2 Reis 11
asg (ASG) vs ACF
1 Ana Ataliya, a̱na̱ku a Ahaziya mogono ma Yahuda, we enei maku ma̱ ni ukpa̱, ɗa u gita̱i kuna muku n kpaꞋa ku mogono.
1 Vendo, pois, Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se, e destruiu toda a descendência real.
2 Ama Jehosheba mekere ma Joram mogono, u ɗikai Jowashi maku ma Ahaziya u sumai n a̱yi, a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono ma vuza na ishi a kuna. U sokongi ni koɓolo n vuza na wi o kuwoꞋo yi a̱ kunu ka asuvu. Ta u lakai e kiye a Ataliya nannai u kpa̱ɗa̱i kuciya̱ kuna yi
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão, irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, furtando-o dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e o pôs, a ele e à sua ama na recâmara, e o escondeu de Atalia, e assim não o mataram.
3 Jowashi u yongoi usokongi a̱ a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ali a̱ya̱ a̱ta̱li, a makyan ma na Ataliya wi o tsugono ci iɗika ya.
3 E esteve com ela escondido na casa do Senhor seis anos; e Atalia reinava sobre o país.
4 A̱ ka̱ya̱ ka̱ cindere ka̱ tsugono tsu Ataliya, Jehoyida ganu u zuwai e ɗekei osoji aza a kindi ku mogono, n aza a kindi ku kpaꞋa ku mogono a̱ ta̱wa̱ wa̱ ni a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu. Ɗa u zuwai le a yaꞋin uzuwakpani n akucina punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu i ta̱ o kutono yi. Ɗa u yotsonki le Jowashi maku ma Ahaziya mogono.
4 E no sétimo ano enviou Joiada, e tomou os centuriões, com os capitães, e com os da guarda, e os colocou consigo na casa do Senhor; e fez com eles uma aliança e ajuramentou-os na casa do Senhor; e mostrou-lhes o filho do rei.
5 Jehoyida u danai le, <<Na ɗa ili i na i kuyaꞋan. Kanna ka na baci yi a kubana ulinga na Ashibi ka̱ta̱ i pece ugboku u tatsu, ute a kinda kefeku ko mogono,
5 E deu-lhes ordem, dizendo: Isto é o que haveis de fazer: Uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei.
6 ugboku u re a kinda utsutsu u Sur, ugboku u tatsu tamkpan a shamgba ka̱ca̱pa̱ ko osoji a na i a kinda kpaꞋa ku mogono.
6 E outra terça parte estará à porta de Sur; e a outra terça parte à porta detrás dos da guarda; assim fareis a guarda desta casa, afastando a todos.
7 Ugboku u re u na wi a kuvuka a kanna ka Ashibi, i ta̱ a kushamgba inda mogono n a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
7 E as duas partes de vós, a saber, todos os que saem no sábado, farão a guarda da casa do Senhor junto ao rei.
8 I kuka̱ra̱Ꞌa̱ mogono, vuma dem u ɓa̱na̱ ucanuku u kuvon ekiye a̱ ni, yi una vuza na baci u cigai kuꞋuwa an we pece ɗa̱. I tono mogono a̱ ubuta̱ u na wa kubana dem.>>
8 E rodeareis o rei, cada um com as suas armas na mão, e aquele que entrar entre as fileiras o matarão; e vós estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Ovonshi osoji a yaꞋin tsu na Jehoyida ganu u danai. Kovonshi vo osoji dem u ta̱wa̱ n uma a̱ ni aza a na a kuvuka a kanna ka Ashibi, n aza a na a̱ kugita̱ ulinga kanna ka Ashibi. Ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i u Jehoyida ganu.
9 Fizeram, pois, os centuriões conforme tudo quanto ordenara o sacerdote Joiada, tomando cada um os seus homens, tanto os que entravam no sábado como os que saíam no sábado; e foram ao sacerdote Joiada.
10 Ɗa u nekei kovonshi dem masara nu nra̱ga̱ n na mi ishi n Dawuda mogono, a na u zuwai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
10 E o sacerdote deu aos centuriões as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi, que estavam na casa do Senhor.
11 Aza kindi a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono, yaba dem n ucanuku u kuvon u ni e kukiye. E gerei ka̱ci ka̱ le a̱ ka̱ra̱Ꞌi mogono ili i na i ɗikai a uɓon u gaɗi a kubana a uɓon u ɗakai a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu a̱ ka̱ra̱Ꞌi katalikalyuka.
11 E os da guarda se puseram, cada um com as armas na mão, desde o lado direito da casa até ao lado esquerdo da casa, do lado do altar, e do lado da casa, em redor do rei.
