2 Reis 23

asg (ASG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ɗa mogono me ɗekei aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ a Yahuda n Urushelima ra̱ka̱.
1 Então, deu ordem o rei, e todos os anciãos de Judá e de Jerusalém se ajuntaram a ele.
2 Ɗa u lazai a kubana a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu koɓolo n aza a Yahuda, n aza a Urushelima, n anan ganu, n eneki koɓolo n uma ra̱ka̱, maku n vuzagbayin. Ɗa u kecekei le katagarda ka̱ wila̱ ka na u ciya̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a.
2 O rei subiu à Casa do Senhor , e com ele todos os homens de Judá, todos os moradores de Jerusalém, os sacerdotes, os profetas e todo o povo, desde o menor até ao maior; e leu diante deles todas as palavras do Livro da Aliança que fora encontrado na Casa do Senhor .
3 Ɗa mogono ma̱ ɗa̱nga̱i kashani ɗevu n kashamkpatsu, ɗa u yaꞋin Uzuwakpani e kelime ka Vuzavaguɗu. U danai, yu ushuku ta̱ an wa kutono Vuzavaguɗu n wila̱ u ni, n kadanshi ka̱ ni n ili i kutono, n ka̱ɗu ka̱ ni koɓolo n wuma u ni ra̱ka̱, ka̱ta̱ kpamu u tono kadanshi ku uzuwakpani ka na ki punu uɗani a katagarda ka nampa. Ɗa uma ra̱ka̱ ushuki n wila̱ wa feu.
3 O rei se pôs em pé junto à coluna e fez aliança ante o Senhor , para o seguirem, guardarem os seus mandamentos, os seus testemunhos e os seus estatutos, de todo o coração e de toda a alma, cumprindo as palavras desta aliança, que estavam escritas naquele livro; e todo o povo anuiu a esta aliança.
4 Ɗa mogono ma zuwai Hilikiya vuzagbayin vu anan ganu, n anan ganu na a na i o kutono yi, koɓolo n aza a kindi a̱ utsutsu a bana a̱ utuka̱ n ebelu a na a tsu yaꞋanka kutoni ku ka̱ma̱li ka Balu, n Ashera, n wotoi n azangata. Ɗa ma zuwai o songi i ɗa a̱ uka̱ra̱Ꞌi u Urushelima ɗevu n ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron, ɗa u pura̱i kokomo ka ɗa u bankai e Betelu.
4 Então, o rei ordenou ao sumo sacerdote Hilquias, e aos sacerdotes da segunda ordem, e aos guardas da porta que tirassem do templo do Senhor todos os utensílios que se tinham feito para Baal, e para o poste-ídolo, e para todo o exército dos céus, e os queimou fora de Jerusalém, nos campos de Cedrom, e levou as cinzas deles para Betel.
5 Ɗa u cipa̱ka̱i anan ganu a̱ma̱li a na ngono n Yahuda n zuwai adama a na a yaꞋansa alyuka o kusongu a̱ ubuta̱ wu nva̱li a̱ likuci i Yahuda ra̱ka̱ n uka̱ra̱Ꞌi u Urushelima. Koɓolo n aza a na o tsu songu ili i ma̱gula̱ni u ka̱ma̱li ka Balu, n kanna, n wotoi, n azangata koɓolo n ili i na yi gaɗi tsugbashi.
5 Também destituiu os sacerdotes que os reis de Judá estabeleceram para incensarem sobre os altos nas cidades de Judá e ao redor de Jerusalém, como também os que incensavam a Baal, ao sol, e à lua, e aos mais planetas, e a todo o exército dos céus.
6 Ɗa Josaya wu utuka̱i iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu u bankai pulai vu likuci i Urushelima. Ɗa u bankai kaꞋa o ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron. Ɗa u songi ɗe kaꞋa, ɗa u wu iruwai kaꞋa ko okpoi kiya ɗa u bula̱ngi kaꞋa asaun aza a unambi.
6 Também tirou da Casa do Senhor o poste-ídolo, que levou para fora de Jerusalém até ao vale de Cedrom, no qual o queimou e o reduziu a pó, que lançou sobre as sepulturas do povo.
