2 Reis 17

asg (ASG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A̱ ka̱ya̱ ka kupa n ka̱ ire ko tsugono tsu Ahazu mogono ma Yahuda, ɗa Hosiya kolobo ka Ila ko okpoi mogono mi Isaraila a Samariya, ɗa u lyaꞋi tsugono a̱ya̱ kuci.
1 No ano doze do reinado de Acaz, de Judá, Oseias, filho de Elá, se tornou rei de Israel e governou nove anos em Samaria.
2 Ɗa u yaꞋin kagbanigbani u Vuzavaguɗu, ama ba tsu na ngono mi Isaraila n lyaꞋi tsugono kelime ka̱ ni ba.
2 Ele fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , porém não tanto quanto os reis que governaram Israel antes dele.
3 Ɗa Shalumaneza mogono ma aza Asiriya u bankai Hosiya n kuvon ɗa u ciya̱i ulyaꞋi. Adama a nannai ɗa Isaraila u bonoi o kutono mogono ma Asiriya, ɗa a̱ ka̱na̱i kubansuka yi n utafu.
3 O rei Salmaneser, da Assíria, fez guerra contra ele; Oseias foi dominado por Salmaneser e lhe pagava um imposto todos os anos.
4 Ama ɗa mogono ma Asiriya u zuwakai an Hosiya vuma gbani-gbani ɗa, adama a na u suꞋuku ta̱ So mogono ma Masar n akaka, ɗa kpamu u iwain kudoku kuneke mogono ma Asiriya utafu u ni, tsu na u kiwanai kuyaꞋansa ka̱ya̱ lakam. Adama a nannai ɗa Shalumaneza u remei ni ɗa u gbagurai a kunu ku ugbashi.
4 Mas certo ano Oseias mandou alguns mensageiros a Sô, rei do Egito, pedindo a sua ajuda, e parou de pagar o imposto anual à Assíria. Quando Salmaneser soube dessa revolta, mandou prender Oseias e colocá-lo na prisão.
5 Ɗa mogono ma Asiriya ma bankai iɗika ya ra̱ka̱ n kuvon, ɗa u ka̱ra̱Ꞌi Samariya n kuvon ali a̱ya̱ a tatsu.
5 Então Salmaneser invadiu Israel e cercou a cidade de Samaria. No terceiro ano do cerco,
6 A̱ ka̱ya̱ ka kuci ko tsugono tsu Hosiya. Ɗaɗa mogono ma Asiriya ma lyaꞋi Samariya n kuvon ɗa u pura̱i aza a Isaraila a kubana Asiriya. U zuwai le a Hala, a likuci Gozan a ka̱kina̱ ka kuyene ku Haboru n likuci ya aza a Midiya.
6 que era o nono ano do reinado de Oseias, o rei da Assíria conquistou a cidade de Samaria e levou os israelitas para a Assíria como prisioneiros. Ele mandou que alguns fossem morar na cidade de Hala, outros, perto do rio Habor, que fica no distrito de Gozã, e ainda outros, nas cidades da Média.
7 Ili nampa ya ra̱ka̱ i gita̱ ta̱ adama a na aza a Isaraila a nusaka ta̱ Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le, a̱yi na wu uta̱ka̱i le a iɗika i Masar ekiye o mogono FiriꞋauna. A̱ ubuta̱ u na o tonoi a̱ma̱li o yoku
7 A cidade de Samaria foi conquistada porque os israelitas pecaram contra o Senhor , seu Deus, que os havia livrado de Faraó, rei do Egito, e os havia tirado para fora daquele país. Eles adoraram outros deuses,
8 n kuyongo ka uduniyan u na Vuzavaguɗu o lokoi e kelime ke le, koɓolo n kuyongo ku na mogono mi Isaraila ma tuka̱i.
8 seguiram os costumes dos povos que o Senhor havia expulsado conforme eles avançavam e seguiram também os costumes adotados pelos reis de Israel.
