2 Reis 10
asg (ASG) vs ARIB
1 Muku n Ahabu aza a na ida̱shi a Samariya uma amangatatsu n kupa. Ɗa Jehu u ɗanai atagarda akaka u suki n aɗa a kubana a Samariya, n aza o tsugono tsu Jezirelu, n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱, n aza a na i a kinda muku n Ahabu. U danai,
1 Ora, Acabe tinha setenta filhos em Samária. E Jeú escreveu cartas, e as enviou a Samária, aos chefes de Jizreel, aos anciãos, e aos aios dos filhos de Acabe, dizendo:
2 <<Ɗa baci yi isai atagarda akaka a nampa, muku n mogono mi ta̱ ekiye a̱ ɗa̱, yi ta̱ kpamu n ekeke odoku o kuvon, n likuci yi nshilya n ucanuku u kuvon,
2 Logo que vos chegar esta carta, visto que estão convosco os filhos de vosso senhor, como também carros, e cavalos, e uma cidade fortificada, e armas,
3 Ka̱ta̱ i zagba vuza na u yotsoi a̱ ka̱tsuma̱ ka̱ muku n mogono ma, i zuwa yi u da̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ke esheku a̱ ni. Ka̱ta̱ yi uta̱ i yaꞋan vishili adama a kpaꞋa ku vuzagbayin ɗa̱ Ahabu.>>
3 escolhei o melhor e mais reto dos filhos de vosso senhor, ponde-o sobre o trono de seu pai, e pelejai pela casa de vosso senhor.
4 Ama ɗa wovon u ka̱na̱i le, ɗa a danai, <<La̱na̱, ngono n re n fuɗa baci n shilika̱i n Jehu ba. Yiɗa̱i a̱tsu tsa kufuɗa kuyaꞋan?>>
4 Eles, porém, temeram muitíssimo, e disseram: Eis que dois reis não lhe puderam resistir; como, pois, poderemos nós resistir-lhe?
5 Ɗa vuza vu kelime vu ku kpaꞋa ku mogono, n vuza kelime vu likuci va, n nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n aza a na i a kinda muku n mogono, a̱ suki akaka a kubana u Jehu, a danai. <<A̱tsu agbashi a̱ nu aɗa, ci ta̱ a kuyaꞋan ili i na baci vu danai tsu ci yaꞋan. Ci a kuzagba vuza yoku mogono ba, yaꞋan ili i na ve enei i laꞋi n kugaꞋan.>>
5 Então o que tinha cargo da casa, o que tinha cargo da cidade, os anciãos e os aios mandaram dizer a Jeú: Nós somos teus servos, e tudo quanto nos ordenares faremos; a homem algum constituiremos rei. Faze o que parecer bem aos teus olhos.
6 Ɗa Jehu u doku u ɗanakai le katagarda ka akaka ka ire, u danai, <<Yi baci a̱ kucina̱ ku va̱, kpamu yi o kutono mu, tuka̱i mu n aci a̱ maku n kpaꞋa ku mogono vuzagbayin ɗa̱ a Jezirelu makpa a makyan ma nampa.>>
6 Depois lhes escreveu outra carta, dizendo: Se sois comigo, e se quereis ouvir a minha voz, tomai as cabeças dos homens, filhos de vosso senhor, e amanhã a estas horas vinde ter comigo a Jizreel: Ora, os filhos do rei, que eram setenta, estavam com os grandes da cidade, que os criavam.:
7 Ana katagarda ka yawai ekiye le, ɗa e remei muku amangatatsu n kupa a, a kiɗai ɗa a zuwai aci a a mabana. A̱ suꞋuki mogono n aɗa a Jezirelu.
7 Sucedeu pois, que, chegada a eles a carta, tomaram os setenta filhos do rei e os mataram; puseram as cabeças deles nuns cestos, e lhas mandaram a Jizreel.
8 Ana vuza vu usuki u kayawai, ɗa u danai Jehu,<<A̱ tuka̱ ta̱ n aci a̱ muku n mogono ma.>>
8 Veio um mensageiro e lhe anunciou, dizendo: Trouxeram as cabeças dos filhos do rei. E ele disse: Ponde-as em dois montões à entrada da porta, até pela manhã.
