2 Reis 11
asg (ASG) vs ARA
1 Ana Ataliya, a̱na̱ku a Ahaziya mogono ma Yahuda, we enei maku ma̱ ni ukpa̱, ɗa u gita̱i kuna muku n kpaꞋa ku mogono.
1 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Ama Jehosheba mekere ma Joram mogono, u ɗikai Jowashi maku ma Ahaziya u sumai n a̱yi, a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono ma vuza na ishi a kuna. U sokongi ni koɓolo n vuza na wi o kuwoꞋo yi a̱ kunu ka asuvu. Ta u lakai e kiye a Ataliya nannai u kpa̱ɗa̱i kuciya̱ kuna yi
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e pôs a ele e a sua ama numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e não foi morto.
3 Jowashi u yongoi usokongi a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ali a̱ya̱ a̱ta̱li, a makyan ma na Ataliya wi o tsugono ci iɗika ya.
3 Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; neste tempo, Atalia reinava sobre a terra.
4 A̱ ka̱ya̱ ka̱ cindere ka̱ tsugono tsu Ataliya, Jehoyida ganu u zuwai e ɗekei osoji aza a kindi ku mogono, n aza a kindi ku kpaꞋa ku mogono a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa u zuwai le a yaꞋin uzuwakpani n akucina punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu i ta̱ o kutono yi. Ɗa u yotsonki le Jowashi maku ma Ahaziya mogono.
4 No sétimo ano, mandou Joiada chamar os capitães dos cários e da guarda e os fez entrar à sua presença na Casa do Senhor ; fez com eles aliança, e ajuramentou-os na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 Jehoyida u danai le, <<Na ɗa ili i na i kuyaꞋan. Kanna ka na baci yi a kubana ulinga na Ashibi ka̱ta̱ i pece ugboku u tatsu, ute a kinda kefeku ko mogono,
5 Então, lhes deu ordem, dizendo: Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 ugboku u re a kinda utsutsu u Sur, ugboku u tatsu tamkpan a shamgba ka̱ca̱pa̱ ko osoji a na i a kinda kpaꞋa ku mogono.
6 e outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, fareis a guarda e defesa desta casa.
7 Ugboku u re u na wi a kuvuka a kanna ka Ashibi, i ta̱ a kushamgba inda mogono n a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
7 Os dois grupos que saem no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 I kuka̱ra̱Ꞌa̱ mogono, vuma dem u ɓa̱na̱ ucanuku u kuvon ekiye a̱ ni, yi una vuza na baci u cigai kuꞋuwa an we pece ɗa̱. I tono mogono a̱ ubuta̱ u na wa kubana dem.>>
8 Rodeareis o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que pretenda penetrar nas fileiras, seja morto; estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Ovonshi osoji a yaꞋin tsu na Jehoyida ganu u danai. Kovonshi vo osoji dem u ta̱wa̱ n uma a̱ ni aza a na a kuvuka a kanna ka Ashibi, n aza a na a̱ kugita̱ ulinga kanna ka Ashibi. Ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i u Jehoyida ganu.
9 Fizeram, pois, os capitães de cem segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomaram cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Ɗa u nekei kovonshi dem masara nu nra̱ga̱ n na mi ishi n Dawuda mogono, a na u zuwai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa do Senhor .
11 Aza kindi a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono, yaba dem n ucanuku u kuvon u ni e kukiye. E gerei ka̱ci ka̱ le a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono ili i na i ɗikai a uɓon u gaɗi a kubana a uɓon u ɗakai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a̱ ka̱ra̱Ꞌi katalikalyuka.
11 Os da guarda se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
12 Ɗa Jehoyida wu uta̱ka̱i n Jowashi, maku mo mogono, ɗa u ukai ni oroliko a kaci ka̱ ni. Ɗa u nekei Jowashi katagarda ka̱ wila̱ ko tsugono. Ɗa kpamu tsunki ni maniꞋin me kerengu wo okpoi mogono. Ɗa uma a ɓasai ekiye le a danai, <<Wuma u nu u geshe mogono.>>
12 Então, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe deu o Livro do Testemunho; eles o constituíram rei, e o ungiram, e bateram palmas, e gritaram: Viva o rei!
13 Ana egbere Ataliya u panai kacaꞋa ko osoji a na i a kindi n kacaꞋa ka uma, ɗa wu uta̱i u banai a̱ ubuta̱ u uma wa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
13 Ouvindo Atalia o clamor dos da guarda e do povo, veio para onde este se achava na Casa do Senhor .
14 Ana u yawai, ɗa we enei mogono masavu kashani a̱ ubuta̱ u tsugbayin u ni ɗevu n kashamkpatsu, tsu na ka̱ɗiva̱ ka kuzagba mogono ki. Ovonshi osoji n aza kulika̱ igbala kashani ɗevu n mogono ma, n uma a iɗika ya a̱ ma̱za̱nga̱ n lika̱i igbala ka̱u. Ɗa Ataliya u karai aminya a̱ ni ɗa u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Ugbamiwasuvu, ugbamiwasuvu.>>
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume, e os capitães e os tocadores de trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
15 Ɗa Jehoyida ganu u danai ovonshi osoji, <<Uta̱ka̱ ni pulai e mere mo osoji, ka̱ta̱ yi una yi n kotokobi n vuza na u banai ku isa yi dem.>> Adama a na Ganu va u dana ta̱,<<Ka̱ta̱ a unai punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba.>>
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
16 A ɗikai ni ɗa o tonoi n a̱yi a̱ utsutsu u na odoku a tsu uwaka a kpaꞋa ku mogono, ta ɗe a una ni.
16 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
17 Ɗa Jehoyida u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu n mogono koɓolo n uma, a danai, i ta̱ o ku okpo uma a Vuzavaguɗu. Ɗa kpamu u yaꞋin uzuwakpani n mogono n uma.
17 Joiada fez aliança entre o Senhor , e o rei, e o povo, para serem eles o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 Ɗa uma a iɗika ya ra̱ka̱ a banai a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu, o ɓosoi a ɗa. Ɗa o ɓosoi katalikalyuka n a̱ma̱li a̱ ni miri-miri. Ɗa a unai Matan ganu vu Balu e kelime ka katalikalyuka ka.
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs guardas sobre a Casa do Senhor .
19 Ɗa u ɗikai ovonshi osoji n aza a kindi ku mogono n kpaꞋa ku mogono, n uma a iɗika ya ra̱ka̱, o soki mogono Jowashi ili i na i ɗikai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a kubana a kpaꞋa ku mogono. A ukai n mogono utsutsu wa aza kindi a kubana a kpaꞋa ku ni. Ɗa mogono ma kumbai kakuba ko tsugono u da̱sa̱ngi.
19 Tomou os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram da Casa do Senhor o rei e, pelo caminho da porta dos da guarda, vieram à casa real; e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin ma̱za̱nga̱. Likuci ya feu kpamu i ciya̱i ma̱ta̱na̱, a na a unai Ataliya n kotokobi a kpaꞋa ku mogono.
20 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Jowashi n a̱ya̱ e cindere a na wo okpoi mogono ma Yahuda.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.