12 Ɗa Jehoyida wu uta̱ka̱i n Jowashi, maku mo mogono, ɗa u ukai ni oroliko a kaci ka̱ ni. Ɗa u nekei Jowashi katagarda ka̱ wila̱ ko tsugono. Ɗa kpamu tsunki ni maniꞋin me kerengu wo okpoi mogono. Ɗa uma a ɓasai ekiye le a danai, <<Wuma u nu u geshe mogono.>>
12 Então Joiada fez sair o filho do rei, e lhe pôs a coroa, e lhe deu o testemunho; e o fizeram rei, e o ungiram, e bateram as palmas, e disseram: Viva o rei!
13 Ana egbere Ataliya u panai kacaꞋa ko osoji a na i a kindi n kacaꞋa ka uma, ɗa wu uta̱i u banai a̱ ubuta̱ u uma wa a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu.
13 E Atalia, ouvindo a voz dos da guarda e do povo, foi ter com o povo, na casa do Senhor.
14 Ana u yawai, ɗa we enei mogono masavu kashani a̱ ubuta̱ u tsugbayin u ni ɗevu n kashamkpatsu, tsu na ka̱ɗiva̱ ka kuzagba mogono ki. Ovonshi osoji n aza kulika̱ igbala kashani ɗevu n mogono ma, n uma a iɗika ya a̱ ma̱za̱nga̱ n lika̱i igbala ka̱u. Ɗa Ataliya u karai aminya a̱ ni ɗa u ɓosoi ka̱da̱wuri u danai, <<Ugbamiwasuvu, ugbamiwasuvu.>>
14 E olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, conforme o costume, e os príncipes e os trombeteiros junto ao rei, e todo o povo da terra estava alegre e tocava as trombetas; então Atalia rasgou as suas vestes, e clamou: Traição! Traição!
15 Ɗa Jehoyida ganu u danai ovonshi osoji, <<Uta̱ka̱ ni pulai e mere mo osoji, ka̱ta̱ yi una yi n kotokobi n vuza na u banai ku isa yi dem.>> Adama a na Ganu va u dana ta̱,<<Ka̱ta̱ a unai punu a̱Ꞌisa̱ a Vuzavaguɗu ba.>>
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos centuriões que comandavam as tropas, dizendo-lhes: Tirai-a para fora das fileiras, e a quem a seguir matai-o à espada. Porque o sacerdote disse: Não a matem na casa do Senhor.
16 A ɗikai ni ɗa o tonoi n a̱yi a̱ utsutsu u na odoku a tsu uwaka a kpaꞋa ku mogono, ta ɗe a una ni.
16 E lançaram mão dela; e ela foi, pelo caminho da entrada dos cavalos, à casa do rei, e ali a mataram.
17 Ɗa Jehoyida u yaꞋin uzuwakpani n Vuzavaguɗu n mogono koɓolo n uma, a danai, i ta̱ o ku okpo uma a Vuzavaguɗu. Ɗa kpamu u yaꞋin uzuwakpani n mogono n uma.
17 E Joiada fez uma aliança entre o Senhor e o rei e o povo, para que fosse o povo do Senhor; como também entre o rei e o povo.
18 Ɗa uma a iɗika ya ra̱ka̱ a banai a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu, o ɓosoi a ɗa. Ɗa o ɓosoi katalikalyuka n a̱ma̱li a̱ ni miri-miri. Ɗa a unai Matan ganu vu Balu e kelime ka katalikalyuka ka.
18 Então todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derrubaram, como também os seus altares, e as suas imagens, totalmente quebraram, e a Matã, sacerdote de Baal, mataram diante dos altares; então o sacerdote pôs oficiais sobre a casa do Senhor.
19 Ɗa u ɗikai ovonshi osoji n aza a kindi ku mogono n kpaꞋa ku mogono, n uma a iɗika ya ra̱ka̱, o soki mogono Jowashi ili i na i ɗikai a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu a kubana a kpaꞋa ku mogono. A ukai n mogono utsutsu wa aza kindi a kubana a kpaꞋa ku ni. Ɗa mogono ma kumbai kakuba ko tsugono u da̱sa̱ngi.
19 E tomou os centuriões, e os capitães, e os da guarda, e todo o povo da terra; e conduziram da casa do Senhor, o rei, e foram, pelo caminho da porta dos da guarda, à casa do rei, e ele se assentou no trono dos reis.
20 Ɗa uma a iɗika ya a yaꞋin ma̱za̱nga̱. Likuci ya feu kpamu i ciya̱i ma̱ta̱na̱, a na a unai Ataliya n kotokobi a kpaꞋa ku mogono.
20 E todo o povo da terra se alegrou, e a cidade repousou, depois que mataram a Atalia, à espada, junto à casa do rei,
21 Jowashi n a̱ya̱ e cindere a na wo okpoi mogono ma Yahuda.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.