9 N usana a na Jehu wu uta̱i a kubana a̱ ubuta̱ u na uma i o ɓolongi a kinda aci, ɗa u danai le, <<A̱ɗa̱ kabura ɗa̱ ba mpaɗa vuza na n yaꞋin nsata n na a unai mogono vuzagbayin va̱, ama gogo na yayi wu unai ele na ra̱ka̱?
9 Ao sair ele pela manhã, parou, e disse a todo o povo: Vós sois justos; eis que eu conspirei contra o meu senhor, e o matei; mas quem feriu a todos estes?
10 Vu yeve, kadanshi ka na Vuzavaguɗu u yaꞋin adama kpaꞋa ku Ahabu ki ta̱ a kushana. Vuzavaguɗu u shatangu ta̱ ili i na yi uta̱i una̱ u kagbashi ka̱ ni Iliya.>>
10 Sabei, pois, agora que, da palavra do senhor, que o Senhor falou contra a casa de Acabe, nada cairá em terra; porque o Senhor tem feito o que falou por intermédio de seu servo Elias.
11 Ɗa Jehu wu unai kagimi ka uma ka kpaꞋa ku Ahabu ra̱ka̱, n kumaci ku ni, aza a na i a ida̱shi a Jezirelu, aza a̱ gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱ja̱Ꞌa̱ a̱ ni n anan ganu dem. Ta u ka̱sukpa̱i Ahabu nannai ko vuma vite.
11 E Jeú feriu todos os restantes da casa de Acabe em Jizreel, como também a todos os seus grandes, os seus amigos íntimos, e os seus sacerdotes, até não lhe deixar ficar nenhum de resto.
12 Jehu u lazai a kubana a Samariya. A̱yi a Betu-ekedu vu nguɓi,
12 Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samária. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,
13 Ɗa u gasai n kumaci ku Ahaziya mogono ma Yahuda. Ɗa we cei le, <<A̱ɗa̱ anan yayi?>>
13 encontrou-se com os irmãos de Acazias, rei de Judá, e perguntou: Quem sois vós? Responderam eles: Somos os irmãos de Acazias; e descemos a saudar os filhos do rei e os filhos da rainha.
14 Jehu u danai uma a̱ ni, <<Remei le n wuma,>> Ɗa e remei le ra̱ka̱ n wuma uma amangere n e re ɗa a kiɗai le a kayinva ka Betu-ekedu. Babu vuza na u laꞋi.
14 Então disse ele: Apanhai-os vivos. E eles os apanharam vivos, quarenta e dois homens, e os mataram junto ao poço de Bete-Equede, e a nenhum deles deixou de resto.
15 Ana Jehu u ka̱sukpa̱ ubuta̱ wa, ɗa u gasai n Jehonadabu maku ma Rekabu, a̱yi uye a kubana kene yi. Ana a̱ kya̱sa̱na̱i, ɗa Jehu u danai ni, <<Vu ɗika mu ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ nu tsu na mpa n ɗikai nu?>>
15 E, partindo dali, encontrou-se com Jonadabe, filho de Recabe, que lhe vinha ao encontro, ao qual saudou e lhe perguntou: O teu coração é sincero para comigo como o meu o é para contigo? Respondeu Jonadabe: É. Então, se é, disse Jeú, dá-me a tua mão. E ele lhe deu a mão; e Jeú fê-lo subir consigo ao carro,
16 Ɗa Jehu u danai, <<Ta̱wa̱ koɓolo nu mpa, ve ene tsu na n zuwai ka̱ɗu ka̱va̱ u Vuzavaguɗu.>> Ɗa Jehonadabu u tonoi ni ekeke vu odoku vi ni.
16 e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.
17 Ana Jehu u yawai a Samariya, ɗa wu unai aza a na a buwai a kpaꞋa ku Ahabu, tsu na kadanshi ka Vuzavaguɗu ka̱ uta̱i una̱ u Iliya.
17 Quando Jeú chegou a Samária, feriu a todos os que restavam de Acabe em Samária, até os destruir, conforme a palavra que o Senhor dissera a Elias.
18 Ɗa Jehu u ɓolongi uma a Samariya u danai le, <<Ahabu u ga̱nda̱ka̱ ta̱ Balu kenu, ama Jehu wi ta̱ a̱ ku ga̱nda̱ka̱ yi ka̱u.
