgbodo mi iyum, n ikenekpetsu, n ikima̱tsu ya akina, n ebelyu koɓolo n ucanuku wu iyum ishili ra̱ka̱ una a tsu yaꞋanka ulinga wa̱ a̱Ꞌisa̱.
14 Também levaram as panelas, as pás, os cortadores de pavio, as vasilhas e todos os utensílios de bronze utilizados no serviço do templo.
15 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va, u ɗikai ka̱mbu ka akina, n kasasu ka ku ɗarukpa, n ili ra̱ka̱ i na a yaꞋin n azanariya n azurufa koci.
15 O comandante da guarda imperial levou os incensários e as bacias de aspersão, tudo o que era feito de ouro puro ou prata.
16 Ashamkpatsu e re a iyum ishili a, n kasasu kagbayin ka na ka̱ tsu ɓa̱na̱ mini ka na Sulemanu u yaꞋin adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a, a laꞋa ta̱ ka̱bunda̱i ka kugisangu.
16 As duas colunas, o tanque e os suportes, que Salomão fizera para o templo do Senhor, eram mais do que podia ser pesado.
17 Kashamkpatsu dem ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi kamanga n u cindere. A gaɗi Vu kashamkpatsu ka̱ viyum vu shili va u yawa ta̱ udashi u na̱shi n kagimi, ɗa a yaꞋin igani a kashamkpatsu dem n umaci u Ruman n iyum ishili a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱.
17 Cada coluna tinha oito metros e dez centímetros de altura. O capitel de bronze no alto de cada coluna tinha um metro e trinta e cinco centímetros de altura e era decorado com uma fileira de romãs de bronze ao redor.
18 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va u ɗikai Seraya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuza na wi o kutono yi, koɓolo n aza a kindi a tatsu a na a tsu inda utsutsu wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
18 O comandante da guarda levou como prisioneiros o sumo sacerdote, Seraías, Sofonias, o segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 A ka̱tsuma̱ ka aza na ishi a buwai a̱ likuci tamkpamu, ɗa u ɗikai kovonshi vo osoji koɓolo n nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tawun n kefeku ko tsugono. Ɗa kpamu u ɗikai kaɗani kagbayin ko ovonshi ka̱ likuci ka, vuza na u ci ɗika uma ulinga u tsusoji koɓolo n uma a̱ ni amangatatsu a na u cinai punu a̱ likuci ya.
19 Dos que ainda estavam na cidade, ele levou o oficial responsável pelos homens de combate e cinco conselheiros reais. Também levou o secretário, principal líder responsável pelo alistamento militar no país e sessenta homens do povo.
20 Ɗa Nebuzaradan u pura̱i uma nampa ra̱ka̱ u bankai mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula.
20 O comandante Nebuzaradã levou a todos ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 Ɗe a Ribula va, a iɗika i Hamatu ya, ɗa mogono ma zuwai una le. Nannai ɗa a̱ pura̱i uma a Yahuda a bankai le ugbashi.
21 Lá, em Ribla, na terra de Hamate, o rei mandou executá-los. Assim Judá foi para o exílio, para longe de sua terra.
22 Ɗa Nebukaneza mogono ma aza a Babila u zagbai Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan wo okpo gomuna vu uma a na a buwai a Yahuda.
22 Nabucodonosor, rei da Babilônia, nomeou Gedalias, filho de Aicam e neto de Safã, como governador do povo que havia sido deixado em Judá.
23 Ana aza e kelime osoji n uma ra̱ka̱ a panai mogono ma Babila ma zagba ta̱ Gedaliya wo okpo gomuna, ɗa a bankai n uma e le wa̱ a̱ni a Mizifa, ula e le ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya, n Johanan kolobo ka Kareya, n Seraya kolobo ka Tanhumetu vuza va aza a Netofa, n Jazaniya kolobo ka vuza va za Makatu.
23 Quando Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho do netofatita Tanumete, e Jazanias, filho de um maacatita, todos os líderes do exército, souberam que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, eles e seus soldados foram falar com Gedalias em Mispá.
24 Ɗa Gedaliya u kucinakai le n uma e le. U danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon u tsugbayin tsa aza a Babila ba, La̱nsa̱i ubuta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗika ya, i yaꞋanka mogono ma Babila a̱ga̱nda̱ yi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi.>>
24 Gedalias fez um juramento a esses líderes e a seus soldados, dizendo: "Não tenham medo dos oficiais babilônios. Estabeleçam-se nesta terra e sirvam o rei da Babilônia, e tudo lhes irá bem".
25 Ama o wotoi u cindere u ka̱ya̱ wa, ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya ma tsukaya ma Ilishama vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku mogono ka, u ta̱wa̱i n uma kupa ɗa unai Gedaliya. Ɗa kpamu unai uma a Yahuda koɓolo n aza Babila ana i koɓolo n Gedaliya a Mizipa.
25 Mas no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que tinha sangue real, foi com dez homens e assassinou Gedalias e os judeus e os babilônios que estavam com ele em Mispá.
26 N tsu nampa, ɗa uma ra̱ka̱, maku n vuza gbanyin koɓolo n aza e kelime osoji ra̱ka̱ a sumai a kubana a iɗika i Masar, adama na i ta̱ a kupana wovon wa aza a Babila.
26 Então todo o povo, desde as crianças até os velhos, juntamente com os líderes do exército, fugiram para o Egito, com medo dos babilônios.
27 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n ke cindere, ka tsugbashi tsu Jehoyakini mogono ma Yahuda, a̱ ka̱ya̱ ka na Evili-merodaki wo okpoi mogono ma Babila, ka ɗaɗa a̱ utuka̱i Jehoyakini a kpaꞋa ku ugbashi, a kanna ka kamanga n ka cindere ko wotoi kupa n ure.
27 No trigésimo sétimo ano do exílio de Joaquim, rei de Judá, no ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele tirou Joaquim da prisão, no dia vinte e sete do décimo segundo mês.
28 Ɗa mogono Evili-merodaki u nekei ni kadanshi ka singai, ɗa kpamu u neke ni tsugbayin tsu na tsu laꞋi tsu ngono n na mi ekiye ni a Babila dem.
28 Ele lhe tratou com bondade e deu-lhe o lugar mais honrado entre os outros reis que estavam com ele na Babilônia.
29 Ɗa Jehoyakini u foɗoi ntogu n tsugbashi n ni. Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa ilikulya a kirukpa ku mogono ali ukocishi u wuma u ni.
29 Assim, Joaquim deixou suas vestes de prisão e pelo resto de sua vida comeu à mesa do rei.
30 Ɗa mogono Evili-merodaki u zuwai a̱ ka̱na̱i kunekeshe mogono Jehoyakini ikebe i katsupu a kanna dem, ali a kubana u koci u wuma u ni.
30 E diariamente, enquanto viveu, Joaquim recebeu uma pensão do rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.