9 Aza Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le kagbanigbani usokongi. A maꞋakai ka̱ci ka̱ le ubuta̱ wa̱ a̱ma̱li a̱ likuci i le ra̱ka̱, ili i na i ɗikai a̱ likuci wawa ali a kubana a̱ likuci i gbagbain yi nshilya.
9 Os israelitas fizeram coisas que o Senhor , seu Deus, não aprova. Eles construíram lugares pagãos de adoração em todas as suas cidades, desde o menor povoado até a maior cidade.
10 A̱ shikpa̱ka̱i ka̱ci ka̱ le iyoci i ka̱ma̱li ka Ashera a̱ ubuta̱ wa nsansa m mululu ma nɗanga dem.
10 Em todos os morros e debaixo de todas as árvores que dão sombra, eles levantaram colunas do deus Baal e postes da deusa Aserá .
11 A yaꞋin alyuka ɗa o songi ili i ma̱gula̱ni, tsu na uduniya u na Vuzavaguɗu u lokoi e kelime ke le a yaꞋin. Ɗa a yaꞋin ili i gbani-gbani i na i zuwai Vuzavaguɗu wupa.
11 E também queimaram incenso em todos os altares pagãos, seguindo o costume dos povos que o Senhor havia expulsado da Terra Prometida . Eles provocaram a ira de Deus, o Senhor , com todas as coisas más que fizeram;
12 Ɗa a cikpai a̱ma̱li a na Vuzavaguɗu u danai,<<Ka̱ta̱ i cikpa le ba.>>
12 e adoraram ídolos, coisa que o Senhor havia proibido.
13 Vuzavaguɗu u yongo ta̱ a kudanasa n aza a Isaraila n aza a Yahuda n una̱ u eneki n oboci ra̱ka̱, u danai, <<Kpatalai i ka̱sukpa̱ uye u gbani-gbani u ɗa̱, ka̱ta̱ i tono wila̱ n kadanshi ka̱ va̱, tsu na kuyotsongusu ku va̱ ki, ku na n danai ikaya i ɗa̱, n ku na kpamu n suꞋuki ɗa̱ n tsu una̱ wa agbashi a̱ va̱ eneki.>>
13 O Senhor Deus havia mandado mensageiros e profetas darem o seguinte aviso a Israel e a Judá: “Abandonem os seus maus caminhos e obedeçam aos meus mandamentos, que estão na Lei que eu dei aos seus antepassados e que entreguei a vocês por meio dos meus servos , os profetas.”
14 Ama ɗa aza a Isaraila a̱ kpa̱ɗa̱i kupana, ɗa a yaꞋin ugbamukaci ci ikaya i le, aza a na a iwain kushuku n Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le.
14 Mas os israelitas do Reino do Norte não quiseram obedecer; foram teimosos como os seus antepassados, que não confiaram no Senhor , o Deus deles.
15 Ɗa a iwain wila̱ u Vuzavaguɗu n uzuwakpani u na u yaꞋin n ikaya i le koɓolo n kadanshi ka na u danai i le. Ɗa o tonoi a̱ma̱li a gbani-gbani, ɗa e le feu okpoi aza a gbani-gbani. O tonoi kuyotsongusu ku uduniyan u na wi uka̱ra̱Ꞌi n ele, ko a na Vuzavaguɗu u danai i le, <<Ka̱ta̱ i tono ili i na i a kuyaꞋansa ba,>> Ama ɗa a yaꞋin ili i na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱i le a yaꞋan.
15 Eles não quiseram obedecer aos seus ensinamentos e não guardaram a aliança que ele tinha feito com os seus antepassados e desprezaram os avisos dele. Adoraram ídolos sem valor e desse modo eles mesmos ficaram sem valor. Seguiram os costumes das nações vizinhas, desobedecendo à ordem que o Senhor tinha dado para que não as imitassem.
