2 Reis 10
asg (ASG) vs NVI
1 Muku n Ahabu aza a na ida̱shi a Samariya uma amangatatsu n kupa. Ɗa Jehu u ɗanai atagarda akaka u suki n aɗa a kubana a Samariya, n aza o tsugono tsu Jezirelu, n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza a na i a kinda muku n Ahabu. U danai,
1 Ora, viviam em Samaria setenta descendentes de Acabe. Jeú escreveu uma carta e a enviou a Samaria, aos líderes da cidade, às autoridades e aos tutores dos descendentes de Acabe. A carta dizia:
2 <<Ɗa baci yi isai atagarda akaka a nampa, muku n mogono mi ta̱ ekiye a̱ ɗa̱, yi ta̱ kpamu n ekeke odoku o kuvon, n likuci yi nshilya n ucanuku u kuvon,
2 "Assim que receberem esta carta, vocês que cuidam dos filhos do rei, e que têm carros de guerra e cavalos, uma cidade fortificada e armas,
3 Ka̱ta̱ i zagba vuza na u yotsoi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono ma, i zuwa yi u da̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ke esheku a̱ ni. Ka̱ta̱ yi uta̱ i yaꞋan vishili adama a kpaꞋa ku vuzagbayin ɗa̱ Ahabu.>>
3 escolham o melhor e o mais capaz dos filhos do rei e coloquem-no no trono de seu pai. E lutem pela dinastia de seu senhor".
4 Ama ɗa wovon u ka̱na̱i le, ɗa a danai, <<La̱na̱, ngono n re n fuɗa baci n shilika̱i n Jehu ba. Yiɗa̱i a̱tsu tsa kufuɗa kuyaꞋan?>>
4 Eles, porém, estavam aterrorizados e disseram: "Se dois reis não puderam enfrentá-lo, como poderemos nós? "
5 Ɗa vuza vu kelime vu ku kpaꞋa ku mogono, n vuza kelime vu likuci va, n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza a na i a kinda muku n mogono, a̱ suki akaka a kubana u Jehu, a danai. <<A̱tsu agbashi a̱ nu aɗa, ci ta̱ a kuyaꞋan ili i na baci vu danai tsu ci yaꞋan. Ci a kuzagba vuza yoku mogono ba, yaꞋan ili i na ve enei i laꞋi n kugaꞋan.>>
5 Por isso o administrador do palácio, o governador da cidade, as autoridades e os tutores enviaram esta mensagem a Jeú: "Somos teus servos e faremos tudo o que exigires de nós. Não proclamaremos ninguém como rei. Faze o que achares melhor".
6 Ɗa Jehu u doku u ɗanakai le katagarda ka akaka ka ire, u danai, <<Yi baci a̱ kucina̱ ku va̱, kpamu yi o kutono mu, tuka̱i mu n aci a̱ maku n kpaꞋa ku mogono vuzagbayin ɗa̱ a Jezirelu makpa a makyan ma nampa.>>
6 Então Jeú escreveu-lhes uma segunda carta que dizia: "Se vocês estão do meu lado e estão dispostos a obedecer-me, tragam-me as cabeças dos descendentes de seu senhor a Jezreel, amanhã a esta hora". Os setenta descendentes de Acabe estavam sendo criados pelas autoridades da cidade.
7 Ana katagarda ka yawai ekiye le, ɗa e remei muku amangatatsu n kupa a, a kiɗai ɗa a zuwai aci a a mabana. A̱ suꞋuki mogono n aɗa a Jezirelu.
7 Logo que receberam a carta, pegaram todos os setenta, os decapitaram, colocaram as cabeças em cestos e as enviaram a Jeú, em Jezreel.
8 Ana vuza vu usuki u kayawai, ɗa u danai Jehu,<<A̱ tuka̱ ta̱ n aci a̱ muku n mogono ma.>>
8 Ao ser informado de que tinham trazido as cabeças, Jeú ordenou: "Façam com elas dois montes junto à porta da cidade, para que fiquem expostas lá até amanhã".