7 Ɗa u zuwai o ɓosoi anunu ashakanlai a̱ ma̱ci n ali a na i punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a̱ ubuta̱ u na a̱ma̱ci a tsu yaꞋan kucaꞋa adama ka̱ma̱li ka Ashera.
7 Também derribou as casas da prostituição cultual que estavam na Casa do Senhor , onde as mulheres teciam tendas para o poste-ídolo.
8 Ɗa Josaya wu utuka̱i anan ganu ra̱ka̱ a na i punu a̱ likuci i Yahuda. Ɗa u la̱nga̱sa̱i nva̱li n le, ubuta̱ u na anan ganu e tsu neke alyuka o kusongu e le. U yaꞋan ta̱ nannai a̱ likuci i Geba vu uɓon u ɗaka n Yahuda, ali a kubana Biyasheba n uɓon ugaɗi u Yahuda. U la̱nga̱sa̱i nva̱li n na mi utsutsu u likuci ya, ili i na i ɗikai a utsutsu wa, a kubana utsutsu u Joshuwa, likuci i gomuna i na yi n uɓon u ɗaka wu utsutsu wa.
8 A todos os sacerdotes trouxe das cidades de Judá e profanou os altos em que os sacerdotes incensavam, desde Geba até Berseba; e derribou os altares das portas, que estavam à entrada da porta de Josué, governador da cidade, à mão esquerda daquele que entrava por ela.
9 Dem n nannai anan ganu a ubuta̱ u kucikpa ka a bana a katalikalyuka ka Vuzavaguɗu a Urushelima ba, ama a lyaꞋi boroji vu babu yisiti koɓolo n itoku e le anan ganu.
9 (Mas os sacerdotes dos altos não sacrificavam sobre o altar do Senhor , em Jerusalém; porém comiam pães asmos no meio de seus irmãos.)
10 Ɗa wila̱kpa̱i Tofetu vuna wi a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Hinomu, tsu na babu vuza vu na wa kudoku we neke kolobo ko mekere ma̱ ni tsa alyuka u Moleki ba.
10 Também profanou a Tofete, que está no vale dos filhos de Hinom, para que ninguém queimasse a seu filho ou a sua filha como sacrifício a Moloque.
11 Ɗa u takpai odoku a na ngono ma Yahuda n nekei adama a na a yaꞋanka kanna tsugbashi. Odoku n nampa i ta̱ punu a ulanga wa̱ a̱Ꞌisa̱, ɗevu n kunu ku Natan-meleki, kabara ko mogono. Ɗa Josaya u songi ekeke odoku a na e nekei kuyaꞋanka kanna tsugbashi.
11 Também tirou os cavalos que os reis de Judá tinham dedicado ao sol, à entrada da Casa do Senhor , perto da câmara de Natã-Meleque, o camareiro, a qual ficava no átrio; e os carros do sol queimou.
12 U muɗa̱i kpamu atalialyuka a na ngono n Yahuda m maꞋin gaɗi vu kukpa̱Ꞌa̱ ɗevu n kunu ku gaɗi ku Ahazu, koɓolo n atalialyuka a na Manasa u maꞋin a ulanga u re wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. U muɗa̱i le, ɗa u ɓosoi le miri-miri u va̱ma̱i a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ ka Kidiron.
12 Também o rei derribou os altares que estavam sobre a sala de Acaz, sobre o terraço, altares que foram feitos pelos reis de Judá, como também os altares que fizera Manassés nos dois átrios da Casa do Senhor ; e, esmigalhados, os tirou dali e lançou o pó deles no ribeiro de Cedrom.
13 Ɗa kpamu mogono ma̱ ila̱kpa̱i nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na Sulemanu mogono u maꞋin a kasana ka Urushelima a kubana a uɓon u ɗaka a kaginda kagbayin ka munuka. Sulemanu u maꞋin ubuta̱ u nampa adama kululu ku ka̱ma̱li ku unata ka Ashera ka aza a Sidon, n Kemoshi Kululu ku unata ka aza a Mowabu koɓolo n Moleki kululu ku unata ka aza a Amon.