16 A̱ ka̱sukpa̱i kadanshi ka na Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ka danai le ra̱ka̱, ɗa a̱ luwa̱ka̱i ka̱ci ke le a̱ma̱li e re tsu iyoci yi ndendem, n iyoci i ka̱ma̱li ka Ashara. A̱ kuɗa̱ngi a cikpai azangata ɗa kpamu a cikpai Balu.
16 Eles desobedeceram a todas as leis do Senhor , seu Deus, e fizeram dois touros de metal para adorar. Também fizeram um poste da deusa Aserá , adoraram as estrelas e serviram o deus Baal.
17 Ɗa a lyukai muku n le nkere n olobo akina. Ɗa a piꞋisai tsuboci n a̱da̱bu, e dengei ka̱ci ka̱ le a̱ ubuta̱ u kuyaꞋan kagbanigbani e kelime ka Vuzavaguɗu, ka na ka zuwai ni wupa.
17 Queimaram os seus filhos e filhas como sacrifício a deuses pagãos, consultaram médiuns e adivinhos e só fizeram coisas erradas, que o Senhor não aprova, e por isso ele ficou irado com eles.
18 Adama a nannai ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin wupa n aza a Isaraila ɗa u lokoi le a̱ a̱shi a̱ ni. Kumaci ku Yahuda ku ɗa koci u ka̱sukpa̱i.
18 O Senhor ficou tão irado, que os expulsou da sua presença, deixando somente o Reino de Judá.
19 Aza Yahuda feu o tono wila̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ke le ba, ɗa a kucikpa o tonoi kupiꞋisa ku na aza a Isaraila a̱ tuka̱i le.
19 Mas mesmo o povo de Judá não obedeceu às leis do Senhor , seu Deus; eles imitaram os costumes adotados pelo povo de Israel.
20 Adama a nannai ɗa Vuzavaguɗu u iwain aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa u takacikai le, ɗa u nekei le ekiye irala i le ali u zuwai le a̱ puwa̱nka̱i e kelime ka̱ ni ra̱ka̱-ra̱ka̱.
20 Por isso, o Senhor rejeitou todos os descendentes de Israel; ele os castigou, entregando-os a inimigos cruéis, e no fim os expulsou da sua presença.
21 Ana u pecei aza a Isaraila n kpaꞋa ku Dawuda, ɗa a zuwai Jerobuwam kolobo ka Nebatu wo okpoi mogono me le. Ɗa Jerobuwam u zuwai aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i kutono Vuzavaguɗu, u zuwai le a yaꞋin unushi u gbayin.
21 Depois que o Senhor Deus separou Israel de Judá, os israelitas colocaram Jeroboão, filho de Nebate, como seu rei. Jeroboão os fez abandonar o Senhor e os levou a cometer um terrível pecado.
22 Ɗa aza a Isaraila a lyaꞋi kelime n kuyaꞋan unushi u na Jerobuwam u yaꞋansai, a̱ ka̱sukpa̱ u ɗa ba,
22 Os israelitas seguiram Jeroboão e continuaram a praticar todos os pecados que ele havia cometido,
23 ali Vuzavaguɗu u lokoi le e kelime ka̱ ni, tsu na u dansai a una̱ u wa agbashi a̱ ni eneki. Adama a nannai ɗa a ɗikai aza a Isaraila a iɗika i le a bankai tsugbashi a iɗika i Asiriya, kpamu ta ɗe a buwai ali n anana.
23 até que finalmente o Senhor os expulsou da sua presença, como havia avisado por meio dos seus servos, os profetas. E assim o povo de Israel foi levado para o cativeiro na Assíria, onde eles moram até hoje .
24 Ɗa mogono ma Asiriya ma̱ pura̱i uma a̱ likuci i Babila, n Kuta, n Ava, n Hamata n Sefarwayim, u zuwai le a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i Samariya una̱ wa aza a Isaraila. Ɗa isai iɗika i Samariya ɗa a̱ da̱sa̱ngi a likuci ya.
