2 Reis 11

asg (ASG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ana Ataliya, a̱na̱ku a Ahaziya mogono ma Yahuda, we enei maku ma̱ ni ukpa̱, ɗa u gita̱i kuna muku n kpaꞋa ku mogono.
1 Quando Atalia, mãe de Acazias, rei de Judá, soube que seu filho estava morto, começou a exterminar o restante da família real.
2 Ama Jehosheba mekere ma Joram mogono, u ɗikai Jowashi maku ma Ahaziya u sumai n a̱yi, a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono ma vuza na ishi a kuna. U sokongi ni koɓolo n vuza na wi o kuwoꞋo yi a̱ kunu ka asuvu. Ta u lakai e kiye a Ataliya nannai u kpa̱ɗa̱i kuciya̱ kuna yi
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jeorão e irmã de Acazias, pegou Joás, o filho ainda pequeno de Acazias, dentre os outros filhos do rei que estavam para ser mortos, e o colocou com sua ama num quarto para escondê-los de Atalia. Assim, a criança não foi morta.
3 Jowashi u yongoi usokongi a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ali a̱ya̱ a̱ta̱li, a makyan ma na Ataliya wi o tsugono ci iɗika ya.
3 Joás ficou escondido no templo do S enhor durante seis anos, enquanto Atalia governava o país.
4 A̱ ka̱ya̱ ka̱ cindere ka̱ tsugono tsu Ataliya, Jehoyida ganu u zuwai e ɗekei osoji aza a kindi ku mogono, n aza a kindi ku kpaꞋa ku mogono a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa u zuwai le a yaꞋin uzuwakpani n akucina punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu i ta̱ o kutono yi. Ɗa u yotsonki le Jowashi maku ma Ahaziya mogono.
4 No sétimo ano do reinado de Atalia, o sacerdote Joiada mandou chamar ao templo do S enhor os comandantes dos mercenários cários e dos guardas do palácio. Firmou com eles um pacto solene e os fez jurar lealdade ali, no templo do S enhor ; então lhes mostrou o filho do rei.
5 Jehoyida u danai le, <<Na ɗa ili i na i kuyaꞋan. Kanna ka na baci yi a kubana ulinga na Ashibi ka̱ta̱ i pece ugboku u tatsu, ute a kinda kefeku ko mogono,
5 Disse-lhes: “Vocês devem fazer o seguinte: Uma terça parte dos que entrarem em serviço no sábado ficará de guarda no palácio real.
6 ugboku u re a kinda utsutsu u Sur, ugboku u tatsu tamkpan a shamgba ka̱ca̱pa̱ ko osoji a na i a kinda kpaꞋa ku mogono.
6 Outra terça parte ficará de guarda na porta de Sur. E a última terça parte ficará na porta atrás dos outros guardas do palácio. Esses três grupos vigiarão o palácio.
7 Ugboku u re u na wi a kuvuka a kanna ka Ashibi, i ta̱ a kushamgba inda mogono n a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
7 As outras duas companhias, que não estiverem em serviço no sábado, guardarão o rei no templo do S enhor .
8 I kuka̱ra̱Ꞌa̱ mogono, vuma dem u ɓa̱na̱ ucanuku u kuvon ekiye a̱ ni, yi una vuza na baci u cigai kuꞋuwa an we pece ɗa̱. I tono mogono a̱ ubuta̱ u na wa kubana dem.>>
8 Posicionem-se em volta do rei, de armas na mão. Matem qualquer pessoa que tentar romper a defesa. Permaneçam com o rei aonde ele for”.
9 Ovonshi osoji a yaꞋin tsu na Jehoyida ganu u danai. Kovonshi vo osoji dem u ta̱wa̱ n uma a̱ ni aza a na a kuvuka a kanna ka Ashibi, n aza a na a̱ kugita̱ ulinga kanna ka Ashibi. Ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i u Jehoyida ganu.
9 Os comandantes fizeram tudo que o sacerdote Joiada ordenou. Cada um levou seus oficiais ao sacerdote Joiada, tanto os que iam entrar em serviço naquele sábado como os que iam sair.
10 Ɗa u nekei kovonshi dem masara nu nra̱ga̱ n na mi ishi n Dawuda mogono, a na u zuwai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
10 O sacerdote lhes forneceu lanças e escudos que haviam pertencido ao rei Davi e que estavam guardados no templo do S enhor .
11 Aza kindi a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono, yaba dem n ucanuku u kuvon u ni e kukiye. E gerei ka̱ci ka̱ le a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono ili i na i ɗikai a uɓon u gaɗi a kubana a uɓon u ɗakai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a̱ ka̱ra̱Ꞌi katalikalyuka.
11 Os guardas do palácio se posicionaram em volta do rei, de armas na mão. Formaram uma fileira desde o lado sul do templo até o lado norte e ao redor do altar.
