2 Reis 12

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A̱ ka̱ya̱ ke cindere ko tsugono tsu Jehu, Jowashi u gita̱i tsugono ci iɗika i Yahuda. Ɗa u lyaꞋi tsugono a Urushelima a̱ya̱ amangere. Kula ka̱ a̱na̱ku a̱ ni ku ɗa̱ Zibiya, a̱ likuci i Biyasheba.
1 Joás começou a reinar em Judá no sétimo ano do reinado de Jeú, rei de Israel. Reinou em Jerusalém por quarenta anos. Sua mãe se chamava Zíbia e era de Berseba.
2 Jowashi u yaꞋan ta̱ ili i na yi mejege a̱ a̱shi a Vuzavaguɗu, adama a na Jehoyida ganu u piꞋisaka yi ta̱ tsu na u kuyaꞋan.
2 Durante toda a vida, Joás fez o que era certo aos olhos do S enhor , como o sacerdote Joiada o orientava.
3 Ama n nannai dem, u ɓoso iꞋuwa ya̱ a̱ma̱li a ba, uma tana a lyai kelime n kubana ɗe na yaꞋin kuneꞋe ku kusongu n ili ma̱gula̱ni a̱ ubuta̱ wa.
3 Mesmo assim, não destruiu os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e a queimar incenso nesses lugares.
4 Jowashi u danai anan ganu, <<Isai ikebe i na a̱ tukai tsu kuneꞋe ku ciɗa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n ikebe i na yi isai a̱ ubuta̱ u mekecu n ikebe i na yi isai wa aza a na a yaꞋin uzuwakpani, n ikebe i na uma a̱ tukai n kuneꞋe ku ucigi wa̱ a̱ɗu e le.
4 Certo dia, o rei Joás disse aos sacerdotes: “Juntem toda a prata trazida como oferta sagrada ao templo do S enhor , tanto o imposto do censo e os pagamentos de votos como as ofertas voluntárias.
5 Ka̱ta̱ ganu dem u ɗika punu a̱ ka̱tsuma̱ ki ikebe i na a isai ekiye a uma, u tsupa i na baci a lapulai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu.>>
5 Cada sacerdote deve recolher a prata com um dos tesoureiros e usá-la para fazer os reparos necessários no templo”.
6 Ama ali a kubana a̱ya̱ kamanga na tatsu o tsugono tsu Jowashi, anan ganu a fuɗa a lapula kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ka ba.
6 Contudo, no vigésimo terceiro ano do reinado de Joás, os sacerdotes ainda não haviam feito os reparos no templo.
7 Ɗa Jowashi mogono u ɗekei Jehoyida ganu n anan ganu a na a buwai, u danai le, <<Adama a̱ yiɗa̱i ɗa i kpa̱ɗa̱i kulapula a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu? Gogo na ka̱ta̱ i doku yi isa ikebe adama ka̱ci ka̱ ɗa̱ ba. I neke ikebe ya adama kulapula a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.>>
7 Então o rei Joás chamou Joiada e os outros sacerdotes e lhes perguntou: “Por que ainda não fizeram os reparos no templo? Não recebam mais a prata dos tesoureiros, exceto a que for usada para reparar o templo”.
8 Ɗa anan ganu ushuki o kudoku ki isa ikebe ekiye a uma ba, ɗa kpamu ushuki i ta̱ a̱ ku ka̱sukpa̱ uma o yoku feu a yaꞋan ulinga u kulapula a̱Ꞌisa̱.
8 Os sacerdotes concordaram em não aceitar mais a prata do povo e em deixar que outros assumissem a responsabilidade de fazer os reparos no templo.
9 Ɗa Jehoyida ganu u ɗikai akpati ɗa ta̱sa̱i ka̱kuya̱mkpa̱tsu ka, u zuwai a ɗa e kukiye ku usingai ku katalikalyuka a̱ utsutsu wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Anan ganu a na i a kinda utsutsu wa, a zuwai ikebe i na uma a̱ tuka̱i ra̱ka̱ punu a akpati va.
9 O sacerdote Joiada fez uma abertura na tampa de uma caixa grande e a colocou do lado direito do altar, na entrada do templo do S enhor . Os sacerdotes que guardavam a entrada colocavam na caixa todas as contribuições do povo.
10 Ayin a na baci enei ikebe ya i yimkpa ta̱ punu akpati va, ka̱ta̱ kaɗani ko mogono n ganu vu gbayin a̱ ta̱wa̱ e kece ikebe ya i na a̱ tuka̱i a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ka̱ta̱ a zuwa i ɗa ujika.
10 Sempre que a caixa ficava cheia, o secretário da corte e o sumo sacerdote pesavam a prata trazida ao templo do S enhor e a colocavam em sacolas.
