2 Reis 23

asg (ASG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ɗa mogono me ɗekei aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Yahuda n Urushelima ra̱ka̱.
1 E o rei enviou, e se reuniram a ele todos os anciãos de Judá e de Jerusalém.
2 Ɗa u lazai a kubana a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Yahuda, n aza a Urushelima, n anan ganu, n eneki koɓolo n uma ra̱ka̱, maku n vuzagbayin. Ɗa u kecekei le katagarda ka̱ wila̱ ka na u ciya̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a.
2 E o rei subiu à casa do SENHOR, e todos os homens de Judá, e com ele todos os habitantes de Jerusalém, e os sacerdotes, e os profetas, e todo o povo, tanto os pequenos como os grandes; e ele leu aos seus ouvidos todas as palavras do livro do pacto que fora achado na casa do SENHOR.
3 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i kashani ɗevu n kashamkpatsu, ɗa u yaꞋin Uzuwakpani e kelime ka Vuzavaguɗu. U danai, yu ushuku ta̱ an wa kutono Vuzavaguɗu n wila̱ u ni, n kadanshi ka̱ ni n ili i kutono, n ka̱ɗu ka̱ ni koɓolo n wuma u ni ra̱ka̱, ka̱ta̱ kpamu u tono kadanshi ku uzuwakpani ka na ki punu uɗani a katagarda ka nampa. Ɗa uma ra̱ka̱ ushuki n wila̱ wa feu.
3 E o rei se pôs de pé junto a um pilar, e fez um pacto diante do SENHOR, para andarem segundo o SENHOR, e para guardarem os seus mandamentos e os seus testemunhos e os seus estatutos de todo seu coração e de toda a sua alma, para cumprirem as palavras deste pacto que estavam escritas neste livro. E todo o povo apoiou este pacto.
4 Ɗa mogono ma zuwai Hilikiya vuzagbayin vu anan ganu, n anan ganu na a na i o kutono yi, koɓolo n aza a kindi a̱ utsutsu a bana a̱ utuka̱ n ebelu a na a tsu yaꞋanka kutoni ku ka̱ma̱li ka Balu, n Ashera, n wotoi n azangata. Ɗa ma zuwai o songi i ɗa a̱ uka̱ra̱Ꞌi u Urushelima ɗevu n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron, ɗa u pura̱i kokomo ka ɗa u bankai e Betelu.
4 E o rei ordenou a Hilquias, o sumo sacerdote, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardadores da porta, para retirarem do templo do SENHOR todos os vasos que foram feitos para Baal, e para o bosque, e para todo o exército do céu; e ele os queimou na parte externa de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e carregou as suas cinzas até Betel.
5 Ɗa u cipa̱ka̱i anan ganu a̱ma̱li a na ngono n Yahuda n zuwai adama a na a yaꞋansa alyuka o kusongu a̱ ubuta̱ wu nva̱li a̱ likuci i Yahuda ra̱ka̱ n uka̱ra̱Ꞌi u Urushelima. Koɓolo n aza a na o tsu songu ili i ma̱gula̱ni u ka̱ma̱li ka Balu, n kanna, n wotoi, n azangata koɓolo n ili i na yi gaɗi tsugbashi.
5 E ele pôs abaixo os sacerdotes idólatras, aos quais os reis de Judá haviam ordenado para queimar incenso nos lugares altos, nas cidades de Judá, e nos lugares ao redor de Jerusalém; também aqueles que queimavam incenso a Baal, ao sol, e à lua, e aos planetas, e a todo o exército do céu.
6 Ɗa Josaya wu utuka̱i iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu u bankai pulai vu likuci i Urushelima. Ɗa u bankai kaꞋa o ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron. Ɗa u songi ɗe kaꞋa, ɗa u wu iruwai kaꞋa ko okpoi kiya ɗa u bula̱ngi kaꞋa asaun aza a unambi.