9 N usana a na Jehu wu uta̱i a kubana a̱ ubuta̱ u na uma i o ɓolongi a kinda aci, ɗa u danai le, <<A̱ɗa̱ kabura ɗa̱ ba mpaɗa vuza na n yaꞋin nsata n na a unai mogono vuzagbayin va̱, ama gogo na yayi wu unai ele na ra̱ka̱?
9 Na manhã seguinte Jeú saiu e, diante de todo o povo, declarou: "Vocês são inocentes! Fui eu que conspirei contra meu senhor e o matei, mas quem matou todos estes?
10 Vu yeve, kadanshi ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin adama kpaꞋa ku Ahabu ki ta̱ a kushana. Vuzavaguɗu u shatangu ta̱ ili i na yi uta̱i una̱ u kagbashi ka̱ ni Iliya.>>
10 Saibam, então, que não deixará de se cumprir uma só palavra que o Senhor falou contra a família de Acabe. O Senhor fez o que prometeu por meio de seu servo Elias".
11 Ɗa Jehu wu unai kagimi ka uma ka kpaꞋa ku Ahabu ra̱ka̱, n kumaci ku ni, aza a na i a ida̱shi a Jezirelu, aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni n anan ganu dem. Ta u ka̱sukpa̱i Ahabu nannai ko vuma vite.
11 Então Jeú matou todos os que restavam da família de Acabe em Jezreel, bem como todos os seus aliados influentes, os seus amigos pessoais e os seus sacerdotes, não lhe deixando sobrevivente algum.
12 Jehu u lazai a kubana a Samariya. A̱yi a Betu-ekedu vu nguɓi,
12 Depois Jeú partiu para Samaria. Em Bete-Equede dos Pastores
13 Ɗa u gasai n kumaci ku Ahaziya mogono ma Yahuda. Ɗa we cei le, <<A̱ɗa̱ anan yayi?>>
13 encontrou alguns parentes de Acazias, rei de Judá, e perguntou: "Quem são vocês? " Eles responderam: "Somos parentes de Acazias e estamos indo visitar as famílias do rei e da rainha-mãe".
14 Jehu u danai uma a̱ ni, <<Remei le n wuma,>> Ɗa e remei le ra̱ka̱ n wuma uma amangere n e re ɗa a kiɗai le a kayinva ka Betu-ekedu. Babu vuza na u laꞋi.
14 Então Jeú ordenou aos seus soldados: "Peguem-nos vivos! " Então os pegaram vivos e os mataram junto ao poço de Bete-Equede. Eram quarenta e dois homens, e nenhum deles foi deixado vivo.
15 Ana Jehu u ka̱sukpa̱ ubuta̱ wa, ɗa u gasai n Jehonadabu maku ma Rekabu, a̱yi uye a kubana kene yi. Ana a̱ kya̱sa̱na̱i, ɗa Jehu u danai ni, <<Vu ɗika mu ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ nu tsu na mpa n ɗikai nu?>>
15 Saindo dali, Jeú encontrou Jonadabe, filho de Recabe, que tinha ido falar com ele. Depois de saudá-lo Jeú perguntou: "Você está de acordo com o que estou fazendo? " Jonadabe respondeu: "Estou". E disse Jeú: "Então, dê-me a mão". Jonadabe estendeu-lhe a mão, e Jeú o ajudou a subir no carro
16 Ɗa Jehu u danai, <<Ta̱wa̱ koɓolo nu mpa, ve ene tsu na n zuwai ka̱ɗu ka̱va̱ u Vuzavaguɗu.>> Ɗa Jehonadabu u tonoi ni ekeke vu odoku vi ni.
16 e disse-lhe: "Venha comigo e veja o meu zelo pelo Senhor". Então ele o levou em seu carro.
17 Ana Jehu u yawai a Samariya, ɗa wu unai aza a na a buwai a kpaꞋa ku Ahabu, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ uta̱i una̱ u Iliya.
17 Quando Jeú chegou a Samaria, matou todos os que restavam da família de Acabe na cidade; ele os exterminou, conforme a palavra que o Senhor tinha dito a Elias.