12 Ɗa Jehoyida wu uta̱ka̱i n Jowashi, maku mo mogono, ɗa u ukai ni oroliko a kaci ka̱ ni. Ɗa u nekei Jowashi katagarda ka̱ wila̱ ko tsugono. Ɗa kpamu tsunki ni maniꞋin me kerengu wo okpoi mogono. Ɗa uma a ɓasai ekiye le a danai, <<Wuma u nu u geshe mogono.>>
12 Então Joiada trouxe Joás, o filho do rei, para fora, pôs a coroa em sua cabeça e lhe entregou uma cópia da lei. Depois, ungiram Joás e o proclamaram rei, e todos bateram palmas e gritaram: “Viva o rei!”.
13 Ana egbere Ataliya u panai kacaꞋa ko osoji a na i a kindi n kacaꞋa ka uma, ɗa wu uta̱i u banai a̱ ubuta̱ u uma wa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
13 Quando Atalia ouviu o barulho dos guardas e do povo, foi para o templo do S enhor , onde o povo estava reunido.
14 Ana u yawai, ɗa we enei mogono masavu kashani a̱ ubuta̱ u tsugbayin u ni ɗevu n kashamkpatsu, tsu na ka̱ɗiva̱ ka kuzagba mogono ki. Ovonshi osoji n aza kulika̱ igbala kashani ɗevu n mogono ma, n uma a iɗika ya a̱ ma̱za̱nga̱ n lika̱i igbala ka̱u. Ɗa Ataliya u karai aminya a̱ ni ɗa u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Ugbamiwasuvu, ugbamiwasuvu.>>
14 Ao chegar, viu o rei em pé, no lugar de honra junto à coluna, como era costume durante as coroações. Estava rodeado pelos comandantes e tocadores de trombeta, e gente de toda a terra se alegrava e tocava trombetas. Quando Atalia viu tudo isso, rasgou suas roupas e gritou: “Traição! Traição!”.
15 Ɗa Jehoyida ganu u danai ovonshi osoji, <<Uta̱ka̱ ni pulai e mere mo osoji, ka̱ta̱ yi una yi n kotokobi n vuza na u banai ku isa yi dem.>> Adama a na Ganu va u dana ta̱,<<Ka̱ta̱ a unai punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba.>>
15 Então o sacerdote Joiada ordenou aos comandantes encarregados das tropas: “Levem-na aos soldados que estão na frente do templo e matem qualquer pessoa que a seguir”. Pois o sacerdote tinha dito: “Ela não deve ser morta dentro do templo do S enhor ”.
16 A ɗikai ni ɗa o tonoi n a̱yi a̱ utsutsu u na odoku a tsu uwaka a kpaꞋa ku mogono, ta ɗe a una ni.
16 Eles a prenderam e a levaram à porta por onde os cavalos entram no palácio, e ela foi morta ali.
17 Ɗa Jehoyida u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu n mogono koɓolo n uma, a danai, i ta̱ o ku okpo uma a Vuzavaguɗu. Ɗa kpamu u yaꞋin uzuwakpani n mogono n uma.
17 Joiada fez uma aliança entre o S enhor , o rei e o povo, estabelecendo que eles seriam o povo do S enhor . Também firmou uma aliança entre o rei e o povo.
18 Ɗa uma a iɗika ya ra̱ka̱ a banai a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu, o ɓosoi a ɗa. Ɗa o ɓosoi katalikalyuka n a̱ma̱li a̱ ni miri-miri. Ɗa a unai Matan ganu vu Balu e kelime ka katalikalyuka ka.
18 Todo o povo foi ao templo de Baal e o derrubou. Demoliram os altares, despedaçaram os ídolos e executaram Matã, sacerdote de Baal, em frente aos altares. O sacerdote Joiada pôs guardas no templo do S
19 Ɗa u ɗikai ovonshi osoji n aza a kindi ku mogono n kpaꞋa ku mogono, n uma a iɗika ya ra̱ka̱, o soki mogono Jowashi ili i na i ɗikai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a kubana a kpaꞋa ku mogono. A ukai n mogono utsutsu wa aza kindi a kubana a kpaꞋa ku ni. Ɗa mogono ma kumbai kakuba ko tsugono u da̱sa̱ngi.
19 Em seguida, os comandantes dos mercenários cários e todo o povo escoltaram o rei para fora do templo do S enhor . Passaram pela porta da guarda e entraram no palácio, onde o rei se sentou no trono real.
20 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin ma̱za̱nga̱. Likuci ya feu kpamu i ciya̱i ma̱ta̱na̱, a na a unai Ataliya n kotokobi a kpaꞋa ku mogono.
20 Todo o povo do reino se alegrou e a cidade ficou em paz, pois Atalia tinha sido morta no palácio real.
21 Jowashi n a̱ya̱ e cindere a na wo okpoi mogono ma Yahuda.
21 Joás tinha 7 anos quando começou a reinar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.