6 E ele retirou a árvore sagrada da casa do SENHOR, para fora de Jerusalém, até o ribeiro de Cedrom, e a queimou junto ao ribeiro de Cedrom, e a triturou até virar pó, e lançou o seu pó sobre os túmulos dos filhos do povo.
7 Ɗa u zuwai o ɓosoi anunu ashakanlai a̱ ma̱ci n ali a na i punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u na a̱ma̱ci a tsu yaꞋan kucaꞋa adama ka̱ma̱li ka Ashera.
7 E ele demoliu as casas dos sodomitas, que ficavam junto à casa do SENHOR, onde as mulheres teciam pingentes para a árvore sagrada.
8 Ɗa Josaya wu utuka̱i anan ganu ra̱ka̱ a na i punu a̱ likuci i Yahuda. Ɗa u la̱nga̱sa̱i nva̱li n le, ubuta̱ u na anan ganu e tsu neke alyuka o kusongu e le. U yaꞋan ta̱ nannai a̱ likuci i Geba vu uɓon u ɗaka n Yahuda, ali a kubana Biyasheba n uɓon ugaɗi u Yahuda. U la̱nga̱sa̱i nva̱li n na mi utsutsu u likuci ya, ili i na i ɗikai a utsutsu wa, a kubana utsutsu u Joshuwa, likuci i gomuna i na yi n uɓon u ɗaka wu utsutsu wa.
8 E ele retirou todos os sacerdotes das cidades de Judá, e profanou os lugares altos, onde os sacerdotes haviam queimado incenso, desde Geba até Berseba, e demoliu os lugares altos dos portões que estavam à entrada do portão de Josué, o governador da cidade, os quais estavam à esquerda, junto ao portão da cidade.
9 Dem n nannai anan ganu a ubuta̱ u kucikpa ka a bana a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu a Urushelima ba, ama a lyaꞋi boroji vu babu yisiti koɓolo n itoku e le anan ganu.
9 Todavia os sacerdotes dos lugares altos não subiram ao altar do SENHOR em Jerusalém, mas comeram do pão ázimo no meio dos seus irmãos.
10 Ɗa wila̱kpa̱i Tofetu vuna wi a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, tsu na babu vuza vu na wa kudoku we neke kolobo ko mekere ma̱ ni tsa alyuka u Moleki ba.
10 E ele profanou Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que nenhum homem pudesse fazer o seu filho ou a sua filha passar pelo meio do fogo para Moloque.
11 Ɗa u takpai odoku a na ngono ma Yahuda n nekei adama a na a yaꞋanka kanna tsugbashi. Odoku n nampa i ta̱ punu a ulanga wa̱ a̱Ꞌisa̱, ɗevu n kunu ku Natan-meleki, kabara ko mogono. Ɗa Josaya u songi ekeke odoku a na e nekei kuyaꞋanka kanna tsugbashi.
11 E ele removeu os cavalos que os reis de Judá tinham dado ao sol, à entrada da casa do SENHOR, pela câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual estava nos arredores, e queimou as carruagens do sol com fogo.
12 U muɗa̱i kpamu atalialyuka a na ngono n Yahuda m maꞋin gaɗi vu kukpa̱Ꞌa̱ ɗevu n kunu ku gaɗi ku Ahazu, koɓolo n atalialyuka a na Manasa u maꞋin a ulanga u re wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. U muɗa̱i le, ɗa u ɓosoi le miri-miri u va̱ma̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron.
12 E os altares que estavam no topo da câmara superior de Acaz, os quais os reis de Judá tinham feito, e os altares que Manassés fizera nos dois pátios da casa do SENHOR, o rei pôs abaixo, e os demoliu dali, e lançou o seu pó no ribeiro de Cedrom.
13 Ɗa kpamu mogono ma̱ ila̱kpa̱i nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na Sulemanu mogono u maꞋin a kasana ka Urushelima a kubana a uɓon u ɗaka a kaginda kagbayin ka munuka. Sulemanu u maꞋin ubuta̱ u nampa adama kululu ku ka̱ma̱li ku unata ka Ashera ka aza a Sidon, n Kemoshi Kululu ku unata ka aza a Mowabu koɓolo n Moleki kululu ku unata ka aza a Amon.