11 Ka̱ta̱ e neke ikebe ya wa aza a na a zuwai a̱ la̱na̱ ulinga wa, aza a na a tsu tsupa uma a na i ulinga wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu, n aza ulinga u kumaꞋa n esheꞋwi a nɗanga,
11 Entregavam a prata aos supervisores da construção, que a usavam para pagar os homens que trabalhavam no templo do S enhor : os carpinteiros, os construtores,
12 AmaꞋin, n aza kusheꞋwe atali. I ta̱ ulinga n ikebe ya adama a na tsula nɗanga n atali a na e sheꞋwei adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavagɗu, ka̱ta̱ kpamu a tsupa ulinga u na u buwai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
12 os pedreiros e os cortadores de pedra. Também compravam a madeira e as pedras lavradas necessárias para fazer os reparos no templo do S enhor e pagavam outras despesas relacionadas à reforma do templo.
13 Ikebe i na a̱ tuka̱i a̱Ꞌisa̱ a, a una i ɗa a̱ ubuta̱ u kuyaꞋanka asasu azurufa ba, ko tana ikima̱tsu yi nkuni ba, na nsasu, n ishiyaun ba, ko ucanuku u yoku wa azanariya n azurufa adama a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba.
13 A contribuição trazida ao templo não era usada para fazer taças de prata, nem cortadores de pavio, nem bacias, nem trombetas, nem outros utensílios de ouro ou prata para o templo do S enhor .
14 E neke ta̱ ikebe ya adama a na a tsupa aza ulinga a kulapula a̱Ꞌisa̱ a.
14 Era entregue aos trabalhadores, que a usavam para fazer os reparos no templo.
15 A zuwa aza a kula̱na̱ ulinga wa a̱ tuka̱ n mekecu mi ikebe i na a unai adama ku lapula a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba, adama a na a yaꞋan ta̱ ili yi usuɓi.
15 Não se pedia que os supervisores da construção prestassem contas desse valor, pois eram homens de confiança.
16 Ikebe i na e nekei adama e kuneꞋe ku kutakpa unushi n kuneꞋe ku kucinukpa unushi a̱ tuka̱ n i ɗa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba. I nanlo i anan ganu i ɗa.
16 Mas as contribuições das ofertas pela culpa e das ofertas pelo pecado não eram trazidas ao templo do S enhor . Eram entregues aos sacerdotes para seu uso pessoal.
17 Makyan ma nanlo, Haziyelu mogono ma Siriya u banai u yaꞋin kuvon n likuci Gatu, u lyai le. Ɗa u kpatalai a kubana kuyaꞋan kuvon n Urushelima,
17 Nessa época, Hazael, rei da Síria, guerreou contra Gate e a conquistou. Então resolveu atacar Jerusalém.
18 Jowashi mogono ma Yahuda u pura̱i ucanuku u ciɗa u na ikaya i ni Jehoshafatu, Joram n Ahaziya, ngono n cau n Yahuda, e nekei Vuzavaguɗu, ɗa u ɓolongi n ili i na a̱yi u nekei Vuzavaguɗu, ɗa u suꞋuki Haziyelu u ɗa ra̱ka̱, koɓolo n azanariya a na i uzuwi a̱ kunu ku kuzuwa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu n kpaꞋa ku mogono. Ɗa mogono Haziyelu u ka̱sukpa̱i Urushelima.
18 O rei Joás recolheu todos os objetos sagrados que Josafá, Jeorão e Acazias, os reis anteriores de Judá, tinham consagrado e os que ele mesmo consagrara. Enviou-os a Hazael, junto com todo o ouro que havia na tesouraria do templo do S enhor e no palácio real. Com isso, Hazael suspendeu o ataque a Jerusalém.
19 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jowashi, n ili i na u yaꞋin yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ka ngono n Yahuda.
19 Os demais acontecimentos do reinado de Joás e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
20 Ɗa aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ o yoku a̱ ka̱tsuma̱ ka aza ulinga a̱ ni a yaꞋin nsata, ɗa unai Jowashi a Betu-milo a uye u na u banai a Sila.
20 Os oficiais de Joás conspiraram contra ele e o assassinaram em Bete-Milo, na estrada para Sila.
21 Aza a na a una ni ele ɗa, Jozabadu maku ma Shimeyatu n Jehozabadu maku ma Shomeru. A̱ ciɗa̱ngu ni koɓolo n ikaya ni a̱ likuci i Dawuda. Ɗa Amaziya maku ma̱ ni wo okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
21 Os oficiais que o assassinaram foram Jozacar, filho de Simeate, e Jeozabade, filho de Somer. Joás foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Amazias foi seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.