2 Crônicas 9

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana egbere vu Sheba u panai arabali tsu na Sulemanu wu uta̱i kula, ɗa u ta̱wa̱i a Urushelima adama a na u kondo yi n keci ku gbagbain, u yawai a Urushelima n aza a na o soki ni, n arakuma ucaniki n ili i wali, n azanariya a̱bunda̱i n atali a singai-singai. Ana u yawai u Sulemanu, ɗa u tonokoi ni ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱.
1 A rainha de Sabá soube da fama de Salomão, e foi a Jerusalém para pô-lo à prova com perguntas difíceis. Quando chegou, acompanhada de uma enorme caravana, com camelos carregados de especiarias, grande quantidade de ouro e pedras preciosas, foi até Salomão e lhe fez todas as perguntas que tinha em mente.
2 Ɗa Sulemanu wu ushuki ni keci ku ni ra̱ka̱, babu keci ku na u kpa̱ɗa̱i ku ushuku. Ko ili u sokongi ba.
2 Salomão respondeu a todas; nenhuma lhe foi tão difícil que não pudesse responder.
3 Ana egbere vu Sheba wu enei kuyeve ku Sulemanu, n kefeku ka na kpamu u maꞋi,
3 Vendo a sabedoria de Salomão, bem como o palácio que ele havia construído,
4 n ilikulya i na yi a kirukpa ku ni n tsu na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni a̱ tsu da̱sa̱ngu, n tsu na i a kuyaꞋanka yi ulinga, n aza a na e ci neke yi ili i kusoꞋo, n icuꞋu yi ntogu ma aza a ulinga a̱ ni, n kuneꞋe ku kusongu ku na u ci neke A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ɗa u ka̱na̱i una̱.
4 o que era servido em sua mesa, o lugar de seus oficiais, os criados e copeiros, todos uniformizados, e os holocaustos que ele fazia no templo do Senhor, ela ficou impressionada.
5 Ɗa u danai mogono, <<Mayun ɗa arabali a na m panai a iɗika i va̱ ukuna wu ulinga u nu n kuyeve ku nu,
5 Disse ela então ao rei: "Tudo o que ouvi em meu país acerca de tuas realizações e de tua sabedoria era verdade.
6 mu ushuku n arabali e le ba, ama n ta̱wa̱ ta̱ me ene n a̱shi a̱ va̱. Ko kagimi ka kuyeve ku nu ma a dana mu ba, mayun i na menei i laꞋa ta̱ i na a danai mu.
6 Mas eu não acreditava no que diziam, até ver com os meus próprios olhos. Na realidade, não me contaram nem a metade da grandeza de tua sabedoria; tu ultrapassas em muito o que ouvi.
7 Aza a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa uma a̱ nu n agbashi a̱ nu aza a na i a kuyaꞋanka wu ulinga kowanai, adama a na makyan dem i ta̱ a kupana kadanshi ke kuyeve ku nu.
7 Como devem ser felizes os homens da tua corte, que continuamente estão diante de ti e ouvem a tua sabedoria!
8 Cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu, a̱yi na u panai u yoꞋo u nu ɗa u zuwai nu a kakuba ko tsugono ci Isaraila adama a na vu lyaꞋa tsugono a kula ku ni. Adama a na Ka̱shile ka̱ nu ka ciga ta̱ aza a Isaraila kpamu u ciga ta̱ a tsurukpa kowanai, ɗaɗa i zuwai ɗa u zuwai nu mogono, ciya̱ vu yaꞋan afada a usuɓi n a mayun.>>
8 Bendito seja o Senhor, o teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono dele para reinar pelo Senhor, pelo teu Deus. Por causa do amor de teu Deus para com Israel e do seu desejo de preservá-lo para sempre, ele te fez rei, para manter a justiça e a retidão".
9 Ɗa Egbere u nekei mogono Sulemanu azanariya kilo a̱kpa̱n a̱ na̱shi (4,000), n ili i wali yi a̱bunda̱i n atali a singai. A saꞋwa kuciya̱ ili i wali ci ili i na Egbere vu Sheba u nekei mogono Sulemanu ba.