18 Ɗa Jehu u ɓolongi uma a Samariya u danai le, <<Ahabu u ga̱nda̱ka̱ ta̱ Balu kenu, ama Jehu wi ta̱ a̱ ku ga̱nda̱ka̱ yi ka̱u.
18 Jeú reuniu todo o povo e declarou: "Acabe não cultuou ao deus Baal o bastante; eu, Jeú, o cultuarei muito mais.
19 Ɗekushekei mu eneki a Balu, n aza a ulinga a̱ni koɓolo n anan ganu a̱ ni. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ ko vuma vu te u kpa̱ɗa̱ kuta̱wa̱ ba, mi ta̱ n alyuka a gbayin a na mi a kuyaꞋanka Balu. Vuza na baci u ta̱wa̱i ba mi ta̱ a kuna yi.>> Ama Jehu ugboji u ɗa wi a kuyaꞋanka le adama a na wu una aza a na o kutono Balu.
19 Por isso convoquem todos os profetas de Baal, todos os seus ministros e todos os seus sacerdotes. Ninguém deverá faltar, pois oferecerei um grande sacrifício a Baal. Quem não vier, morrerá". Mas Jeú estava agindo traiçoeiramente, a fim de exterminar os ministros de Baal.
20 Ɗa Jehu u danai, <<Zuwai kanna ka na a kucikpa Balu.>> Ɗa a zuwai kanna.
20 Então Jeú ordenou: "Convoquem uma assembléia em honra de Baal". Foi feita a proclamação
21 Jehu u suki akaka a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika yi Isaraila u banuki uma a na o kutono Balu a̱ ta̱wa̱, ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i, babu vuza na u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱, ali ɗa a shatangi kpaꞋa ku Balu tukpa.
21 e ele enviou mensageiros por todo o Israel. Todos os ministros de Baal vieram; nem um deles faltou. Eles se reuniram no templo de Baal, que ficou completamente lotado.
22 Jehu u danai vuza vu ulinga wa akashi a ciɗa, <<Neke uma a na i o kutono Balu a uka.>> Ɗa vuma va tana u nekei le a ukai.
22 E Jeú disse ao encarregado das vestes cultuais: "Traga os mantos para todos os ministros de Baal". E ele os trouxe.
23 Ɗa Jehu u banai a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu a koɓolon Jehonadabu maku ma Rekabu. Jehu u danai aza a na i o kutono Balu, <<La̱na̱i mayin, adama a na ka̱ta̱ a̱ ciya̱ vuza na wi o kutono Vuzavaguɗu punu a̱ ka̱tsuma̱ ko otoni a Balu ba, sai otoni a Balu koci.>>
23 Depois Jeú entrou no templo com Jonadabe, filho de Recabe, e disse aos ministros de Baal: "Olhem em volta e certifiquem-se de que nenhum servo do Senhor está aqui com vocês, mas somente ministros de Baal".
24 Ɗa a uwai punu a̱Ꞌisa̱ a ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan alyuka n kuneꞋe ku kusongu a kubana u Balu. Cina tana Jehu u zuwa uma amanga̱na̱shi pulai, u danai le vuza na baci u ka̱sukpa̱i vuza te u lazai, wi ta̱ a kutsupa m wuma uni.
24 E eles se aproximaram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Jeú havia posto oitenta homens do lado de fora, fazendo-lhes esta advertência: "Se um de vocês deixar escapar um só dos homens que estou entregando a vocês, será a sua vida pela dele".
25 Gogo lo ana u kotsoi kuneꞋe ku kusongu, ɗa u danai aza a kindi n aza e kelime osoji, <<Uwai punu yi una le ra̱ka̱, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ ko vuza te u laꞋa ba.>> Ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi, ɗa aza a kindi a n osoji o ronoi i kyamba i le na a taɗuki pulai. Ɗa uma a Jehu a uwai punu asuvu a a̱Ꞌisa̱ a Balu.
