2 Reis 18

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ka̱ya̱ ka tatsu ko tsugono tsu Hosiya kolobo ka Ila mogono mi Isaraila, ɗa Hezekaya kolobo ka Ahazu mogono ma Yahuda u gita̱i kulyaꞋa tsugono.
1 Ezequias, filho de Acaz, começou a reinar em Judá no terceiro ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel.
2 A̱yi na̱ a̱ya̱ kamanga n a tawun a ɗa wo okpoi mogono, ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ kamanga n kuci. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa Abi mekere ma Zakariya.
2 Tinha 25 anos quando começou a reinar, e reinou em Jerusalém por 29 anos. Sua mãe se chamava Abi e era filha de Zacarias.
3 U yaꞋin ili i na yi mejege a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, derere tsu na esheku a̱ ni Dawuda u yaꞋin.
3 Ezequias fez o que era certo aos olhos do S enhor , como seu antepassado Davi.
4 U fa̱da̱i nva̱li n atali a ciɗa, ɗa u kapai ka̱ma̱li ka Ashera. Ɗa u ɓosoi koko ka̱ viyum vishili ka na Musa u yaꞋin, adama a na ali n anana aza a Isaraila i ta̱ a kuyaꞋansaka ka a̱tsa̱ka̱na̱. E ci ɗeke ta̱ koko ka n kula Nehushatan.
4 Removeu os santuários idólatras, quebrou as colunas sagradas e derrubou os postes de Aserá. Despedaçou a serpente de bronze que Moisés havia feito, pois os israelitas queimavam incenso para ela. A serpente de bronze se chamava Neustã.
5 Hezekaya wushuku ta̱ n Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila. Babu vuza na a kugisanku n a̱yi a̱ ka̱tsa̱ma̱ ko ngono n Yahuda ra̱ka̱, ko aza a na a lyaꞋi tsugono kelime ka̱ ni ko ka̱ca̱pa̱ ka̱ ni.
5 Ezequias confiava no S enhor , o Deus de Israel. Não houve ninguém como ele entre todos os reis de Judá, nem antes nem depois.
6 U gbagai Vuzavaguɗu mayin, u ka̱sukpa̱ yi ba, ama u tonoi wila̱ u na Vuzavaguɗu u nekei Musa.
6 Ezequias se apegou ao S enhor , não se afastou dele e teve o cuidado de obedecer a todos os mandamentos que o S enhor tinha ordenado por meio de Moisés.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u yongoi koɓolo n a̱yi, ɗa u ka̱na̱i kuciya̱ u lyaꞋi a̱ ubuta̱ wi ili i na u yaꞋin dem. Adama a nannai ɗa u yaꞋankai mogono ma Asiriya ugbamiwasuvu, u iwain ku yaꞋanka yi tsugbashi.
7 Assim, o S enhor estava com Ezequias, e ele era bem-sucedido em tudo que fazia. Rebelou-se contra o rei da Assíria e não lhe pagou tributo.
8 Ili na i ɗikai ɗe a kaginda ka kindi a kubana a̱ likuci yi nshilya, ɗa u lyaꞋi a za Filistiya n kuvon ali a kubana a Gaza n kureꞋe ku ni.
8 Derrotou os filisteus até Gaza e seu território, desde o menor posto de vigilância até a maior cidade fortificada.
9 A̱ ka̱ya̱ ka̱ na̱shi ko tsugono tsu Hezekaya, ka na ko okpoi ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu Hosiya kolobo ka Ila mogono mi Isaraila, ɗa Shalumaneza mogono ma Asiriya ma bankai Samariya kuvon ɗa u kanzai i ɗa.
9 No quarto ano do reinado de Ezequias, o sétimo ano do reinado de Oseias, filho de Elá, rei de Israel, Salmaneser, rei da Assíria, atacou a cidade de Samaria e a cercou.