13 E os lugares altos que estavam diante de Jerusalém, os quais estavam à direita do monte da corrupção, o qual Salomão, o rei de Israel, havia edificado para Astarote, a abominação dos sidônios, e para Quemós, a abominação dos moabitas, para Milcom, a abominação dos filhos de Amom, o rei profanou.
14 Ɗa u ɓosoi atali a ciɗa e le, ɗa kpamu u kapai nlulu ma ashamkpatsu a̱ma̱li n Ashera, ɗa u ciɗa̱ngi ubuta̱ wa n etele uma.
14 E ele quebrou em pedaços as imagens, e cortou os bosques, e encheu os seus lugares com os ossos de homens.
15 Ɗa kpamu u doku u zuwai o ɓoso katalikalyuka ka na ki e Betelu, a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ wu unata u na mogono Jerobuwam kolobo ka Nebatu ka maꞋin, ka na ka zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi, o songi u ɗa, ɗa wu iruwai kaꞋa u bonokoi kaꞋa kiya. Ɗa kpamu u songi kululu ku ka̱ma̱li ku Ashera.
15 Além disso, o altar que estava em Betel, e o lugar alto que Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar, até aquele altar e o lugar alto ele os demoliu, e queimou o lugar alto, e o triturou até virar pó, e queimou o bosque.
16 Ana Josaya u kpatalai ɗa we enei asaun o yoku a kaginda. Ɗa u zuwai a bana a̱ ciɗukpa̱ etele e le, ɗa u songi a ɗa gaɗi vu katalikalyuka, ɗa wila̱kpa̱i ka a. Tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na ka̱ uta̱i una̱ u keneki.
16 E, ao se virar, Josias espionou os sepulcros que estavam ali no monte, e mandou tirar os ossos dos sepulcros, e os queimou sobre o altar, e o contaminou, segundo a palavra do SENHOR que o homem de Deus proclamou, aquele que predisse estas palavras.
17 Ɗa mogono me ecei, <<Kasaun kene ka tamkpamu mi e kene naɗe?>> Ɗa aza a̱ likuci a, a danai, <<Kasaun ka vuma vu Ka̱shile kaꞋa, vuza na wu uta̱i a Yahuda ɗa u yaꞋin kadanshi adama ili i na vu yaꞋin n katalikalyuka ka Betelu ka nampa.>>
17 Então, ele disse: Que monumento é aquele que vejo? E os homens da cidade lhe disseram: É o sepulcro do homem de Deus, que veio de Judá, e proclamou estas coisas que tu tens feito contra o altar de Betel.
18 Ɗa u danai, <<Ka̱sukpa̱i kaꞋa, Ka̱ta̱ vuza u ɗika etele a̱ ni ba.>>Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i etele ni koɓolo n etele e eneki a na uta̱i a Samariya.
18 E ele disse: Deixai-o em paz; que nenhum homem mova os seus ossos. Assim, eles deixaram os seus ossos em paz, com os ossos do profeta que saiu de Samaria.
19 Tsu na u yaꞋin a̱ likuci Betelu, ta mogono Josaya u takpai ɗa wila̱kpa̱i nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na mi a̱ likuci i Samariya ra̱ka̱, n na mogono mi Isaraila ma maꞋin ɗa n zuwai Vuzavaguɗu wupa.
19 E também todas as casas dos lugares altos que estavam nas cidades de Samaria, as quais os reis de Israel haviam feito para provocar o SENHOR à ira, Josias removeu, e fez a eles segundo todos os atos que ele havia feito em Betel.
20 Ɗa u lyukai anan ganu vu nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na mi a katalikalyuka ka ra̱ka̱, ɗa u songi etele a uma a gaɗi vu le. Yeve ɗa u lazai o kubono a Urushelima.
20 E matou todos os sacerdotes dos lugares altos que estavam ali sobre os altares, e queimou ossos de homens sobre eles, e retornou a Jerusalém.