25 Logo que Jeú terminou de oferecer o holocausto, ordenou aos guardas e oficiais: "Entrem e matem a todos! Não deixem ninguém escapar! " E eles os mataram ao fio da espada, jogaram os corpos para fora e depois entraram no santuário interno do templo de Baal.
26 Ɗa a uta̱ka̱i katali ka̱ a̱Ꞌisa̱ ka Balu pulai o osongi kaꞋa.
26 Levaram a coluna sagrada para fora do templo de Baal e a queimaram.
27 Ɗa o ɓosoi katali ka ubuta̱ u ciɗa u Balu ɗa kpamu o ɓosoi a̱Ꞌisa̱ a Balu, ɗa uma o bonukoi ubuta̱ wa ubuta̱ kukofongu ali n anna.
27 Assim destruíram a coluna sagrada de Baal e demoliram o seu templo, e até hoje o local tem sido usado como latrina.
28 Ta Jehu u zuwai a̱ ka̱sukpa̱i kucikpa Balu nanai a Isaraila.
28 Assim, Jeú eliminou a adoração de Baal em Israel.
29 Ama Jehu u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan unushi u na Jerobuwam maku ma Nebatu ma yaꞋin ba, a na u zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi tsu na a cikpai ndendem ma azanariya e Betelu, n Dan.
29 No entanto, não se afastou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, pois levou Israel a cometer o pecado de adorar os bezerros de ouro em Betel e em Dã.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jehu, adama a na vu yaꞋin ta̱ ili i na yi mejege a̱ a̱shi a̱va̱, ɗa kpamu vi yaꞋankai kpaꞋa ku Ahabu ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱va̱, an mi a kuciga kuyaꞋan, adama a nannai ntsukaya n nu mi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ci Isaraila ali tsukaya tsu na̱shi.
30 E o Senhor disse a Jeú: "Como você executou corretamente o que eu aprovo, fazendo com a família de Acabe tudo o que eu queria, seus descendentes ocuparão o trono de Israel até a quarta geração".
31 Ama Jehu u tono wila̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila n ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱ ba. U ka̱sukpa̱ kuyaꞋan unushi u na Jerobuwam u zuwai Isaraila a yaꞋin ba.
31 Entretanto, Jeú não se preocupou em obedecer de todo o coração à lei do Senhor, Deus de Israel, nem se afastou dos pecados que Jeroboão levou Israel a cometer.
32 Ayin a nanlo, ɗa Vuzavaguɗu u gita̱i kujebe a̱bunda̱i ki Isaraila. Haziyelu mogono ma Siriya ma lyaꞋi ubuta̱ wa̱ a̱bunda̱i wi Isaraila n kuvon.
32 Naqueles dias, o Senhor começou a reduzir o tamanho de Israel. O rei Hazael conquistou todo o território israelita
33 Ili i na i ɗikai a kasana ka Kuyene ku Urudu, iɗika i Giliyadu n Gatu, n aza a Ruben, n aza a Manasa, i na i ɗikai a̱ likuci i Arowa n ka̱ɗa̱ka̱i ka kuyene ku Aruno ɗaɗa Giliyadu n Bashan.
33 a leste do Jordão, incluindo toda a terra de Gileade. Conquistou desde Aroer, junto à garganta do Arnom, até Basã, passando por Gileade, terras das tribos de Gade, de Rúben e de Manassés.
34 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jehu n ili i na uyaꞋin, yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ko ngono mi Isaraila.
34 Os demais acontecimentos do reinado de Jeú, tudo o que fez e todas as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
35 Ana Jehu u bankai ukpisa̱, ɗa a̱ ciɗa̱ngini a Samariya. Ɗa Jehowahazu maku ma̱ ni mo okpoi mogono una̱ u ni
35 Jeú descansou com seus antepassados e foi sepultado em Samaria. Seu filho Jeoacaz foi o seu sucessor.
36 Jehu u lyai tsugono ci Isaraila a Samariya a̱ya̱ kamanga n kunla̱i.
36 Reinou Jeú vinte e oito anos sobre Israel, em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.