2 Reis 19

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ana Hezekaya mogono u panai i na a danai, ɗa u karai ntogu n ni ɗa u ukai akashi a kpalu ɗa u banai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
1 Assim que o rei Ezequias ouviu o que eles contaram, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, vestiu uma roupa feita de pano grosseiro e foi para o Templo do Senhor .
2 Ɗa u suki Eliyakimu vuzagbayin vu kefeku ko mogono, n Shebuna kaɗani, koɓolo n anan ganu a gbagbain, ra̱ka̱ vu le u uki n akashi a kpalu ɗa a banai u keneki Ishaya kolobo ka Amazo.
2 Ele mandou que Eliaquim, o encarregado do palácio, Sebna, o escrivão, e os sacerdotes mais velhos fossem falar com o profeta Isaías, filho de Amoz. Eles também estavam vestindo roupas de pano grosseiro.
3 Ɗa a danai ni, <<I na Hezekaya mogono u danai i ɗanna. Anana kanna ka atakaci kaꞋa, ki ishikushi, n ko wono. Ki ta̱ an kanna ka̱ a̱ga̱nda̱, kpamu vuka va vu buwa n utsura u na wa kufuɗa wa matsa ba.
3 A mensagem que o rei mandou entregar a Isaías foi esta: “Hoje é um dia de sofrimento; nós estamos sendo castigados e estamos envergonhados. Somos como uma mulher que está para dar à luz, mas não tem forças para isso.
4 Ugan ba Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ka pana ta̱ kadanshi ka̱ a̱ra̱ɗi ka na vuza kelime vo osoji a Asiriya u dansai, a na vuzagbayin vi ni mogono ma Asiriya ma̱ suku ni u dana Ka̱shile ka wuma, yoku ba Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu ki ta̱ o ku ɓongo yi adama a kadanshi ka. Adama a nannai vasa adama a̱tsu na tsu buwai na.>>
4 O rei da Assíria nos mandou o chefe do seu exército para insultar o Deus vivo. Que o Senhor , nosso Deus, escute esses insultos e castigue quem os disse! Portanto, ore a Deus pelas pessoas do nosso povo que ainda estão vivas.”
5 Ana nkoshi n gba̱ra̱-gba̱ra̱ o mogono Hezekaya a yawai u Ishaya,
5 Os funcionários do rei Ezequias levaram a mensagem,
6 ɗa Ishaya u danai, <<Dana vuzagbayin vu nu, <I na Vuzavaguɗu u dansai i ɗanna. Ka̱ta̱ vu takacika ka̱ci ka̱ nu adama a kadanshi kagbanigbani ka na vu panai adama a̱va̱ a ubuta̱ wa aza a usuki o mogono ma Asiriya ba.
6 e Isaías mandou esta resposta: “O Senhor Deus diz que o senhor não deve deixar que os assírios o assustem, dizendo que Deus não pode salvá-lo.
7 La̱na̱, mi ta̱ a kuzuwaka yi ayinviki o yoku a na a kuzuwa yi u pana kadanshi ka na ka kuzuwa yi u kpatala o kubono a iɗika i ni, a̱ ubuta̱ u na n kuzuwa una yi ɗe n kotokobi.> >>
7 Deus vai fazer o rei assírio ouvir uma notícia que o fará voltar para a terra dele, e Deus vai fazer com que ele seja morto ali.”
8 Ana vuza kelime vu mogono ma u panai a danai mogono ma Asiriya ma ka̱sukpa̱i Lakishi, ɗa u loloi ɗa u banai u cinai mogono a vishili n aza a Libina.
8 O oficial assírio soube que o rei da Assíria havia saído de Laquis e que estava lutando contra a cidade de Libna. Então foi até lá para falar com ele.
9 Ana mogono ma panai ukuna adama Tirihaka mogono ma Itopiya, <<Adama na wu uta̱i ku shilika̱ n a̱yi.>> Ɗa kpamu u doku ɗa u suki aza a usuki u Hezekaya a dana yi.
9 Os assírios souberam que o exército dos egípcios, comandado pelo rei Tiraca, da Etiópia, vinha vindo para atacá-los. Quando o rei da Assíria soube disso, mandou uma carta para o rei Ezequias, de Judá.
10 <<Nanai ɗa ya kudana Hezekaya mogono ma a Yahuda. <Ka̱ta̱ vu ka̱sukpa̱ Ka̱shile ka̱ nu, ka na vushuki n a̱yi, ka̱ ya̱nsa̱ wu n kadanshi ba, a kudana a kuneke Urushelima ekiye a mogono ma Asiriya ba.
10 A carta dizia assim: “O seu deus, em quem você confia, lhe disse que Jerusalém não vai cair nas minhas mãos; mas não deixe que ele o engane.
11 La̱na̱, vu pana ta̱ i na ngono n Asiriya n yaꞋankai iɗika ra̱ka̱, tsu na a unai le gbende. Avu vi ta̱ a kulaka?
11 Você já ouviu falar daquilo que um rei assírio faz com qualquer país que ele resolve destruir? Por acaso, você pensa que poderá escapar?