21 Ɗa mogono ma danai uma dem, <<A yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, uteku tsu na ka ki uɗani a katagarda ku uzuwukpani ka nampa.>>
21 E o rei ordenou a todo o povo, dizendo: Guardai a páscoa diante do SENHOR vosso Deus, como está escrito no livro deste pacto.
22 Adama a na o doku a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu nanlo ba, ali a ayin azafada aza a na o tonoi n aza a Isaraila. Ko a ayin o ngono mi Isaraila m ma aza a Yahuda ba.
22 Certamente, ali não era celebrada uma páscoa assim desde os dias dos juízes que julgavam Israel, nem em todos os dias dos reis de Israel, tampouco dos reis de Judá;
23 Ama a̱ ka̱ya̱ ka kupa n kula̱i ko tsugono tsu Josaya ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu ka nampa a Urushelima.
23 senão, no décimo oitavo ano do rei Josias, no qual esta páscoa foi celebrada ao SENHOR, em Jerusalém.
24 Ɗa Josaya kpamu u lokoi oboci n aza a̱da̱bu, n a̱kpisa̱, nu nlulu ma̱ a̱ma̱li koɓolo n ili yi unata dem i na i e kene a Urushelima n Yahuda. U yaꞋin ili nampa nannai adama a na u shatangu ku yotsongu kadanshi ka̱ wila̱ ka na ki a katagarda ka na ganu Hilikiya u ciya̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
24 Além disso, os que lidam com espíritos familiares, e os feiticeiros, e as imagens, e os ídolos, e todas as abominações que foram espionadas na terra de Judá e em Jerusalém, Josias lançou fora, para que pudesse cumprir as palavras da lei, as quais estavam escritas no livro que Hilquias, o sacerdote, encontrou na casa do SENHOR.
25 Ko kelime ka̱ ni ko ka̱ca̱pa̱ ka̱ ni, a saꞋwa kuciya̱ mogono ma na mo tonoi Ka̱shile n ka̱ɗu ka̱ ni, n wuma u ni n utsura u ni dem, tsu mogono Josaya ba, tsu na wila̱ u Musa u tonoi ba.
25 E antes dele não houve rei como ele, que se voltou ao SENHOR com todo o seu coração, e com toda a sua alma, e com todo o seu poder, segundo toda a lei de Moisés; nem depois dele se levantou ali alguém como ele.
26 Ama nannai dem Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱ wupa wa̱ a̱bunda̱i u ni n Yahuda ba, adama ili i na Manasa u yaꞋansai ra̱ka̱, i na i zuwai Ka̱shile wupa.
26 Não obstante, o SENHOR não se voltou do ardor da sua grande ira com a qual foi acesa contra Judá, por causa de todas as provocações com as quais Manassés ao mesmo tempo lhe havia provocado.
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mayun, n kutakpa ta̱ Yahuda e kelime ka̱va̱, uteku tsu na n takpai aza a Isaraila. Ka̱ta̱ kpamu n takpa a̱shi a̱va̱ a Urushelima likuci i na n zagbai, n a̱Ꞌisa̱ a nanlo a na n zagbai n danai, <Ta ɗe kula kuva̱ ko kuyongo.> >>
27 E o SENHOR disse: Também quero remover Judá da minha vista, assim como removi Israel, e lançarei fora esta cidade, Jerusalém, a qual tenho escolhido, e a casa da qual eu disse: O meu nome estará ali.
28 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Josaya n ili i na u yaꞋansai ra̱ka̱, yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani tsu ngono ma Yahuda.
28 Ora, o restante dos atos de Josias, e tudo o que ele fez, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
29 A ayin na Josaya wi o tsugono, FiriꞋauna Neko mogono ma Masar ma banai e kuyene ku Yufiretu, adama na u ɓa̱nka̱ mogono ma Asiriya kuvon. Ɗa Josaya wu uta̱i adama a na u sa̱nka̱ FiriꞋauna Neko kulaza a kubana a Magido, ɗa tana FiriꞋauna wu unai ni lo a̱ ubuta̱ wa.
