2 Reis 25

asg (ASG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ele lo a̱ ka̱ya̱ ka̱ kuci ko tsugono tsu Zedekiya, a kanna ka kupa ko wotoi u kupa, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila u banai kuvon a Urushelima n ovonshi a̱ ni ra̱ka̱. Ɗa a kambuki likuci ya, a maꞋi adasukpatsu a̱ ka̱ra̱ka̱i mashilya ma.
1 E sucedeu que, ao nono ano do seu reinado, no décimo dia do décimo mês, Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio contra Jerusalém com todo o seu exército, e se acampou contra ela; levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 Ɗa a kanzai likuci ya n kuvon ali a̱ya̱ kupa n kete ko tsugono tsu Zedekaya.
2 E a cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do rei Zedequias
3 A kanna ka kuci ko wotoi u na̱shi, a na kambulu ke geꞋwetengi uma, kpamu ilikulyaꞋa i ɗana yi lo ba, a na uma a lyaꞋa.
3 Aos nove do quarto mês, a cidade se via tão apertada pela fome que não havia mais pão para o povo da terra.
4 Ɗa a banai o ɓosoi kakambu koyoku ka mashilya ka, ɗa ovonshi ra̱ka̱ a sumai n kayin n ubuta̱ u katusu ka mashilya ka, ka na ki ɗevu n kashina ko mogono. Ama a ayin a nanlo cina ɗe ovonshi a Babila a kanza likuci ya, ɗa mogono Zedekaya n ovonshi a̱ ni a sumai a kubana a uɓon u Araba.
4 Então a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta entre os dois muros, a qual estava junto ao jardim do rei {porque os caldeus estavam contra a cidade em redor}, e o rei se foi pelo caminho da Arabá.
5 Ama ɗa ovonshi a Babila a saɓai mogono Zedekaya ɗa e remei ni akamba e Jeriko. Ɗa ovonshi a̱ ni ra̱ka̱ a sumai a̱ ka̱sukpa̱i ni.
5 Mas o exército dos caldeus perseguiu o rei, e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o seu exército se dispersou.
6 Ɗa e remei ni, a bankai ni u mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula, a̱ ubuta̱ u na a kiɗikai ni afada.
6 Então prenderam o rei, e o fizeram subir a Ribla ao rei de Babilônia, o qual pronunciou sentença contra ele.
7 Ɗa a unai muku n Zedekaya a̱ a̱shi a̱ ni. Ɗa o kongoroi ni a̱shi ɗa a shiya ni n ikani a lazai n a̱yi a kubana a Babila.
7 Degolaram os filhos de Zedequias à vista dele, vasaram-lhe os olhos, ataram-no com cadeias de bronze e o levaram para Babilônia.
8 A kanna ke cindere ko wotoi u tawun, a ka̱ya̱ ka kupa n kuci ko tsugono tsu Nebukaneza mogono ma Babila, ɗa Nebuzaradan vuza kelime va aza a kindi ku mogono ma Babila u ta̱wa̱i a Urushelima.
8 Ora, no quinto mês, no sétimo dia do mês, no ano décimo nono de Nabucodonosor, rei de Babilônia, veio a Jerusalém Nebuzaradão, capitão da guarda, servo do rei de Babilônia;
9 Ɗa u dyaɓai akina a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n kpaꞋa ku mogono koɓolo n iꞋuwa ya aza a gbagbaꞋin a Urushelima. Ɗa u songi iꞋuwa i singai i singai dem a̱ likuci ya.
9 e queimou a casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; todas as casas de importância, ele as queimou.
10 Ɗa ovonshi a Babila ra̱ka̱, e le na i koɓolo n Nebuzaradan o ɓosoi mashilya ma na ma ka̱ra̱Ꞌi Urushelima.
10 E todo o exército dos caldeus, que estava com o capitão da guarda, derrubou os muros em redor de Jerusalém.
11 Ɗa Nebuzaradan vuza vu kelime va aza a kindi ku mogono u remei uma a na a buwai punu a̱ likuci i Urushelima, n ovonshi a na e nekei ka̱ci ka̱ le wa̱ ni koɓolo n uma a na a buwai ra̱ka̱ vu le ɗa u bankai le ugbashi a Babila.