9 E ela deu ao rei quatro toneladas e duzentos quilos de ouro e grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca se viu tantas especiarias tais como aquelas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Antiki a antsu a Hiram koɓolo n aza a ulinga a Sulemanu a̱ tuka̱i n azanariya a Ofiri, ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ogboli a nɗanga m mandai n atali a singai.
10 ( Os marinheiros de Hirão e de Salomão trouxeram ouro de Ofir, e também madeira de junípero e pedras preciosas.
11 Ɗa mogono ma yaꞋin adasukpatsu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n kpaꞋa ku mogono nu nɗanga ma, ɗa kpamu u yaꞋin umolu n ugogi adama aza a ishipa. A saꞋwa kene icuꞋu yi ili i singai i nanlo a iɗika i Yahuda ba.
11 O rei utilizou a madeira para fazer a escadaria do templo do Senhor e a do palácio real, além de harpas e liras para os músicos. Nunca se havia visto algo semelhante em Judá. )
12 Ɗa mogono Sulemanu feu u nekei Egbere vu Sheba i na u cikalai n ili i na wu ecei ra̱ka̱, ɗa u nekei ni ucanuku u na u laꞋi i na u tuka̱i ni. Ɗa u lazai o kubono a iɗika i ni n aza a na o soki ni.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou e pediu; muito mais do que ela lhe tinha trazido. Então ela e seus servos voltaram para o seu país.
13 A̱ ka̱ya̱ dem mogono Sulemanu u tsu isa ta̱ azanariya kilo a̱kpa̱n kamanga n a tatsu (23,000),
13 O peso do ouro que Salomão recebia anualmente era de vinte e três toneladas e trezentos quilos,
14 babu biꞋi utafu u na aza a tsulaga a̱ tsu tuka̱, n kodokpotsu ka aza a tsulaga, kpamu ngono ma aza a Arabiya n anan i gomuna a̱ tsu tuka̱ ta̱ mogono azurufa n azanariya.
14 fora o que os mercadores e os comerciantes traziam. Também todos os reis da Arábia e os governadores do país traziam ouro e prata para Salomão.
15 Ɗa mogono Sulemanu u yimai nra̱ga̱ m gbagbain amangatawenre (200), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem n azanariya a na yawai kilo vu cindere.
15 O rei Salomão fez duzentos escudos grandes de ouro batido, utilizando três quilos e seiscentos gramas de ouro em cada um.
16 Ɗa kpamu u yimai nra̱ga̱ n kenkeꞋen amangatawantatsu (300), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem azanariya a na a yawai kilo vu re. Ɗa mogono ma zuwai le a kefeku ko tsugono ka na u maꞋin nu nɗanga n Lebano.
16 Também fez trezentos escudos pequenos de ouro batido, com um quilo e oitocentos gramas de ouro em cada um. O rei os colocou no Palácio da Floresta do Líbano.
17 Ɗa kpamu mogono ma yaꞋin kakuba ko tsugono ka gbayin n anga kagiwa, ɗa a paɗarai kaꞋa n azanariya koci.
17 O rei mandou fazer ainda um grande trono de marfim revestido de ouro puro.
18 Kakuba ko tsugono ka ki ta̱ n idasakpatsu i ta̱li, n ubuta̱ u ku zuwa ene wa azanariya, ɗa a gbaɓai a ɗa n kakuba ka, a kakambu dem ka kakuba ka ki ta̱ n ubuta̱ u kuzuwa kukiye ku na a yaꞋin kululu ku ikawu i re kashani,
18 O trono tinha seis degraus, e um estrado de ouro fixo nele. Nos dois lados do assento havia braços, com um leão junto a cada braço.
19 Ɗa kpamu Sulemanu u yaꞋin nlulu ma i kawu kupa n re, kete dem kashani a u koci u kadasukpatsu ka kapashi dem. Babu tsugono tsu uduniya tsu nampa tsu na a ku gisangu n tsugono tsu nampa.
