2 Crônicas 9

asg (ASG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ana egbere vu Sheba u panai arabali tsu na Sulemanu wu uta̱i kula, ɗa u ta̱wa̱i a Urushelima adama a na u kondo yi n keci ku gbagbain, u yawai a Urushelima n aza a na o soki ni, n arakuma ucaniki n ili i wali, n azanariya a̱bunda̱i n atali a singai-singai. Ana u yawai u Sulemanu, ɗa u tonokoi ni ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱.
1 A rainha de Sabá, ouvindo falar da fama de Salomão, veio a Jerusalém para prová-lo por meio de enigmas. Ela tinha um séquito considerável, camelos carregados de aromas, grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando da sua visita a Salomão, expôs-lhe tudo o que tinha no coração.
2 Ɗa Sulemanu wu ushuki ni keci ku ni ra̱ka̱, babu keci ku na u kpa̱ɗa̱i ku ushuku. Ko ili u sokongi ba.
2 Salomão respondeu a todas as suas perguntas, e nada houve por demais obscuro que não pudesse solucionar.
3 Ana egbere vu Sheba wu enei kuyeve ku Sulemanu, n kefeku ka na kpamu u maꞋi,
3 Diante dessa sabedoria do rei, à vista da residência que tinha construído para si,
4 n ilikulya i na yi a kirukpa ku ni n tsu na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni a̱ tsu da̱sa̱ngu, n tsu na i a kuyaꞋanka yi ulinga, n aza a na e ci neke yi ili i kusoꞋo, n icuꞋu yi ntogu ma aza a ulinga a̱ ni, n kuneꞋe ku kusongu ku na u ci neke A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ɗa u ka̱na̱i una̱.
4 dos manjares de sua mesa, dos aposentos de seus servos, da habitação e vestes de seus domésticos, de seus copeiros e seus trajes, dos holocaustos que oferecia no templo do Senhor, a rainha de Sabá ficou enlevada de admiração.
5 Ɗa u danai mogono, <<Mayun ɗa arabali a na m panai a iɗika i va̱ ukuna wu ulinga u nu n kuyeve ku nu,
5 É, pois, verdade, disse ela ao rei, o que tinha ouvido dizer, em minha terra, a respeito de tuas obras e de tua sabedoria.
6 mu ushuku n arabali e le ba, ama n ta̱wa̱ ta̱ me ene n a̱shi a̱ va̱. Ko kagimi ka kuyeve ku nu ma a dana mu ba, mayun i na menei i laꞋa ta̱ i na a danai mu.
6 Não queria dar fé a isso antes de vir e ver com meus próprios olhos. Pois bem, o que me tinham descrito não era sequer a metade de tua imensa sabedoria; ultrapassas tudo o que soube de ti pela tua fama!
7 Aza a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa uma a̱ nu n agbashi a̱ nu aza a na i a kuyaꞋanka wu ulinga kowanai, adama a na makyan dem i ta̱ a kupana kadanshi ke kuyeve ku nu.
7 Felizes os teus servos! Felizes esses servos que sempre estão diante de ti e ouvem tua sabedoria!
8 Cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu, a̱yi na u panai u yoꞋo u nu ɗa u zuwai nu a kakuba ko tsugono ci Isaraila adama a na vu lyaꞋa tsugono a kula ku ni. Adama a na Ka̱shile ka̱ nu ka ciga ta̱ aza a Isaraila kpamu u ciga ta̱ a tsurukpa kowanai, ɗaɗa i zuwai ɗa u zuwai nu mogono, ciya̱ vu yaꞋan afada a usuɓi n a mayun.>>
8 Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te tomou como objeto de afeição, e te colocou no seu trono, como rei em nome do Senhor, teu Deus! É por causa de seu amor a Israel, e porque quer fazê-lo subsistir para sempre que te fez rei, para que faças reinar o direito e a justiça!
9 Ɗa Egbere u nekei mogono Sulemanu azanariya kilo a̱kpa̱n a̱ na̱shi (4,000), n ili i wali yi a̱bunda̱i n atali a singai. A saꞋwa kuciya̱ ili i wali ci ili i na Egbere vu Sheba u nekei mogono Sulemanu ba.
