2 Reis 25

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ele lo a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci ko tsugono tsu Zedekiya, a kanna ka kupa ko wotoi u kupa, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u banai kuvon a Urushelima n ovonshi a̱ ni ra̱ka̱. Ɗa a kambuki likuci ya, a maꞋi adasukpatsu a̱ ka̱ra̱ka̱i mashilya ma.
1 Zedequias se revoltou contra o rei Nabucodonosor, da Babilônia. Então Nabucodonosor veio com todo o seu exército e atacou a cidade de Jerusalém no dia dez do décimo mês do ano nove do reinado de Zedequias. Eles acamparam fora da cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 Ɗa a kanzai likuci ya n kuvon ali a̱ya̱ kupa n kete ko tsugono tsu Zedekaya.
2 Ficaram cercando a cidade até o ano onze do reinado de Zedequias.
3 A kanna ka kuci ko wotoi u na̱shi, a na kambulu ke geꞋwetengi uma, kpamu ilikulyaꞋa i ɗana yi lo ba, a na uma a lyaꞋa.
3 No dia nove do quarto mês do mesmo ano, quando a cidade estava apertada pela fome, e não havia comida para o povo,
4 Ɗa a banai o ɓosoi kakambu koyoku ka mashilya ka, ɗa ovonshi ra̱ka̱ a sumai n kayin n ubuta̱ u katusu ka mashilya ka, ka na ki ɗevu n kashina ko mogono. Ama a ayin a nanlo cina ɗe ovonshi a Babila a kanza likuci ya, ɗa mogono Zedekaya n ovonshi a̱ ni a sumai a kubana a uɓon u Araba.
4 os babilônios conseguiram abrir uma brecha na muralha da cidade. Embora eles estivessem em volta da cidade, todos os soldados israelitas fugiram durante a noite. Eles saíram pelo caminho do jardim do rei, foram pelo portão que ligava as duas muralhas e fugiram na direção do vale do Jordão.
5 Ama ɗa ovonshi a Babila a saɓai mogono Zedekaya ɗa e remei ni akamba e Jeriko. Ɗa ovonshi a̱ ni ra̱ka̱ a sumai a̱ ka̱sukpa̱i ni.
5 Mas o exército dos babilônios perseguiu o rei Zedequias, alcançou-o na planície de Jericó, e todos os seus soldados o abandonaram.
6 Ɗa e remei ni, a bankai ni u mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula, a̱ ubuta̱ u na a kiɗikai ni afada.
6 Zedequias foi preso e levado para o rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla. Ali Nabucodonosor pronunciou a sua sentença contra Zedequias.
7 Ɗa a unai muku n Zedekaya a̱ a̱shi a̱ ni. Ɗa o kongoroi ni a̱shi ɗa a shiya ni n ikani a lazai n a̱yi a kubana a Babila.
7 Mataram os seus filhos na frente dele. Então Nabucodonosor mandou furar os olhos de Zedequias e prendê-lo com correntes de bronze; depois o levaram para a Babilônia.
8 A kanna ke cindere ko wotoi u tawun, a ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukaneza mogono ma Babila, ɗa Nebuzaradan vuza kelime va aza a kindi ku mogono ma Babila u ta̱wa̱i a Urushelima.
8 No dia sete do quinto mês do ano dezenove do reinado de Nabucodonosor, da Babilônia, Nebuzaradã, conselheiro do rei e comandante-geral do seu exército, entrou em Jerusalém.
9 Ɗa u dyaɓai akina a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n kpaꞋa ku mogono koɓolo n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin a Urushelima. Ɗa u songi iꞋuwa i singai i singai dem a̱ likuci ya.
9 Ele incendiou o Templo, o palácio do rei e as casas de todas as pessoas importantes de Jerusalém,
10 Ɗa ovonshi a Babila ra̱ka̱, e le na i koɓolo n Nebuzaradan o ɓosoi mashilya ma na ma ka̱ra̱Ꞌi Urushelima.
10 e os seus soldados derrubaram as muralhas da cidade.
11 Ɗa Nebuzaradan vuza vu kelime va aza a kindi ku mogono u remei uma a na a buwai punu a̱ likuci i Urushelima, n ovonshi a na e nekei ka̱ci ka̱ le wa̱ ni koɓolo n uma a na a buwai ra̱ka̱ vu le ɗa u bankai le ugbashi a Babila.