10 A ukocishi u ka̱ya̱ ka tatsu, ɗa Shalumaneza wi isai likuci i Samariya. Adama nanai a isai Samariya a̱ ka̱ya̱ ka̱ ta̱li ko tsugono tsu Hezekaya, ka na ko okpoi ka̱ya̱ ka̱ kuci ko tsugono tsu Hosiya mogono mi Isaraila.
10 Três anos depois, no sexto ano do reinado de Ezequias e no nono ano do reinado de Oseias, rei de Israel, Samaria foi conquistada.
11 Ɗa mogono ma Asiriya ma pura̱i aza a Isaraila a kubana Asiriya, ɗa u zuwai le a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i Hala i na yi a̱ ka̱kina̱ ka kuyene ku Haboru a Gozan. Ɗa kpamu u zuwai aza a yoku a̱ likuci ya aza Midiya.
11 O rei assírio deportou os israelitas para a Assíria e os colocou em assentamentos em Hala, ao longo das margens do rio Habor, em Gozã, e nas cidades da Média.
12 I nampa ya i yain ta̱ adama a na aza a Isaraila a iwain kutono Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le, ɗa kpamu o koɗoi uzuwakpani u ni, u na Musa kagbashi ka Vuzavaguɗu ka tonokoi le. A iwain kupana, ɗa kpamu a̱ kpa̱ɗa̱i kutono u ɗa.
12 Isso aconteceu porque eles não ouviram nem obedeceram ao S enhor , seu Deus. Em vez disso, violaram sua aliança, todas as leis às quais Moisés, servo do S enhor , havia ordenado que obedecessem.
13 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n ka̱ na̱shi ko tsugono tsu Hezekaya, ɗa Sanakaribu mogono ma Asiriya u bankai likuci yi nshilya ma aza a Yahuda ra̱ka̱ n kuvon ɗa u remei le.
13 No décimo quarto ano do reinado de Ezequias, Senaqueribe, rei da Assíria, atacou as cidades fortificadas de Judá e as conquistou.
14 Ɗa Hezekaya mogono ma Yahuda u suꞋuki mogono ma Asiriya n akaka a nampa a Lakishi, u danai, <<N yaꞋan ta̱ unushi, ka̱sukpa̱ mu, mi ta̱ a kutsupa i na baci vu danai n tsupa.>> Ɗa mogono ma Asiriya ma danai Hezekaya mogono ma Yahuda ma nekei azurufa amangatawantatsu (300) n azanariya kamangankupa.
14 Ezequias, rei de Judá, enviou esta mensagem ao rei da Assíria, em Laquis: “Cometi um erro. Se você se retirar, eu lhe pagarei qualquer tributo que exigir”. O rei da Assíria exigiu 10.500 quilos de prata e 1.050 quilos de ouro.
15 Ɗa Hezekaya u nekei ni azurufa ra̱ka̱, a na a cinai a̱Ꞌisa̱ a vuzavaguɗu koɓolo n a na a cinai kunu ku kuzuwa e kefeku ko mogono.
15 Para juntar essa quantia, Ezequias usou toda a prata guardada no templo do S enhor e nos tesouros do palácio.
16 A makyan ma nanlo tana Hezekaya wu ura ɗe azanariya a na u surai utsutsu wu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu n a na u surai a urotu wu utsutsu, ɗa u nekei mogono ma Asiriya.
16 Arrancou até o ouro das portas e dos batentes do templo do S enhor que ele havia coberto com ouro e entregou tudo ao rei da Assíria.
17 Ɗa mogono ma Asiriya ma̱ suki vuza kelime vo osoji a̱ ni koɓolo n ovonshi a̱ ni n a̱bunda̱i, uta̱i a Lakishi a kubana u mogono Hezekaya a Urushelima. Ɗa a lazai a kubana a Urushelima, a na a yawai ɗa a shamgbai a uɓon uye u mini u na wi a̱ kuꞋuwa̱ a kaginda, ɗevu n uye u na u lazai a kubana a̱ ubuta̱ u kuza̱Ꞌa̱.