11 Então o resto do povo que havia ficado na cidade, e os que já se haviam rendido ao rei de babilônia, e o resto da multidão, Nebuzaradão, capitão da guarda, levou cativos.
12 Ama ɗa a̱ ka̱sukpa̱i aza unambi o yoku adama na a cimba ashina a itacishi.
12 Mas dos mais pobres da terra deixou o capitão da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 Ɗa osoji a Babila o ɓosoi ashamkpatsu a iyum i shili, n ekeke odoku a iyum i shili i na i remei mini, n kasasu ka viyum vi shili kagbayin ka na ki punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa ovonshi a̱ pura̱i iyum i shili ya ra̱ka̱ a kubana a Babila.
13 Ademais os caldeus despedaçaram as colunas de bronze que estavam na casa do Senhor, como também as bases e o mar de bronze que estavam na casa do senhor e levaram esse bronze para Babilônia. ,
14 Ɗa kpamu a̱ pura̱i mgbodo mi iyum, n ikenekpetsu, n ikima̱tsu ya akina, n ebelyu koɓolo n ucanuku wu iyum ishili ra̱ka̱ una a tsu yaꞋanka ulinga wa̱ a̱Ꞌisa̱.
14 Também tomaram as caldeiras, as pás, as espevitadeiras, as colheres, e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava,
15 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va, u ɗikai ka̱mbu ka akina, n kasasu ka ku ɗarukpa, n ili ra̱ka̱ i na a yaꞋin n azanariya n azurufa koci.
15 como também os braseiros e as bacias; tudo o que era de ouro, o capitão da guarda levou em ouro, e tudo o que era de prata, em prata.
16 Ashamkpatsu e re a iyum ishili a, n kasasu kagbayin ka na ka̱ tsu ɓa̱na̱ mini ka na Sulemanu u yaꞋin adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a, a laꞋa ta̱ ka̱bunda̱i ka kugisangu.
16 As duas colunas, o mar, e as bases, que Salomão fizera para a casa do Senhor, o bronze de todos esses utensílios era de peso imensurável.
17 Kashamkpatsu dem ugaɗi u ni u yawa ta̱ udashi kamanga n u cindere. A gaɗi Vu kashamkpatsu ka̱ viyum vu shili va u yawa ta̱ udashi u na̱shi n kagimi, ɗa a yaꞋin igani a kashamkpatsu dem n umaci u Ruman n iyum ishili a̱ kuka̱ra̱Ꞌa̱.
17 A altura duma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze, cuja altura era de três côvados; em redor do capitel havia uma rede e romãs, tudo de bronze; e semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 Ɗa vuza kelime va aza a kindi va u ɗikai Seraya ganu vu gbayin, n Zafaniya vuza na wi o kutono yi, koɓolo n aza a kindi a tatsu a na a tsu inda utsutsu wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
18 O capitão da guarda tomou também Seraías, primeiro sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da entrada.
19 A ka̱tsuma̱ ka aza na ishi a buwai a̱ likuci tamkpamu, ɗa u ɗikai kovonshi vo osoji koɓolo n nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ n tawun n kefeku ko tsugono. Ɗa kpamu u ɗikai kaɗani kagbayin ko ovonshi ka̱ likuci ka, vuza na u ci ɗika uma ulinga u tsusoji koɓolo n uma a̱ ni amangatatsu a na u cinai punu a̱ likuci ya.
19 Da cidade tomou um oficial, que tinha cargo da gente de guerra, e cinco homens dos que viam a face do rei e que se achavam na cidade, como também o escrivão-mor do exército, que registrava o povo da terra, e sessenta homens do povo da terra, que se achavam na cidade.
20 Ɗa Nebuzaradan u pura̱i uma nampa ra̱ka̱ u bankai mogono ma Babila a̱ likuci i Ribula.
20 Tomando-os Nebuzaradão, capitão da guarda, levou-os ao rei de Babilônia, a Ribla.
21 Ɗe a Ribula va, a iɗika i Hamatu ya, ɗa mogono ma zuwai una le. Nannai ɗa a̱ pura̱i uma a Yahuda a bankai le ugbashi.