13 O rei profanou também os altos que estavam defronte de Jerusalém, à mão direita do monte da Destruição, os quais edificara Salomão, rei de Israel, para Astarote, abominação dos sidônios, e para Quemos, abominação dos moabitas, e para Milcom, abominação dos filhos de Amom.
14 Ɗa u ɓosoi atali a ciɗa e le, ɗa kpamu u kapai nlulu ma ashamkpatsu a̱ma̱li n Ashera, ɗa u ciɗa̱ngi ubuta̱ wa n etele uma.
14 Semelhantemente, fez em pedaços as colunas e cortou os postes-ídolos; e o lugar onde estavam encheu ele de ossos humanos.
15 Ɗa kpamu u doku u zuwai o ɓoso katalikalyuka ka na ki e Betelu, a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ wu unata u na mogono Jerobuwam kolobo ka Nebatu ka maꞋin, ka na ka zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi, o songi u ɗa, ɗa wu iruwai kaꞋa u bonokoi kaꞋa kiya. Ɗa kpamu u songi kululu ku ka̱ma̱li ku Ashera.
15 Também o altar que estava em Betel e o alto que fez Jeroboão, filho de Nebate, que tinha feito pecar a Israel, esse altar junto com o alto o rei derribou; destruiu o alto, reduziu a pó o seu altar e queimou o poste-ídolo.
16 Ana Josaya u kpatalai ɗa we enei asaun o yoku a kaginda. Ɗa u zuwai a bana a̱ ciɗukpa̱ etele e le, ɗa u songi a ɗa gaɗi vu katalikalyuka, ɗa wila̱kpa̱i ka a. Tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka na ka̱ uta̱i una̱ u keneki.
16 Olhando Josias ao seu redor, viu as sepulturas que estavam ali no monte; mandou tirar delas os ossos, e os queimou sobre o altar, e assim o profanou, segundo a palavra do Senhor , que apregoara o homem de Deus que havia anunciado estas coisas.
17 Ɗa mogono me ecei, <<Kasaun kene ka tamkpamu mi e kene naɗe?>> Ɗa aza a̱ likuci a, a danai, <<Kasaun ka vuma vu Ka̱shile kaꞋa, vuza na wu uta̱i a Yahuda ɗa u yaꞋin kadanshi adama ili i na vu yaꞋin n katalikalyuka ka Betelu ka nampa.>>
17 Então, perguntou: Que monumento é este que vejo? Responderam-lhe os homens da cidade: É a sepultura do homem de Deus que veio de Judá e apregoou estas coisas que fizeste contra o altar de Betel.
18 Ɗa u danai, <<Ka̱sukpa̱i kaꞋa, Ka̱ta̱ vuza u ɗika etele a̱ ni ba.>>Ɗa a̱ ka̱sukpa̱i etele ni koɓolo n etele e eneki a na uta̱i a Samariya.
18 Josias disse: Deixai-o estar; ninguém mexa nos seus ossos. Assim, deixaram estar os seus ossos com os ossos do profeta que viera de Samaria.
19 Tsu na u yaꞋin a̱ likuci Betelu, ta mogono Josaya u takpai ɗa wila̱kpa̱i nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na mi a̱ likuci i Samariya ra̱ka̱, n na mogono mi Isaraila ma maꞋin ɗa n zuwai Vuzavaguɗu wupa.
19 Também tirou Josias todos os santuários dos altos que havia nas cidades de Samaria e que os reis de Israel tinham feito para provocarem o Senhor à ira; e lhes fez segundo todos os atos que tinha praticado em Betel.
20 Ɗa u lyukai anan ganu vu nva̱li ma̱ a̱ma̱li n na mi a katalikalyuka ka ra̱ka̱, ɗa u songi etele a uma a gaɗi vu le. Yeve ɗa u lazai o kubono a Urushelima.
20 E matou todos os sacerdotes dos altos que havia ali, sobre os altares, e queimou ossos humanos sobre eles; depois, voltou para Jerusalém.