24 O rei da Assíria trouxe gente das cidades de Babilônia, Cutá, Iva, Hamate e Sefarvaim e os fez morar nas cidades de Samaria , em lugar dos israelitas que haviam sido levados como prisioneiros. Esses assírios tomaram posse daquelas cidades e ficaram morando ali.
25 Ana a̱ da̱sa̱ngi ɗe n ugiti, o tono Vuzavaguɗu ba, ɗa u suki ikawu i banai yi unai aza o yoku a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
25 Quando foram morar lá, eles não adoravam a Deus, o Senhor , e por isso ele mandou leões, que mataram alguns deles.
26 Ɗa a suꞋuki mogono ma Asiriya n akaka, a danai, <<Uduniya u na vu ɗikai ɗa vu zuwai le a̱ da̱sa̱ngi a̱ likuci i Samariya ya, e yeve ili i na ka̱ma̱li ka̱ likuci ka ka cigai ba. Ɗa u suꞋuki le n ikawu, i na ya kuna le.>>
26 O rei da Assíria ficou sabendo que as pessoas que ele havia mandado morar nas cidades de Samaria não conheciam a lei do deus daquela terra, e por isso esse deus havia mandado leões, que estavam matando aquelas pessoas.
27 Ɗa Mogono ma Asiriya me nekei kadanshi ka nampa, <<La̱nsa̱i ganu vu te a̱ ka̱tsa̱ma̱ ka aza a na i pura̱i a Samariya a kubana ugbashi, ka̱ta̱ i zuwa yi u bono ɗe u da̱sa̱ngu ɗe, ka̱ta̱ u yotsongu le ili i na ka̱ma̱li ka iɗika ya ka cigai.>>
27 Então o rei deu a seguinte ordem: “Mandem de volta um dos sacerdotes que nós trouxemos como prisioneiros. Façam com que ele volte e fique morando lá, para ensinar ao povo a lei do deus daquela terra.”
28 Ɗa vuza te a̱ ka̱tsuma̱ ka aza a na a̱ pura̱i a kubana ugbashi a̱ likuci i Samariya u bonoi ɗa u da̱sa̱ngi e Betelu ɗa u ka̱na̱i kuyotsongusu le tsu na o kutono Vuzavaguɗu.
28 Então um sacerdote israelita que havia sido levado da cidade de Samaria foi e ficou morando em Betel, onde ensinava ao povo como adorar a Deus, o Senhor .
29 Ama n nannai dem uma a yaꞋansai a̱ma̱li a̱ ka̱ci ke le a̱ likuci kakau i na a̱ da̱sa̱ngi, ɗa a̱ shikpa̱i le a̱ ubuta̱ u kucikpa wa aza a Samariya. Uduniyan kakau u yaꞋan ta̱ nannai feu a̱ likuci i na a̱ da̱sa̱ngi.
29 Mas o povo que ficou morando no território de Samaria continuou a fazer os seus próprios ídolos e os colocou nos santuários que os samaritanos haviam construído. Cada povo, nas cidades onde estava morando, fez os seus próprios ídolos:
30 Aza a Babila a yaꞋin Sukotu-benotu, ɗa aza a Kuta a yaꞋin Neregalu, aza a Hamata tamkpamu a yaꞋin Ashima,
30 isto é, o povo de Babilônia fez imagens do deus Sucote-Benote; o povo de Cutá, imagens de Nergal; o povo de Hamate, imagens de Asima;
31 ɗa aza Avitu a yaꞋin Nibuhazu n Tarutaku, ɗa aza a Avitu o songi muku n le akina tsa alyuka a kubana u Adurameleki n Anameleki, ka̱ma̱li ka aza Avitu.
31 o povo de Iva, imagens de Nibaz e Tartaque; e o povo de Sefarvaim queimava os seus filhos em sacrifício aos seus deuses Adrameleque e Anameleque.
32 A cikpai Vuzavaguɗu. Ama a tsu zagba ta̱ uma o yoku a ka̱tsuma̱ ke le okpo anan ganu a̱Ꞌisa̱ a̱ ubuta̱ wu nva̱li n le.