9 Em seguida, presenteou ao rei cento e vinte talentos de ouro, grande quantidade de aromas e pedras preciosas. Jamais se viram tantos aromas quantos os que a rainha de Sabá dera ao rei Salomão.
10 Antiki a antsu a Hiram koɓolo n aza a ulinga a Sulemanu a̱ tuka̱i n azanariya a Ofiri, ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ogboli a nɗanga m mandai n atali a singai.
10 Os servos de Hirão e os servos de Salomão, que traziam o ouro de Ofir, trouxeram também madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Ɗa mogono ma yaꞋin adasukpatsu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n kpaꞋa ku mogono nu nɗanga ma, ɗa kpamu u yaꞋin umolu n ugogi adama aza a ishipa. A saꞋwa kene icuꞋu yi ili i singai i nanlo a iɗika i Yahuda ba.
11 Com essa madeira de sândalo o rei fez degraus para o templo do Senhor e para o palácio real, harpas e liras para os cantores. Nunca ainda se tinha visto semelhante madeira na terra de Judá.
12 Ɗa mogono Sulemanu feu u nekei Egbere vu Sheba i na u cikalai n ili i na wu ecei ra̱ka̱, ɗa u nekei ni ucanuku u na u laꞋi i na u tuka̱i ni. Ɗa u lazai o kubono a iɗika i ni n aza a na o soki ni.
12 O rei Salomão presenteou a rainha de Sabá com tudo o que ela sonhava ganhar, com muito mais do que ela havia trazido. Depois ela retomou com seus servos o caminho de sua terra.
13 A̱ ka̱ya̱ dem mogono Sulemanu u tsu isa ta̱ azanariya kilo a̱kpa̱n kamanga n a tatsu (23,000),
13 O peso de ouro que Salomão recebia cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos,
14 babu biꞋi utafu u na aza a tsulaga a̱ tsu tuka̱, n kodokpotsu ka aza a tsulaga, kpamu ngono ma aza a Arabiya n anan i gomuna a̱ tsu tuka̱ ta̱ mogono azurufa n azanariya.
14 além do que lhe traziam os mercadores e traficantes. Todos os reis da Arábia, como os governadores locais, traziam a Salomão {um tributo} de ouro e prata.
15 Ɗa mogono Sulemanu u yimai nra̱ga̱ m gbagbain amangatawenre (200), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem n azanariya a na yawai kilo vu cindere.
15 O rei Salomão mandou fabricar duzentos escudos de ouro batido, para cada um dos quais utilizou seiscentos siclos de ouro batido;
16 Ɗa kpamu u yimai nra̱ga̱ n kenkeꞋen amangatawantatsu (300), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem azanariya a na a yawai kilo vu re. Ɗa mogono ma zuwai le a kefeku ko tsugono ka na u maꞋin nu nɗanga n Lebano.
16 e trezentos pequenos escudos de ouro batido, para cada um dos quais empregou trezentos siclos de ouro. O rei colocou-os no palácio do Bosque do Líbano.
17 Ɗa kpamu mogono ma yaꞋin kakuba ko tsugono ka gbayin n anga kagiwa, ɗa a paɗarai kaꞋa n azanariya koci.
17 Mandou também construir um grande trono de marfim, revestido de ouro puro.
18 Kakuba ko tsugono ka ki ta̱ n idasakpatsu i ta̱li, n ubuta̱ u ku zuwa ene wa azanariya, ɗa a gbaɓai a ɗa n kakuba ka, a kakambu dem ka kakuba ka ki ta̱ n ubuta̱ u kuzuwa kukiye ku na a yaꞋin kululu ku ikawu i re kashani,
18 Esse trono tinha seis degraus, com um escabelo de ouro fixado no trono. Nos dois lados do assento havia encostos flanqueados por leões.
19 Ɗa kpamu Sulemanu u yaꞋin nlulu ma i kawu kupa n re, kete dem kashani a u koci u kadasukpatsu ka kapashi dem. Babu tsugono tsu uduniya tsu nampa tsu na a ku gisangu n tsugono tsu nampa.
19 Doze leões estavam colocados à direita e à esquerda, nos seis degraus. Nada de semelhante havia ainda sido feito em nenhum reino.