17 Apesar disso, o rei da Assíria enviou, de Laquis, seu comandante em chefe, seu comandante de campo e seu porta-voz, juntamente com um grande exército, para confrontarem o rei Ezequias em Jerusalém. Os assírios se posicionaram ao lado do aqueduto que abastece o tanque superior, perto do caminho para o campo onde se lava roupa.
18 Ana e ɗekei mogono Hezekaya, ɗa Eliyakimu kolobo ka Hilikiya, vuzagbayin vu kefeku ko mogono, n Shebuna kaɗani ka̱ kunu ka afada, koɓolo n Jowa kolobo ka Asafu kaɗani uta̱i.
18 Mandaram chamar o rei Ezequias, mas ele enviou os seguintes oficiais ao encontro deles: Eliaquim, filho de Hilquias, o administrador do palácio; Sebna, o secretário da corte; e Joá, filho de Asafe, o historiador do reino.
19 Ɗa vuza kelime vo osoji u danai le, <<Danai Hezekaya a kaka a nampa, <I na mogono magbayin ma aza Asiriya ma dansai i ɗana, a̱n yiɗa̱i vi e kukeɗe a̱pa̱Ꞌa̱?
19 O porta-voz do rei assírio mandou que transmitissem esta mensagem a Ezequias: “Assim diz o grande rei da Assíria: Em que você confia, que lhe dá tanta segurança?
20 Vu dana vi ta̱ n ugboji n utsura wo osoji, na lo kadanshi kagbani ka koci vi a kuyaꞋan. U yayi vu zuwai katsura ka̱ nu, ali ɗa vi a kuyaꞋanka mu ugbamiwasuvu?
20 Pensa que meras palavras podem substituir experiência e força militar? Com quem você conta para se rebelar contra mim?
21 La̱na̱, ɗa baci vu zuwai katsura ka̱ nu a Masar, a̱yi na wi an kakungu ka na ka ci kiɗa vuma kukiye, ka̱ta̱ ka uka yi usa̱n a ayin a na u tsubaki a ka a. Ta FiriꞋauna mogono ma Masar mi nannai u vuza na baci de dem u zuwai katsura ka ni wa̱ a̱ ni.
21 Com o Egito? Se você se apoiar no Egito, ele será como um junco que se quebra sob seu peso e perfura sua mão. O faraó, rei do Egito, não é digno de nenhuma confiança!
22 Ama ɗa baci vu danai mu, <<Tsu zuwa ta̱ katsura ka tsu u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ tsu.>> A̱yi ɗa vuza na Hezekaya u fa̱da̱i ubuta̱ u cikpa u ni n atalialyuka a ba? Ɗa kpamu udanai aza Yahuda n Urushelima <<A katalikalyuka ka nampa ka koci ya kuyaꞋan kucikpa a Urushelima ba?>>
22 “Talvez vocês digam: ‘Confiamos no S enhor , nosso Deus!’. Mas não foi a ele que Ezequias insultou? Ezequias não destruiu os santuários e altares dele e obrigou todos em Judá e Jerusalém a adorarem somente no altar em Jerusalém?
23 << <Ta̱wa̱ na, i yaꞋan tsulaga n vuzagbayin vu va̱, mogono ma Asiriya. N kuneke wu ta̱ odoku a̱kpa̱n e re (2,000), vi baci a̱ kuciya̱ akumbi e le.
23 “Vou lhes dizer uma coisa: Façam um acordo com meu senhor, o rei da Assíria. Eu lhes darei dois mil cavalos se forem capazes de encontrar homens em número suficiente para montá-los!