32 Esses povos também adoravam a Deus, o Senhor , mas ao mesmo tempo escolhiam no meio deles todos os tipos de pessoas para servirem como sacerdotes nos lugares pagãos de adoração e para oferecerem sacrifícios por eles naqueles lugares.
33 A tsu cikpa ta̱ Vuzavaguɗu ama ka̱ta̱ kpamu a cikpa a̱ma̱li e le tsu na uduniyan a̱ ubuta̱ una utuka̱i le.
33 E assim eles adoravam o Senhor , mas também adoravam os seus próprios deuses, de acordo com os costumes dos países de onde tinham vindo.
34 Ali n anana a buwa ta̱ ɗe o kutono ka̱ a̱kpisa̱ ku le tsu na a kiwanai. E le o tono Vuzavaguɗu ba, tana o tono wila̱ u ni n kadanshi ka̱ ni ba, wila̱ n kadanshi ka na Vuzavaguɗu u nekei kumaci ku Yakubu, a̱ yi na u neꞋi kula Isaraila.
34 Até hoje eles continuam com os seus antigos costumes. Eles não adoram a Deus, o Senhor , nem obedecem às leis e aos mandamentos que ele deu aos descendentes de Jacó, a quem tinha dado o nome de Israel.
35 Ana Vuzavaguɗu u yaꞋin uzuwakpani n aza a Isaraila, u danai le ta̱, <<Ka̱ta̱ i tono a̱ma̱li o yoku, ko i kuɗa̱nku le ba, ka̱ta̱ kpamu i cikpa le ko i yaꞋanka le alyuka ba.
35 O Senhor havia feito uma aliança com eles e havia ordenado o seguinte: “Não adorem outros deuses; não se ajoelhem diante deles, não os sirvam, nem ofereçam sacrifícios a eles.
36 Ama Vuzavaguɗu a̱yi na wu utuka̱i ɗa̱ n kukiye ku utsura ku gbangam ku ni a Masar, a̱yi ɗa koci vuza na i kutono. A̱yi ɗa ya ku kuɗa̱nku a̱yi ɗa kpamu ya kuneke alyuka a̱ɗa̱.
36 Obedeçam a mim, o Senhor , que tirei vocês do Egito com grande poder e força; ajoelhem-se diante de mim e ofereçam sacrifícios a mim.
37 Mayun ɗa i tono wila̱, n kadanshi ka̱ ni, n ili i kutono i na u ɗanakai ɗa̱. Ka̱ta̱ i tono a̱ma̱li o yoku ba.
37 Obedeçam sempre às leis e aos mandamentos que escrevi para vocês. Não adorem outros deuses,
38 Ka̱ta̱ i cinukpa n uzuwakpani u na n yaꞋin n a̱ɗa̱ ba, kpamu ka̱ta̱ i tono a̱ma̱li o yoku ba.
38 nem esqueçam a aliança que fiz com vocês.
39 Ama i tono Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ ɗa̱, a̱yi ɗa vuza na u ki isa ɗa̱ ekiye irala i ɗa̱ ra̱ka̱.>>
39 Adorem a mim, o Senhor , o Deus de vocês, e eu os livrarei de todos os seus inimigos.”
40 Ama n nannai dem ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kupana, ama ɗa a lyaꞋi kelime n kutono kupiꞋisa ku na a kiwanai.
40 Mas esses povos não atenderam e continuaram a seguir os seus velhos costumes.
41 Ko a na uma a nampa i a o kutono Vuzavaguɗu, a lyaꞋa ta̱ kelime n kutono a̱ma̱li e le. Ali n anana muku n le nu ntsukaya n le a buwa ta̱ ɗe a kuyaꞋan tsu na ikaya i le i yaꞋin.
41 E assim eles adoravam a Deus, o Senhor , mas também adoravam os seus ídolos; e até hoje os seus descendentes continuam a fazer a mesma coisa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.