12 A̱ma̱li uduniyan a nampa isa le ta̱, uduniyan u na ikaya i va̱ i la̱nga̱sa̱i, Gozan, n Haran, n Rezefa, n uma Adini aza a na i a Telasaru?
12 Os meus antepassados destruíram as cidades de Gozã, Harã e Rezefe e mataram o povo de Éden, que morava em Telassar, e nenhum dos seus deuses os pôde salvar.
13 Teɗei mogono ma Hamata, n mogono ma Arapadu, n mogono ma likuci i Sefaravim, n Hena koɓolo n Iva?> >>
13 Onde estão os reis das cidades de Hamate, Arpade, Sefarvaim, Hena e Iva?”
14 Ana Hezekaya wi isai akaka a katagarda ka na aza a usuki a a̱ tuka̱i ɗa u kecei, ɗa u ɗikai kaꞋa ɗa u uwai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ɗa u ɓa̱yuwa̱i kaꞋa e kelime ka Vuzavaguɗu.
14 O rei Ezequias recebeu a carta das mãos dos mensageiros e a leu. Então foi até o Templo, pôs a carta ali, na presença de Deus, o Senhor ,
15 Ɗa Hezekaya u yaꞋin avasa u Vuzavaguɗu, u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, avu na vi ida̱shi a kakuba ko tsugono e mere mo Corobi, avu endeꞋin avu ɗa Ka̱shile ko tsugono tsu aduniyan ra̱ka̱. Avu ɗa vu yaꞋin gaɗi n iɗika.
15 e orou assim: — Ó
16 Zuwa atsuvu, vu pana, Vuzavaguɗu. Ɓa̱yuwa̱ a̱shi a̱ nu ka̱ta̱ vu ene. Vu Pana kadanshi ki ishikushi ka na Sanakaribu u yaꞋankai nu Ka̱shile ka wuma.
16 Ó Senhor , olha para o que está acontecendo com a gente. Escuta todas as coisas que Senaqueribe está dizendo a fim de insultar a ti, o Deus vivo.
17 Mayun ɗa, Vuzavaguɗu, ngono ma Asiriya n la̱nga̱sa̱ ta̱ uduniyan n iɗika i le.
17 Todos nós sabemos, ó Senhor , que os reis da Assíria destruíram muitas nações, arrasaram as suas terras
18 kpamu ɗa u variki a̱ma̱li e le akina. Adama a na e le a̱ma̱li a ɗa ba, ama nɗanga n atali a ɗa, a na uma a yaꞋin n ekiye.
18 e queimaram os seus deuses, que não eram deuses de verdade e sim imagens de madeira e de pedra feitas por mãos humanas.
19 Gogo na, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu, isa tsu ekiye a̱ ni, adama a na tsugono tsu uduniyan ra̱ka̱ ci yeve an avu ɗa koci Vuzavaguɗu, Ka̱shile.>>
19 Agora, ó Senhor , nosso Deus, salva-nos dos assírios, para que todas as nações do mundo fiquem sabendo que só tu, ó Senhor , és Deus.
20 Ɗa Ishaya kolobo ka Amazo ka̱ suki n akaka a kubana u Hezekaya. U danai, <<Ili i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila ka danai i ɗaɗa na, m pana ta̱ avasa a̱ nu adama Sanakaribu mogono ma Asiriya.
20 Então Isaías mandou uma mensagem para o rei Ezequias. Nela, ele dizia que, em resposta à oração do rei,
21 Kadanshi ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin adama a̱ ni ka ɗaɗa na,
21 o Senhor , o Deus de Israel, tinha dito o seguinte: “A cidade de Jerusalém ri e caçoa de você, Senaqueribe.
22 <<Yayi vu goyoi ɗa vi a kushika?
22 Contra quem você pensa que falou? Para quem você olhou com orgulho? A quem você pensa que ofendeu e insultou? Você fez tudo isso contra mim, o Santo Deus de Israel.
23 Vu suku ta̱ aza a usuki a̱ nu a shika Vuzavaguɗu,
23 Você me mandou os seus mensageiros para se gabarem de que com os seus muitos carros de guerra você conquistou as mais altas montanhas do Líbano. Você se gabou de ter cortado os mais altos cedros e os melhores ciprestes e de ter chegado até os lugares mais distantes das lindas florestas.
24 N ga̱va̱i ayinva a̱ likuci i yoku
24 Você se gabou de ter cavado poços em terras estrangeiras e de ter bebido da água deles. Gabou-se também de que os pés dos seus soldados fizeram secar o rio Nilo.
25 <<Vu pana ba?
25 “Por acaso, você não sabe que fui eu que planejei tudo isso há muito tempo e agora fiz tudo acontecer? Eu dei a você o poder de fazer cidades cercadas de muralhas virarem montões de entulho.