11 Então Nebuzaradã levou para a Babilônia as pessoas que haviam sido deixadas na cidade, o resto dos operários especializados e aqueles que haviam passado para o lado dos babilônios.
12 Ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i aza unambi o yoku adama na a cimba ashina a itacishi.
12 Mas deixou em Judá algumas das pessoas mais pobres e as pôs para trabalhar nas plantações de uvas e nos campos.
13 Ɗa osoji a Babila o ɓosoi ashamkpatsu a iyum i shili, n ekeke odoku a iyum i shili i na i remei mini, n kasasu ka viyum vi shili kagbayin ka na ki punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa ovonshi a̱ pura̱i iyum i shili ya ra̱ka̱ a kubana a Babila.
13 Os babilônios quebraram as colunas de bronze e as carretas que estavam no Templo e também o grande tanque de bronze. Então levaram todo o bronze para a Babilônia.
14 Ɗa kpamu a̱ pura̱i mgbodo mi iyum, n ikenekpetsu, n ikima̱tsu ya akina, n ebelyu koɓolo n ucanuku wu iyum ishili ra̱ka̱ una a tsu yaꞋanka ulinga wa̱ a̱Ꞌisa̱.
14 Também levaram embora as pás e as vasilhas usadas para carregar as cinzas do altar. Levaram ainda as tesouras de cortar pavios de lamparinas, as vasilhas de queimar incenso e todos os outros objetos de bronze usados no serviço do Templo.
15 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va, u ɗikai ka̱mbu ka akina, n kasasu ka ku ɗarukpa, n ili ra̱ka̱ i na a yaꞋin n azanariya n azurufa koci.
15 Nebuzaradã levou embora tudo o que era feito de ouro ou de prata, incluindo as vasilhas pequenas e os pratos de carregar brasas.
16 Ashamkpatsu e re a iyum ishili a, n kasasu kagbayin ka na ka̱ tsu ɓa̱na̱ mini ka na Sulemanu u yaꞋin adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a, a laꞋa ta̱ ka̱bunda̱i ka kugisangu.
16 Não foi possível calcular o peso dos objetos de bronze que o rei Salomão havia feito para o Templo, isto é, as duas colunas, as carretas e o grande tanque, pois eram pesados demais.
17 Kashamkpatsu dem ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi kamanga n u cindere. A gaɗi Vu kashamkpatsu ka̱ viyum vu shili va u yawa ta̱ udashi u na̱shi n kagimi, ɗa a yaꞋin igani a kashamkpatsu dem n umaci u Ruman n iyum ishili a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱.
17 As duas colunas eram iguais, e cada uma tinha oito metros de altura, com um remate de bronze no alto, que media um metro e trinta de altura. Em toda a volta do remate havia um enfeite rendilhado e com romãs de bronze.
18 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va u ɗikai Seraya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuza na wi o kutono yi, koɓolo n aza a kindi a tatsu a na a tsu inda utsutsu wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
18 Nebuzaradã, o comandante-geral do exército babilônio, também levou como prisioneiros Seraías, o Grande Sacerdote , e Sofonias, o segundo sacerdote, e os três outros oficiais de importância do Templo.
19 A ka̱tsuma̱ ka aza na ishi a buwai a̱ likuci tamkpamu, ɗa u ɗikai kovonshi vo osoji koɓolo n nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tawun n kefeku ko tsugono. Ɗa kpamu u ɗikai kaɗani kagbayin ko ovonshi ka̱ likuci ka, vuza na u ci ɗika uma ulinga u tsusoji koɓolo n uma a̱ ni amangatatsu a na u cinai punu a̱ likuci ya.
19 Da cidade ele levou o oficial que tinha sido o comandante das tropas, cinco conselheiros do rei que ainda estavam lá, o oficial encarregado de alistar homens para o exército e mais sessenta homens importantes.
20 Ɗa Nebuzaradan u pura̱i uma nampa ra̱ka̱ u bankai mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula.
20 Nebuzaradã os levou ao rei da Babilônia, que estava na cidade de Ribla,
21 Ɗe a Ribula va, a iɗika i Hamatu ya, ɗa mogono ma zuwai una le. Nannai ɗa a̱ pura̱i uma a Yahuda a bankai le ugbashi.
21 na terra de Hamate. Ali o rei mandou surrá-los e depois matá-los. Assim o povo de Judá foi levado como prisioneiro para fora da sua terra.