24 Niniɗai va kufuɗa va ciya̱ ulyai n osoji e kenu a̱ nu, niniɗai va kusheshe kushilika̱ n kosoji ka babu utsura ka vuzagbayin va̱, ko nu uɓa̱nki wa ekeke odoku n akumbi aza a Masar?
24 Com seu exército minúsculo, como podem pensar em desafiar até o contingente mais fraco do exército de meu senhor, mesmo com a ajuda dos carros de guerra e dos cavaleiros do Egito?
25 Ko n nannai ba, vu ene ta̱ adanshi n utsura u Vuzavaguɗu u ɗa tsu lyaꞋi iɗika ya ba? Vuzavaguɗu ɗa n ka̱ci ka̱ ni u danai tsu, bankai likuci ya n kuvon ka̱ta̱ yi una i ɗa.> >>
25 Além disso, imaginam que invadimos sua terra sem a direção do S enhor ? Foi o próprio S enhor que nos disse: ‘Ataquem essa terra e destruam-na!’”.
26 Ɗa Eliyakimu kolobo ka Hilikiya, n Shebuna koɓolo n Jowa a danai Vuza vu kelime vo osoji, <<Tsu folono wu ta̱ yaꞋan kadanshi n kelentsu ka aza a Arami, adama a na tsu laꞋa ta̱ n kufuɗa kaꞋa mayin. Ka̱ta̱ vu yaꞋanka tsu kadanshi n kelentsu ka aza a Ibirahi ba, talo aza na i a gaɗi a mashilya ma̱ likuci a pana.>>
26 Então Eliaquim, filho de Hilquias, Sebna e Joá disseram ao porta-voz: “Por favor, fale conosco em aramaico, pois entendemos bem essa língua. Não fale em hebraico, pois o povo sobre o muro o ouvirá”.
27 Ama ɗa vuza kelime vo osoji va wushuki, u danai, <<A̱ɗa̱ i sheshe ta̱ ko wu a̱ɗa̱ u ɗa n vuzagbayin vu ɗa̱ ɗa vuzagbayin vu va̱ u suki n akaka a nampa a koci? A̱yi u ciga ta̱ yaba dem u pana aɗa, adama a na ayin a na baci tsu kambuki likuci i nampa, i ta̱ a ku takacika koɓolo n a̱ɗa̱. I ta̱ a kupana kambulu n kakuli ali a lyaꞋa a̱wiya̱n e le, ka̱ta̱ kpamu o soꞋo akyana e le.>>
27 O porta-voz, no entanto, respondeu: “Vocês pensam que meu senhor enviou essa mensagem apenas para vocês e para seu senhor? Ele quer que todo o povo a ouça, pois, quando cercarmos esta cidade, eles sofrerão junto com vocês. Ficarão tão famintos e sedentos que comerão as próprias fezes e beberão a própria urina!”.
28 Ɗa vuza vu kelime va u ɗa̱nga̱i kashani u ɗekei aza a Ibrahim, u danai,<<Panai akaka o mogono ma gbayin vuzagbayin mogono ma Asiriya.
28 Então o porta-voz se levantou e gritou em hebraico: “Ouçam esta mensagem do grande rei da Assíria!
29 Ili i na mogono ma dansai i ɗaɗa na. <Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ Hezekaya u doro ɗa̱ ba. Wi a kufuɗa ku isa ɗa̱ ekiye a̱va̱ ba.
29 Assim diz o rei: Não deixem que Ezequias os engane. Ele jamais será capaz de livrá-los de meu poder.
30 Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ Hezekaya u bono ko ɗa̱ alau i zuwa a̱ɗu a̱ɗa̱ a̱ ubuta̱ u kutono Vuzavaguɗu, i dana, mayun Vuzavaguɗu wi ta̱ a ku isa tsu. E kuneke likuci i nampa ya ekiye o mogono ma Asiriya ba.>
30 Não deixem que ele os convença a confiar no S enhor , dizendo: ‘Certamente o S enhor nos livrará; esta cidade jamais cairá nas mãos do rei da Assíria!’.