21 Então o rei de Babilônia os feriu e matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 Ɗa Nebukaneza mogono ma aza a Babila u zagbai Gedaliya kolobo ka Ahikam matsukaya ma Shafan wo okpo gomuna vu uma a na a buwai a Yahuda.
22 Quanto ao povo que tinha ficado, na terra de Judá, Nabucodonosor, rei de Babilônia, que o deixara ficar, pôs por governador sobre ele Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 Ana aza e kelime osoji n uma ra̱ka̱ a panai mogono ma Babila ma zagba ta̱ Gedaliya wo okpo gomuna, ɗa a bankai n uma e le wa̱ a̱ni a Mizifa, ula e le ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya, n Johanan kolobo ka Kareya, n Seraya kolobo ka Tanhumetu vuza va aza a Netofa, n Jazaniya kolobo ka vuza va za Makatu.
23 Ouvindo, pois, os chefes das forças, eles e os seus homens, que o rei de Babilônia pusera Gedalias por governador, vieram ter com Gedalias, a Mizpá, a saber: Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete netofatita, e Jaazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 Ɗa Gedaliya u kucinakai le n uma e le. U danai, <<Ka̱ta̱ i pana wovon u tsugbayin tsa aza a Babila ba, La̱nsa̱i ubuta̱ i da̱sa̱ngu punu i ɗika ya, i yaꞋanka mogono ma Babila a̱ga̱nda̱ yi ta̱ a̱ kuciya̱ ma̱ta̱na̱ mi ida̱shi.>>
24 E Gedalias lhe jurou, a eles e aos seus homens, e lhes disse: Não temais ser servos dos caldeus; ficai na terra, e servi ao rei de Babilônia, e bem vos irá.
25 Ama o wotoi u cindere u ka̱ya̱ wa, ɗa IshimaꞋilu kolobo ka Netaniya ma tsukaya ma Ilishama vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ku mogono ka, u ta̱wa̱i n uma kupa ɗa unai Gedaliya. Ɗa kpamu unai uma a Yahuda koɓolo n aza Babila ana i koɓolo n Gedaliya a Mizipa.
25 Mas no sétimo mês Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, da descendência real, veio com dez homens, e feriram e mataram Gedalias, como também os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mizpá.
26 N tsu nampa, ɗa uma ra̱ka̱, maku n vuza gbanyin koɓolo n aza e kelime osoji ra̱ka̱ a sumai a kubana a iɗika i Masar, adama na i ta̱ a kupana wovon wa aza a Babila.
26 Então todo o povo, tanto pequenos como grandes, e os chefes das forças, levantando-se, foram para o Egito, porque temiam os caldeus.
27 A̱ ka̱ya̱ ka kamangankupa n ke cindere, ka tsugbashi tsu Jehoyakini mogono ma Yahuda, a̱ ka̱ya̱ ka na Evili-merodaki wo okpoi mogono ma Babila, ka ɗaɗa a̱ utuka̱i Jehoyakini a kpaꞋa ku ugbashi, a kanna ka kamanga n ka cindere ko wotoi kupa n ure.
27 Depois disso sucedeu que, no ano trinta e sete do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei de Babilônia, no ano em que começou a reinar, levantou a cabeça de Joaquim, rei de Judá, tirando-o da casa da prisão;
28 Ɗa mogono Evili-merodaki u nekei ni kadanshi ka singai, ɗa kpamu u neke ni tsugbayin tsu na tsu laꞋi tsu ngono n na mi ekiye ni a Babila dem.
28 e lhe falou benignamente, e pôs o seu trono acima do trono dos reis que estavam com ele em Babilônia.
29 Ɗa Jehoyakini u foɗoi ntogu n tsugbashi n ni. Ili i na i ɗikai a kanna ka nanlo ɗa u ka̱na̱i kulyaꞋa ilikulya a kirukpa ku mogono ali ukocishi u wuma u ni.
29 Também lhe fez mudar as vestes de prisão; e ele comeu da mesa real todos os dias da sua vida.
30 Ɗa mogono Evili-merodaki u zuwai a̱ ka̱na̱i kunekeshe mogono Jehoyakini ikebe i katsupu a kanna dem, ali a kubana u koci u wuma u ni.
30 E, quanto à sua subsistência, esta lhe foi dada de contínuo pelo rei, a porção de cada dia no seu dia, todos os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.