20 NkokoꞋo ra̱ka̱ n mogono Sulemanu a yaꞋan ta̱ n ɗa n azanariya, n ucanuku wu ulinga u kefeku ka na e ci ɗeke kutsun ku Lebano, a yaꞋan le ta̱ n azanariya koci. A yaꞋan le n azurufa ba adama a na a ayin o tsugono tsu Sulemanu o bonoko azurufa ili ba.
20 Todas as taças do rei Salomão eram feitas de ouro, e todo o vasilhame do palácio do Bosque do Líbano era de ouro puro. Nada era de prata, metal do qual no tempo de Salomão não se fazia caso algum.
21 Mogono mi ta̱ n antsu a̱ mini a na a tsu tono mini uma a Hiram a̱ kula̱nsa̱ka̱ ikebe. A̱ya̱ tatsu dem o tsu bonoko ta̱ azanariya n azurufa n anga agiwa, nu nkalu n omo.
21 Pois o rei tinha navios que iam a Társis com os servos de Hirão, e uma vez a cada três anos a frota voltava de Társis, carregada de ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Mogono Sulemanu u laꞋa ta̱ ngono ma aduniyan ra̱ka̱ uciyi n kuyeve.
22 Dessa maneira, por sua riqueza e sabedoria, o rei Salomão avantajava-se a todos os reis da terra,
23 Ngono ma aduniyan ra̱ka̱ a̱ ka̱na̱i kubana sa u Sulemanu adama a na a pana kuyeve ku na Vuzavaguɗu u nekei ni.
23 e todos procuravam sua presença a fim de poderem ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha infundido no coração.
24 Yaba dem vu le u tsu ta̱wa̱ ta̱ n kuneꞋe ka azurufa n azanariya nu ntogu n ucanuku u kuvon, n ili i wali n odoku nu mkparagi a̱ ka̱ya̱ dem.
24 Cada um lhe trazia anualmente seu presente: objetos de prata, objetos de ouro, vestimentas, armas, aromas, cavalos e mulos.
25 Mogono Sulemanu wi ta̱ n afalaka o odoku a̱kpa̱n a̱na̱shi (4,000) n ekeke odoku o kuvon a̱ ni, wi ta̱ kpamu n odoku a̱kpa̱n kupa n ere (12,000) a na u zuwai a̱ likuci ye ekeke o kuvon, o yoku tankpamu n mogono a Urushelima.
25 Salomão possuía cavalariças para quatro mil cavalos de carros e doze mil {cavalgaduras} para cavaleiros, que ele colocou nas cidades onde estavam abrigados seus carros assim como em Jerusalém, perto de si.
26 Ɗa u lyaꞋi tsugono tsu ngono m uɓon u na u ɗikai a Yufiretu a kubana a iɗika i Filisitiya, ali a uteku wi iɗika ya aza a Masar.
26 Ele dominava sobre todos os reis, desde o Eufrates até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito.
27 Ɗa mogono ma zuwai azurufa okpoi ili i gbani tsa atali a Urushelima, ɗa kpamu u shikpa̱i nɗanga n sida n ka̱bunda̱i okpoi tsu nɗanga m ma̱biri a uɓon wa aginda aza a Yahuda.
27 Graças a ele, a prata tornou-se, em Jerusalém, tão comum como as pedras, e os cedros tão numerosos como os sicômoros da planície.
28 Sulemanu u tsula ta̱ odoku a iɗika i Masar n iɗika kakau kpamu.
28 Era do Egito e de todas as terras que se importavam cavalos para Salomão.
29 Ulinga u Sulemanu u na u buwai ili i na i ɗikai a ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali e keneki Natan, n kene ku Ahija vuza vu Shilo n Ido koboci n kene ku na u yaꞋin adama a Jerobuwam maku ma Nebatu.
29 O resto dos feitos de Salomão, dos primeiros aos últimos, está relatado no livro do profeta Natã, na profecia de Aías de Silo e nas visões do vidente Ado a respeito de Jeroboão, filho de Nabat.
30 Sulemanu u lyaꞋi tsugono tsa aza a Isaraila ra̱ka̱ a Urushelima a̱ya̱ amangere.
30 O reinado de Salomão sobre todo o Israel durou quarenta anos, em Jerusalém.
31 Ɗa u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
31 Depois disso, Salomão adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. Seu filho Roboão sucedeu-lhe no trono.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.