22 Ɗa Nebukaneza mogono ma aza a Babila u zagbai Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan wo okpo gomuna vu uma a na a buwai a Yahuda.
22 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, colocou Gedalias, filho de Aicã e neto de Safã, como governador de Judá e o encarregou de todos aqueles que não haviam sido levados para a Babilônia.
23 Ana aza e kelime osoji n uma ra̱ka̱ a panai mogono ma Babila ma zagba ta̱ Gedaliya wo okpo gomuna, ɗa a bankai n uma e le wa̱ a̱ni a Mizifa, ula e le ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya, n Johanan kolobo ka Kareya, n Seraya kolobo ka Tanhumetu vuza va aza a Netofa, n Jazaniya kolobo ka vuza va za Makatu.
23 Os oficiais e os soldados israelitas que não se haviam entregado souberam disso e foram se encontrar com Gedalias em Mispa. Esses oficiais eram: Ismael, filho de Netanias; Joanã, filho de Careá; Seraías, filho de Tanumete, da cidade de Netofa; e Jazanias, de Maacá.
24 Ɗa Gedaliya u kucinakai le n uma e le. U danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon u tsugbayin tsa aza a Babila ba, La̱nsa̱i ubuta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗika ya, i yaꞋanka mogono ma Babila a̱ga̱nda̱ yi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi.>>
24 Gedalias disse a eles: — Eu dou a minha palavra que vocês não precisam ter medo dos oficiais babilônios. Fiquem morando nesta terra, trabalhem para o rei da Babilônia, e tudo correrá bem para vocês.
25 Ama o wotoi u cindere u ka̱ya̱ wa, ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya ma tsukaya ma Ilishama vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku mogono ka, u ta̱wa̱i n uma kupa ɗa unai Gedaliya. Ɗa kpamu unai uma a Yahuda koɓolo n aza Babila ana i koɓolo n Gedaliya a Mizipa.
25 Porém, no sétimo mês daquele ano, Ismael, filho de Netanias e neto de Elisama, que era da família do rei, foi até Mispa com dez homens, atacou Gedalias e o matou. Também matou os israelitas e babilônios que estavam ali com ele.
26 N tsu nampa, ɗa uma ra̱ka̱, maku n vuza gbanyin koɓolo n aza e kelime osoji ra̱ka̱ a sumai a kubana a iɗika i Masar, adama na i ta̱ a kupana wovon wa aza a Babila.
26 Então todos os israelitas, tanto os mais importantes como os mais humildes, junto com os oficiais do exército, saíram e foram para o Egito, pois estavam com medo dos babilônios.
27 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n ke cindere, ka tsugbashi tsu Jehoyakini mogono ma Yahuda, a̱ ka̱ya̱ ka na Evili-merodaki wo okpoi mogono ma Babila, ka ɗaɗa a̱ utuka̱i Jehoyakini a kpaꞋa ku ugbashi, a kanna ka kamanga n ka cindere ko wotoi kupa n ure.
27 No ano em que Evil-Merodaque se tornou rei da Babilônia, ele foi bondoso com o rei Joaquim, de Judá, e o libertou da prisão. Isso aconteceu trinta e sete anos, onze meses e vinte e sete dias depois que Joaquim havia sido levado como prisioneiro.
28 Ɗa mogono Evili-merodaki u nekei ni kadanshi ka singai, ɗa kpamu u neke ni tsugbayin tsu na tsu laꞋi tsu ngono n na mi ekiye ni a Babila dem.
28 Evil-Merodaque tratou Joaquim com bondade e lhe deu uma posição mais alta do que a dos outros reis que eram prisioneiros com ele na Babilônia.
29 Ɗa Jehoyakini u foɗoi ntogu n tsugbashi n ni. Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa ilikulya a kirukpa ku mogono ali ukocishi u wuma u ni.
29 E assim deixaram que Joaquim tirasse as suas roupas de prisioneiro e vestisse as suas próprias roupas e comesse junto com o rei pelo resto da sua vida.
30 Ɗa mogono Evili-merodaki u zuwai a̱ ka̱na̱i kunekeshe mogono Jehoyakini ikebe i katsupu a kanna dem, ali a kubana u koci u wuma u ni.
30 E todos os dias, enquanto viveu, recebeu do rei uma pensão para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.