31 Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka Hezekaya ba, ili i na mogono ma Asiriya ma dansai i ɗaɗa na. <La̱nsa̱i ida̱shi i ma̱ta̱na̱ nu mpa, ka̱ta̱ yu uta̱ i ta̱wa̱ wa̱ a̱ va̱. Ka̱ta̱ yaba dem u lyaꞋa umaci u kashina ki itacishi ka̱ ni n nɗanga m ma̱biri, ka̱ta̱ kpamu yaba dem u soꞋo mini o mogbodo ma̱ ni,
31 “Não deem ouvidos a Ezequias! Estas são as condições que o rei da Assíria oferece: Façam as pazes comigo, abram as portas e saiam. Então, cada um de vocês continuará a comer de sua própria videira e de sua própria figueira e a beber de seu próprio poço.
32 ali a makyan ma na n kuta̱wa̱ ma̱ pura̱ ɗa̱ a kubana a iɗika i na yi ci iɗika i ɗa̱, iɗika i na yi n ishina, n ma̱kya̱n ma savu, iɗika yi ilikulyaꞋa n ashina itacishi koɓolo n nɗanga n zaitu n ishigi. Zagbai wuma ba ukpa̱ ba. Ka̱ta̱ i pana kadanshi ka Hezekaya ba, adama a na wi ta̱ a kuvaruku ɗa̱, a na u danai, <<Vuzavaguɗu wi ta̱ a kisa tsu.>>
32 Depois, providenciarei que sejam levados a outra terra como esta, uma terra com cereais e vinho novo, com pão e vinhedos, com olivais e mel. Escolham a vida, e não a morte! “Não deem ouvidos a Ezequias quando ele tentar enganá-los, dizendo: ‘O S
33 ka̱ma̱li ku uduniyan u yoku ki ta̱ lo, ka na ka sawai kisa iɗika ekiye o mogono ma Asiriya?
33 Acaso os deuses de alguma outra nação livraram seu povo do rei da Assíria?
34 Teɗei a̱ma̱li a Hamata n Arapadu? Teɗei kpamu a̱ma̱li a Sefaravim, n Hena, n a Iwa? A fuɗa ta̱ isa Samariya ekiye a̱va̱?
34 O que aconteceu aos deuses de Hamate e de Arpade? E quanto aos deuses de Sefarvaim, de Hena e de Iva? Acaso algum deus livrou Samaria de meu poder?
35 Yayi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ a̱ma̱li a iɗika i nampa ka na ka kufuɗa kisai iɗika i ni ekiye a̱va̱? Adama a nannai niniɗai Vuzavaguɗu wi a kufuɗa ku isa Urushelima ekiye a̱va̱?> >>
35 Qual dos deuses de qualquer nação foi capaz de livrar seu povo de meu poder? O que os faz pensar que o S enhor pode livrar Jerusalém de minhas mãos?”.
36 Ama ɗa uma a, a paɗai bini, e keɓece yi ukuna ba, adama a na mogono ma dana le ta̱, <<Ka̱ta̱ i keɓece yi kakuna ba.>>
36 Mas o povo permaneceu em silêncio e não disse uma palavra sequer, pois Ezequias havia ordenado: “Não lhe respondam”.
37 Ɗa Eliyakimu kolobo ka Hilikiya, vuzagbayin e kefeku ko mogono, n Shebuna kaɗani ka̱ kunu ka afada n Jowa maku ma Asafu, a banai u Hezekaya n ntogu n le ukari, ɗa a danai mogono ili i na vuza kelime vo osoji a Asiriya u dansai.
37 Então Eliaquim, filho de Hilquias, administrador do palácio, Sebna, secretário da corte, e Joá, filho de Asafe, historiador do reino, voltaram a Ezequias. Rasgaram suas roupas e foram contar ao rei o que o porta-voz tinha dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.