26 Ka̱ta̱ uma a na i ida̱shi punu okpo babu utsura,
26 Por isso, os seus moradores ficaram fracos e andavam cheios de medo e de vergonha. Eles ficaram como o capim do campo e a erva verde e como a erva que cresce nos telhados, quando o vento quente do leste sopra e os faz secar.
27 <<Ama n yeve ta̱ mayin
27 “Mas eu o conheço muito bem; sei o que você faz e aonde vai. Sei que você me odeia.
28 Adama a na vu yaꞋan ta̱ wupa nu mpa,
28 Eu soube do seu ódio e do seu orgulho, e agora vou pôr uma argola no seu nariz e um freio na sua boca, e farei você voltar pelo mesmo caminho por onde veio.”
29 <<Ɗa Ishaya u danai Hezekaya, na va wi ta̱ o kokpo urotu wa̱ nu, ka̱ya̱ ka lala yi ta̱ a kulyaꞋa ili i na yi uta̱i n ka̱ci ka̱ ni, ka̱ta̱ ka̱ya̱ ka̱ e re i lyaꞋa uta̱ci. Ama a̱ ka̱ya̱ ka tatsu i ca̱Ꞌa̱ ishina i ɗa̱ ka̱ta̱ i kyaꞋa, i ca̱Ꞌa̱ ashina itacishi ali i lyaꞋa umaci u le.
29 Depois Isaías disse ao rei Ezequias: — Este é o sinal daquilo que vai acontecer: neste ano e no ano que vem, vocês terão para comer somente aquilo que nascer por si mesmo, sem ser plantado. Mas no ano seguinte vocês poderão semear e colher cereais, plantar
30 Kagimi ka ka kpaꞋa ku Yahuda, ki ta̱ o kutopo tsu nɗanga n na n zuwai aralu e le a iɗika ɗa a matsai.
30 As pessoas de Judá que não tiverem morrido vão florescer como plantas que firmam as suas raízes na terra e dão frutas.
31 Kagimi ka uma a na a buwai n wuma uta̱ ta̱ a Urushelima n ka̱tsura̱ ka uma a na a laꞋakai a kusan ku Sihiyona, adama a na ucigi u Vuzavaguɗu MalaꞋimili ɗa u sheshei kuyaꞋan nanai.
31 Pois ficará gente em Jerusalém e no monte Sião porque o Senhor Deus resolveu fazer com que isso aconteça.
32 <<Adama a nannai, ili i na Vuzavaguɗu u danai i ɗanna a ukuna u mogono ma Asiriya. Wi a kuꞋuwa a̱ likuci i nampa ko u taɗuku kayaꞋa punu ba. Wi tana feu a̱ kuta̱wa̱ nu nra̱ga̱ ko u maꞋa adasukpatsu adama a na u kumba mashilya ma̱ ni ba.
32 Isaías continuou: — Portanto, o
33 Wi ta̱ o kubono n uye u na wu uta̱ka̱i, wi a ku uwa a̱ likuci i nampa ya ba. Mpa Vuzavaguɗu n dansa ta̱.
33 O rei da Assíria vai voltar pelo mesmo caminho por onde veio, sem ter entrado nesta cidade.
34 Mi ta̱ a̱ kuɓa̱nka̱ likuci i nampa ka̱ta̱ mi isa i ɗa, adama a tsugbayin tsu va̱ n uzuwakpani u na n yaꞋin n kagbashi ka̱va̱ Dawuda.>>
34 Eu defenderei e protegerei esta cidade por causa da minha honra e por causa da promessa que fiz ao meu servo Davi. Eu, o Senhor , falei.”
35 N kayin ka nanlo ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai ɗa ka unai osoji aza a Asiriya a̱kpa̱n amangatawun na amanga̱na̱shi n a tawun (185,000). Ana kayin kasai ɗa a cinai uma vagali ukpa̱.
35 Naquela noite o Anjo do Senhor foi até o acampamento dos assírios e matou cento e oitenta e cinco mil soldados. De manhã, os que sobraram viram os corpos dos mortos.
36 Ɗa Sanakaribu mogono ma Asiriya u sumai ɗa u bonoi a Niniva ɗa u da̱sa̱ngi ɗe.
36 Então Senaqueribe, rei da Assíria, se retirou, voltou para Nínive e ficou lá.
37 Kanna kete, a̱yi a̱ ma̱va̱li a kucikpa ka̱ma̱li ka̱ ni Nisaroku, ɗa muku nre n ni Adurameleki koɓolo n Shareza unai ni n kotokobi, ɗa a sumai a kubana iɗika i Arara. Ɗa kolobo ka̱ ni, Isarahadon wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
37 Certo dia, quando ele estava adorando no templo do seu deus Nisroque, os seus filhos Adrameleque e Sarezer o mataram à espada e fugiram para a terra de Ararate. Outro filho seu, chamado Esar-Hadom, ficou no lugar dele como rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.