18 Depois ajuntou Jeú todo o povo, e disse-lhe: Acabe serviu pouco a Baal; Jeú, porém, muito o servirá.
19 Ɗekushekei mu eneki a Balu, n aza a ulinga a̱ni koɓolo n anan ganu a̱ ni. Ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ ko vuma vu te u kpa̱ɗa̱ kuta̱wa̱ ba, mi ta̱ n alyuka a gbayin a na mi a kuyaꞋanka Balu. Vuza na baci u ta̱wa̱i ba mi ta̱ a kuna yi.>> Ama Jehu ugboji u ɗa wi a kuyaꞋanka le adama a na wu una aza a na o kutono Balu.
19 Pelo que chamai agora à minha presença todos os profetas de Baal, todos os seus servos e todos os seus sacerdotes; não falte nenhum, porque tenho um grande sacrifício a fazer a Baal; aquele que faltar não viverá. Jeú, porém, fazia isto com astúcia, para destruir os adoradores de Baal.
20 Ɗa Jehu u danai, <<Zuwai kanna ka na a kucikpa Balu.>> Ɗa a zuwai kanna.
20 Disse mais Jeú: Consagrai a Baal uma assembléia solene. E eles a apregoaram.
21 Jehu u suki akaka a̱ ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika yi Isaraila u banuki uma a na o kutono Balu a̱ ta̱wa̱, ɗa ra̱ka̱ vi le a̱ ta̱wa̱i, babu vuza na u kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱, ali ɗa a shatangi kpaꞋa ku Balu tukpa.
21 Também Jeú enviou mensageiros por todo o Israel; e vieram todos os adoradores de Baal, de modo que não ficou deles homem algum que não viesse. E entraram na casa de Baal, e encheu-se a casa de Baal, de um lado a outro.
22 Jehu u danai vuza vu ulinga wa akashi a ciɗa, <<Neke uma a na i o kutono Balu a uka.>> Ɗa vuma va tana u nekei le a ukai.
22 Então disse ao que tinha a seu cargo as vestimentas: Tira vestimentas para todos os adoradores de Baal. E eles lhes tirou para fora as vestimentas.
23 Ɗa Jehu u banai a̱ ubuta̱ wa̱ a̱Ꞌisa̱ a Balu a koɓolon Jehonadabu maku ma Rekabu. Jehu u danai aza a na i o kutono Balu, <<La̱na̱i mayin, adama a na ka̱ta̱ a̱ ciya̱ vuza na wi o kutono Vuzavaguɗu punu a̱ ka̱tsuma̱ ko otoni a Balu ba, sai otoni a Balu koci.>>
23 E entrou Jeú com Jonadabe, filho de Recabe, na casa de Baal, e disse aos adoradores de Baal: Examinai, e vede bem, que porventura não haja entre vós algum servo do Senhor, mas somente os adoradores de Baal. dom; porém não puderam.
24 Ɗa a uwai punu a̱Ꞌisa̱ a ra̱ka̱ adama a na a yaꞋan alyuka n kuneꞋe ku kusongu a kubana u Balu. Cina tana Jehu u zuwa uma amanga̱na̱shi pulai, u danai le vuza na baci u ka̱sukpa̱i vuza te u lazai, wi ta̱ a kutsupa m wuma uni.
24 Assim entraram para oferecer sacrifícios e holocaustos. Ora, Jeú tinha posto de prontidão do lado de fora oitenta homens, e lhes tinha dito: Aquele que deixar escapar algum dos homens que eu vos entregar nas mãos, pagará com a própria vida a vida dele.
25 Gogo lo ana u kotsoi kuneꞋe ku kusongu, ɗa u danai aza a kindi n aza e kelime osoji, <<Uwai punu yi una le ra̱ka̱, ka̱ta̱ i ka̱sukpa̱ ko vuza te u laꞋa ba.>> Ɗa a unai le ra̱ka̱ n kotokobi, ɗa aza a kindi a n osoji o ronoi i kyamba i le na a taɗuki pulai. Ɗa uma a Jehu a uwai punu asuvu a a̱Ꞌisa̱ a Balu.