29 Nos seus dias Faraó-Neco, rei do Egito, partiu para junto do rei da Assíria, até o rio Eufrates; e o rei Josias foi contra ele; e ele o matou em Megido, quando o avistou.
30 Ɗa agbashi o mogono Josaya a̱ ni a ɗikai ni ekeke vo odoku, ɗa a̱ tuka̱i ni a Urushelima, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ka̱ ni. Ɗa aza a̱ likuci a, a ɗikai kolobo ka ni Jehowahazu a zuwai ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
30 E os seus servos o carregaram morto em uma carruagem, desde Megido, e o trouxeram até Jerusalém, e o sepultaram no seu próprio sepulcro. E o povo da terra tomou Joacaz, o filho de Josias, e o ungiu, e fê-lo rei, no lugar do seu pai.
31 Jehowahazu wi ta̱ n a̱ya̱ kamanganatatsu a na wo okpoi mogono, ɗa u lyai tsugono a Urushelima wotoi u tatsu. Kula ka̱ a̱na̱ku ka̱ ni ku ɗa Hamutalu, mekere ma Irimiya vuza va aza a Libina.
31 Joacaz tinha vinte e três anos de idade quando começou a reinar; e reinou três meses em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Hamutal, a filha de Jeremias, de Libna.
32 Mogono Jehowahazu u yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu kagbanigbani uteku tsu na ikaya i ni i yaꞋin.
32 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.
33 Ɗa FiriꞋauna Neko mogono ma Masar ma reme ni ɗa u gbagurai ni a̱ likuci i Ribula a iɗika i Hamata, adama a na ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Urushelima ba. Ɗa FiriꞋauna Neko kpamu u zuwai aza a Yahuda a tsupa utafu wa azurufa a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi, (3,400) n azanariya kamangankupa n a̱na̱shi.
33 E Faraó-Neco o pôs em grilhões em Ribla, na terra de Hamate, para que ele não pudesse reinar em Jerusalém; e pôs a terra sob tributo de uma centena de talentos de prata, e um talento de ouro.
34 Ɗa FiriꞋauna Neko mogono ma Masar u zuwai Eliyakimu kolobo ka Josaya tsugono a̱ una̱ wu esheku a̱ ni. Ɗa u yaꞋansakai ni kula u ɗekei ni Jehoyakimu. Ama ɗa u ɗikai Jehowahazu u bankai a Masar, ɗa u kuwa̱i ɗe.
34 E Faraó-Neco fez de Eliaquim, o filho de Josias, rei no lugar de Josias, o seu pai, e modificou o seu nome para Jeoaquim, e retirou Joacaz; e ele veio ao Egito, e ali morreu.
35 Ɗa Jehoyakimu u tsupai FiriꞋauna Neko azurufa n azanariya a na we ecei ni u tsupa. Ama ɗa u zuwai uma a tsupa utafu adama a na u ciya̱ ikebe i na FiriꞋauna u la̱nsa̱i. Ɗa u takacikai uma wuya-wuya uteku wu utsura u le, adama a na e neke yi azurufa n azanariya ciya̱ u shatangu uzuwakpani u ni n FiriꞋauna Neko mogono ma Masar.
35 E Jeoaquim deu a prata e o ouro a Faraó; mas ele tributou a terra para dar o dinheiro, de acordo com o mandamento de Faraó; ele exigia a prata e o ouro do povo da terra, de cada um segundo a sua tributação, para dá-la a Faraó-Neco.
36 Jehoyakimu wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n a tawun a na wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kupa n kete. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni kuɗa Zebida mekere ma Pedaya vuza va aza a Ruma.
36 Jeoaquim tinha vinte e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou onze anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Zebida, a filha de Pedaías, de Ruma.
37 Ɗa u yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, tsu na ikaya i ni i yaꞋin.
37 E ele fez aquilo que era mau à vista do SENHOR, segundo tudo o que os seus pais haviam feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.