21 Ɗa mogono ma danai uma dem, <<A yaꞋansa ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, uteku tsu na ka ki uɗani a katagarda ku uzuwukpani ka nampa.>>
21 Deu ordem o rei a todo o povo, dizendo: Celebrai a Páscoa ao Senhor , vosso Deus, como está escrito neste Livro da Aliança.
22 Adama a na o doku a yaꞋan ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai tsu nanlo ba, ali a ayin azafada aza a na o tonoi n aza a Isaraila. Ko a ayin o ngono mi Isaraila m ma aza a Yahuda ba.
22 Porque nunca se celebrou tal Páscoa como esta desde os dias dos juízes que julgaram Israel, nem durante os dias dos reis de Israel, nem nos dias dos reis de Judá.
23 Ama a̱ ka̱ya̱ ka kupa n kula̱i ko tsugono tsu Josaya ɗa a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka kupasamgbanai ka Vuzavaguɗu ka nampa a Urushelima.
23 Corria o ano décimo oitavo do rei Josias, quando esta Páscoa se celebrou ao Senhor , em Jerusalém.
24 Ɗa Josaya kpamu u lokoi oboci n aza a̱da̱bu, n a̱kpisa̱, nu nlulu ma̱ a̱ma̱li koɓolo n ili yi unata dem i na i e kene a Urushelima n Yahuda. U yaꞋin ili nampa nannai adama a na u shatangu ku yotsongu kadanshi ka̱ wila̱ ka na ki a katagarda ka na ganu Hilikiya u ciya̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
24 Aboliu também Josias os médiuns, os feiticeiros, os ídolos do lar, os ídolos e todas as abominações que se viam na terra de Judá e em Jerusalém, para cumprir as palavras da lei, que estavam escritas no livro que o sacerdote Hilquias achara na Casa do Senhor .
25 Ko kelime ka̱ ni ko ka̱ca̱pa̱ ka̱ ni, a saꞋwa kuciya̱ mogono ma na mo tonoi Ka̱shile n ka̱ɗu ka̱ ni, n wuma u ni n utsura u ni dem, tsu mogono Josaya ba, tsu na wila̱ u Musa u tonoi ba.
25 Antes dele, não houve rei que lhe fosse semelhante, que se convertesse ao Senhor de todo o seu coração, e de toda a sua alma, e de todas as suas forças, segundo toda a Lei de Moisés; e, depois dele, nunca se levantou outro igual.
26 Ama nannai dem Vuzavaguɗu u ka̱sukpa̱ wupa wa̱ a̱bunda̱i u ni n Yahuda ba, adama ili i na Manasa u yaꞋansai ra̱ka̱, i na i zuwai Ka̱shile wupa.
26 Nada obstante, o Senhor não desistiu do furor da sua grande ira, ira com que ardia contra Judá, por todas as provocações com que Manassés o tinha irritado.
27 Ɗa Vuzavaguɗu u danai, <<Mayun, n kutakpa ta̱ Yahuda e kelime ka̱va̱, uteku tsu na n takpai aza a Isaraila. Ka̱ta̱ kpamu n takpa a̱shi a̱va̱ a Urushelima likuci i na n zagbai, n a̱Ꞌisa̱ a nanlo a na n zagbai n danai, <Ta ɗe kula kuva̱ ko kuyongo.> >>
27 Disse o Senhor : Também a Judá removerei de diante de mim, como removi Israel, e rejeitarei esta cidade de Jerusalém, que escolhi, e a casa da qual eu dissera: Estará ali o meu nome.
28 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Josaya n ili i na u yaꞋansai ra̱ka̱, yi ta̱ uɗani a katagarda ka tsumani tsu ngono ma Yahuda.
28 Quanto aos mais atos de Josias e a tudo quanto fez, porventura, não estão escritos no Livro da História dos Reis de Judá?
29 A ayin na Josaya wi o tsugono, FiriꞋauna Neko mogono ma Masar ma banai e kuyene ku Yufiretu, adama na u ɓa̱nka̱ mogono ma Asiriya kuvon. Ɗa Josaya wu uta̱i adama a na u sa̱nka̱ FiriꞋauna Neko kulaza a kubana a Magido, ɗa tana FiriꞋauna wu unai ni lo a̱ ubuta̱ wa.