25 Sucedeu, pois, que, acabando de fazer o holocausto, disse Jeú aos da sua guarda, e aos oficiais: Entrai e matai-os! não escape nenhum! Então os feriram ao fio da espada; e os da guarda e os oficiais os lançaram fora e, entrando no santuário da casa de Baal,
26 Ɗa a uta̱ka̱i katali ka̱ a̱Ꞌisa̱ ka Balu pulai o osongi kaꞋa.
26 tiraram as colunas que nela estavam, e as queimaram.
27 Ɗa o ɓosoi katali ka ubuta̱ u ciɗa u Balu ɗa kpamu o ɓosoi a̱Ꞌisa̱ a Balu, ɗa uma o bonukoi ubuta̱ wa ubuta̱ kukofongu ali n anna.
27 Também quebraram a coluna de Baal, e derrubaram a casa de Baal, fazendo dela uma latrina, como é até o dia de hoje.
28 Ta Jehu u zuwai a̱ ka̱sukpa̱i kucikpa Balu nanai a Isaraila.
28 Assim Jeú exterminou de Israel a Baal.
29 Ama Jehu u ka̱sukpa̱ kuyaꞋan unushi u na Jerobuwam maku ma Nebatu ma yaꞋin ba, a na u zuwai aza a Isaraila kuyaꞋan unushi tsu na a cikpai ndendem ma azanariya e Betelu, n Dan.
29 Todavia Jeú não se apartou dos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, com que fez Israel pecar, a saber, dos bezerros de ouro, que estavam em Betel e em Dã.
30 Ɗa Vuzavaguɗu u danai Jehu, adama a na vu yaꞋin ta̱ ili i na yi mejege a̱ a̱shi a̱va̱, ɗa kpamu vi yaꞋankai kpaꞋa ku Ahabu ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱va̱, an mi a kuciga kuyaꞋan, adama a nannai ntsukaya n nu mi ta̱ a̱ kuda̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ci Isaraila ali tsukaya tsu na̱shi.
30 Ora, disse o Senhor a Jeú: Porquanto executaste bem o que é reto aos meus olhos, e fizeste à casa de Acabe conforme tudo quanto eu tinha no meu coração, teus filhos até a quarta geração se assentarão no trono de Israel.
31 Ama Jehu u tono wila̱ u Vuzavaguɗu Ka̱shile ka Isaraila n ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱ ba. U ka̱sukpa̱ kuyaꞋan unushi u na Jerobuwam u zuwai Isaraila a yaꞋin ba.
31 Mas Jeú não teve o cuidado de andar de todo o seu coração na lei do Senhor Deus de Israel, nem se apartou dos pecados de Jeroboão, com os quais este fez Israel pecar.
32 Ayin a nanlo, ɗa Vuzavaguɗu u gita̱i kujebe a̱bunda̱i ki Isaraila. Haziyelu mogono ma Siriya ma lyaꞋi ubuta̱ wa̱ a̱bunda̱i wi Isaraila n kuvon.
32 Naqueles dias começou o Senhor a diminuir os termos de Israel. Hazael feriu a Israel em todas as suas fronteiras,
33 Ili i na i ɗikai a kasana ka Kuyene ku Urudu, iɗika i Giliyadu n Gatu, n aza a Ruben, n aza a Manasa, i na i ɗikai a̱ likuci i Arowa n ka̱ɗa̱ka̱i ka kuyene ku Aruno ɗaɗa Giliyadu n Bashan.
33 desde o Jordão para o nascente do sol, a toda a terra de Gileade, aos gaditas, aos rubenitas e aos manassitas, desde Aroer, que está junto ao ribeiro de Arnom, por toda a Gileade e Basã.
34 Ulinga u na u buwai u tsugono tsu Jehu n ili i na uyaꞋin, yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali ko ngono mi Isaraila.
34 Ora, o restante dos atos de Jeú, e tudo quanto fez, e todo o seu poder, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
35 Ana Jehu u bankai ukpisa̱, ɗa a̱ ciɗa̱ngini a Samariya. Ɗa Jehowahazu maku ma̱ ni mo okpoi mogono una̱ u ni
35 Jeú dormiu com seus pais, e o sepultaram em Samária. Em seu lugar reinou seu filho Jeoacaz.
36 Jehu u lyai tsugono ci Isaraila a Samariya a̱ya̱ kamanga n kunla̱i.
36 Os dias que Jeú reinou sobre Israel em Samária foram vinte e oito anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.