2 Reis 24

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ayin o tsugono tsu Jehoyakimu, ɗa Nebukaneza mogono ma Babila ma bankai Yahuda kuvon. Mogono Jehoyakimu u yaꞋan ta̱ a̱ya̱ a tatsu a̱ ku ga̱nda̱ka̱ mogono ma Babila. N ka̱ca̱pa̱ ɗa Jehoyakimu u bonoi a kuyaꞋanka Nebukaneza ugbamiwasuvu.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 Ɗa Vuzavaguɗu u suki ka̱tsura̱ ko osoji ka aza a Babila, n aza a Siriya, n aza a Mowabu koɓolo n aza Amon adama a na a una aza a Yahuda, ciya̱ a shatangu kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na eneki a dansai.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Mayun i nampa ya i ciya̱ ta̱ Yahuda tsu na Vuzavaguɗu u dansai, ciya̱ u loko le wa̱ ni, adama a unushi u Manasa n ili i na u yaꞋain dem,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 koɓolo nu mpasa ma aza a babu unushi n na u tsuwa̱in punu a Urushelima. U shatangi Urushelima nu mpasa ma aza babu unushi. Vuzavaguɗu tana u sheshe cinukpaka yi unushi wa ba.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jehoyakimu n ili i na u yaꞋain ra̱ka̱, yi ta̱ uɗani a katagarda ko ngono ma Yahuda.
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Ɗa Jehoyakimu u bankai ukpisa̱. Ɗa Jehoyakini kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Ama mogono ma Masar mo doku ma̱ uta̱ kubana kuvon kpamu ba, adama a na mogono ma Babila ma isa ta̱ uteku wu iɗika i ni ra̱ka̱, ali ɗe a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Masar a kubana e kuyene ku Yufiretu.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Jehoyakini wi ta̱ n a̱ya̱ kupa n kunla̱i a na wo okpoi mogono, ɗa u lyai tsugono a Urushelima wotoi u tatsu. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Nehushata, mekere ma Elinatan vuza va aza a Urushelima.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Ɗa u yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu tsu na esheku a̱ ni u yaꞋin.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 A ayin nanlo ɗa ovonshi o mogono Nebukaneza vu Babila a bankai Urushelima kuvon, a na a yawai ɗa a kanzai likuci ya,
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 ɗa Nebukaneza mogono ma Babila ma uwai a̱ likuci ya, a ayin a na ovonshi a̱ ni a kanzai likuci ya n kuvon.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 Ɗa mogono Jehoyakini mogono ma Yahuda, n a̱na̱ku a̱ ni, n aza ulinga a̱ ni, n tsugbayin tsu likuci koɓolo n anan taji a̱ ni, ra̱ka̱ vu le e nekei mogono ma Babila utan. Ama ɗa a̱ ka̱ya̱ ka̱ kunla̱i ko tsugono ci ni, ɗa u bankai Jehoyakini ugbashi.
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 Tsu na Vuzavaguɗu u dansai, ɗa Nebukaneza u pura̱i kuzuwa ka̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu n ku na ki e kefeku ko mogono ra̱ka̱, ɗa kpamu u ɗikai ucanuku wa azanariya u na mogono Sulemanu mi Isaraila u yaꞋin adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Ɗa u pura̱i aza a Urushelima, aza a gbagbaꞋin a̱ likuci, n ovonshi, n aza ulinga wu ekiye, n awakana ra̱ka̱ u bankai ugbashi. Ka̱bunda̱i ka uma ka ele ɗa uma a̱kpa̱n kupa (10,000). Babu vuza na u buwai, sai vuza na u laꞋi n unambi.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Ɗa kpamu u ɗikai Jehoyakini u bankai ni ugbashi a Babila, koɓolo n a̱na̱ku a̱ ni, n a̱ma̱ci a̱ ni, nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni koɓolo n aza e kelime ka̱ likuci ya ra̱ka̱.
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Ɗa mogono Nebukaneza u pura̱i ovonshi utsura aza a na a fuɗai kuvon u bankai ugbashi a Babila, ka̱bunda̱i ke le ka yawa ta̱ a̱kpa̱n e cindere (7,000). Koɓolo n aza ulinga we ekiye, n awakana ka̱kpa̱n (1,000), ra̱ka̱ vu le uma utsura a ɗa n aza a na untsai kuvon.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Ɗa mogono Nebukaneza u zuwai Mataniya, esheku e keꞋen a Jehoyakini u lyaꞋa tsugono a̱ una̱ u ni. Ɗa u sabai ni kula Zedekiya.
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Zedekiya wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n kete a na wo okpoi mogono, ɗa u lyai tsugono a Urushelima a̱ya̱ kupa n kete. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Hamutalu mekere ma Irimiya vuza va aza a Libina.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Ɗa uyaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu tsu na Jehoyakimu u yaꞋin.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Ili i nampa i yaꞋan ta̱ adama a wupa u Vuzavaguɗu a kubana a Urushelima n Yahuda, ɗa a ukocishi u lokoi le a̱ a̱shi a̱ ni.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.