29 Nos dias de Josias, subiu Faraó-Neco, rei do Egito, contra o rei da Assíria, ao rio Eufrates; e, tendo saído contra ele o rei Josias, Neco o matou, em Megido, no primeiro encontro.
30 Ɗa agbashi o mogono Josaya a̱ ni a ɗikai ni ekeke vo odoku, ɗa a̱ tuka̱i ni a Urushelima, ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a kasaun ka̱ ni. Ɗa aza a̱ likuci a, a ɗikai kolobo ka ni Jehowahazu a zuwai ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
30 De Megido, os seus servos o levaram morto e, num carro, o transportaram para Jerusalém, onde o sepultaram no seu jazigo. O povo da terra tomou a Joacaz, filho de Josias, e o ungiu, e o fez rei em lugar de seu pai.
31 Jehowahazu wi ta̱ n a̱ya̱ kamanganatatsu a na wo okpoi mogono, ɗa u lyai tsugono a Urushelima wotoi u tatsu. Kula ka̱ a̱na̱ku ka̱ ni ku ɗa Hamutalu, mekere ma Irimiya vuza va aza a Libina.
31 Tinha Joacaz vinte e três anos de idade quando começou a reinar e reinou três meses em Jerusalém. Sua mãe chamava-se Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
32 Mogono Jehowahazu u yaꞋanka ta̱ Vuzavaguɗu kagbanigbani uteku tsu na ikaya i ni i yaꞋin.
32 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo que fizeram seus pais.
33 Ɗa FiriꞋauna Neko mogono ma Masar ma reme ni ɗa u gbagurai ni a̱ likuci i Ribula a iɗika i Hamata, adama a na ka̱ta̱ u lyaꞋa tsugono a Urushelima ba. Ɗa FiriꞋauna Neko kpamu u zuwai aza a Yahuda a tsupa utafu wa azurufa a̱kpa̱n a tatsu n amangatawa̱na̱shi, (3,400) n azanariya kamangankupa n a̱na̱shi.
33 Porém Faraó-Neco o mandou prender em Ribla, na terra de Hamate, para que não reinasse em Jerusalém; e impôs à terra a pena de cem talentos de prata e um de ouro.
34 Ɗa FiriꞋauna Neko mogono ma Masar u zuwai Eliyakimu kolobo ka Josaya tsugono a̱ una̱ wu esheku a̱ ni. Ɗa u yaꞋansakai ni kula u ɗekei ni Jehoyakimu. Ama ɗa u ɗikai Jehowahazu u bankai a Masar, ɗa u kuwa̱i ɗe.
34 Faraó-Neco também constituiu rei a Eliaquim, filho de Josias, em lugar de Josias, seu pai, e lhe mudou o nome para Jeoaquim; porém levou consigo para o Egito a Joacaz, que ali morreu.
35 Ɗa Jehoyakimu u tsupai FiriꞋauna Neko azurufa n azanariya a na we ecei ni u tsupa. Ama ɗa u zuwai uma a tsupa utafu adama a na u ciya̱ ikebe i na FiriꞋauna u la̱nsa̱i. Ɗa u takacikai uma wuya-wuya uteku wu utsura u le, adama a na e neke yi azurufa n azanariya ciya̱ u shatangu uzuwakpani u ni n FiriꞋauna Neko mogono ma Masar.
35 Jeoaquim deu aquela prata e aquele ouro a Faraó; porém estabeleceu imposto sobre a terra, para dar esse dinheiro segundo o mandado de Faraó; do povo da terra exigiu prata e ouro, de cada um segundo a sua avaliação, para o dar a Faraó-Neco.
36 Jehoyakimu wi ta̱ n a̱ya̱ kamanga n a tawun a na wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kupa n kete. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni kuɗa Zebida mekere ma Pedaya vuza va aza a Ruma.
36 Tinha Jeoaquim a idade de vinte e cinco anos quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Zebida e era filha de Pedaías, de Ruma.
37 Ɗa u yaꞋin kagbanigbani a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, tsu na ikaya i ni i yaꞋin.
37 Fez ele o que era mau perante o Senhor , segundo tudo quanto fizeram seus pais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.