19 Doze leões ficavam nos seis degraus, um de cada lado. Nada igual havia sido feito em nenhum outro reino.
20 NkokoꞋo ra̱ka̱ n mogono Sulemanu a yaꞋan ta̱ n ɗa n azanariya, n ucanuku wu ulinga u kefeku ka na e ci ɗeke kutsun ku Lebano, a yaꞋan le ta̱ n azanariya koci. A yaꞋan le n azurufa ba adama a na a ayin o tsugono tsu Sulemanu o bonoko azurufa ili ba.
20 Todas as taças do rei Salomão eram de ouro, bem como todos os utensílios do Palácio da Floresta do Líbano. Não havia nada de prata, pois a prata quase não tinha valor nos dias de Salomão.
21 Mogono mi ta̱ n antsu a̱ mini a na a tsu tono mini uma a Hiram a̱ kula̱nsa̱ka̱ ikebe. A̱ya̱ tatsu dem o tsu bonoko ta̱ azanariya n azurufa n anga agiwa, nu nkalu n omo.
21 O rei tinha uma frota de navios mercantes tripulados por marinheiros do rei Hirão. Cada três anos a frota voltava, trazendo ouro, prata, marfim, macacos e pavões.
22 Mogono Sulemanu u laꞋa ta̱ ngono ma aduniyan ra̱ka̱ uciyi n kuyeve.
22 O rei Salomão era o mais rico e o mais sábio de todos os reis da terra.
23 Ngono ma aduniyan ra̱ka̱ a̱ ka̱na̱i kubana sa u Sulemanu adama a na a pana kuyeve ku na Vuzavaguɗu u nekei ni.
23 Esses pediam audiência a Salomão, para ouvirem a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Yaba dem vu le u tsu ta̱wa̱ ta̱ n kuneꞋe ka azurufa n azanariya nu ntogu n ucanuku u kuvon, n ili i wali n odoku nu mkparagi a̱ ka̱ya̱ dem.
24 Ano após ano, todos os que vinham traziam algum presente: utensílios de prata e de ouro, mantos, armas e especiarias, cavalos e mulas.
25 Mogono Sulemanu wi ta̱ n afalaka o odoku a̱kpa̱n a̱na̱shi (4,000) n ekeke odoku o kuvon a̱ ni, wi ta̱ kpamu n odoku a̱kpa̱n kupa n ere (12,000) a na u zuwai a̱ likuci ye ekeke o kuvon, o yoku tankpamu n mogono a Urushelima.
25 Salomão possuía quatro mil estábulos para cavalos e carros, e doze mil cavalos, dos quais mantinha uma parte nas guarnições de algumas cidades e a outra perto dele, em Jerusalém.
26 Ɗa u lyaꞋi tsugono tsu ngono m uɓon u na u ɗikai a Yufiretu a kubana a iɗika i Filisitiya, ali a uteku wi iɗika ya aza a Masar.
26 Ele dominava sobre todos os reis desde o Eufrates até a terra dos filisteus, junto à fronteira do Egito.
27 Ɗa mogono ma zuwai azurufa okpoi ili i gbani tsa atali a Urushelima, ɗa kpamu u shikpa̱i nɗanga n sida n ka̱bunda̱i okpoi tsu nɗanga m ma̱biri a uɓon wa aginda aza a Yahuda.
27 O rei tornou a prata tão comum em Jerusalém quanto as pedras, e o cedro tão numeroso quanto as figueiras bravas da Sefelá.
28 Sulemanu u tsula ta̱ odoku a iɗika i Masar n iɗika kakau kpamu.
28 Os cavalos de Salomão eram importados do Egito e de todos os outros países.
29 Ulinga u Sulemanu u na u buwai ili i na i ɗikai a ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali e keneki Natan, n kene ku Ahija vuza vu Shilo n Ido koboci n kene ku na u yaꞋin adama a Jerobuwam maku ma Nebatu.
29 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, desde o início até o fim, estão escritos nos relatos do profeta Natã, nas profecias do silonita Aías e nas visões do vidente Ido acerca de Jeroboão, filho de Nebate.
30 Sulemanu u lyaꞋi tsugono tsa aza a Isaraila ra̱ka̱ a Urushelima a̱ya̱ amangere.
30 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém, sobre todo o Israel.
31 Ɗa u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
31 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.