2 Crônicas 9
asg (ASG) vs NTLH
1 Ana egbere vu Sheba u panai arabali tsu na Sulemanu wu uta̱i kula, ɗa u ta̱wa̱i a Urushelima adama a na u kondo yi n keci ku gbagbain, u yawai a Urushelima n aza a na o soki ni, n arakuma ucaniki n ili i wali, n azanariya a̱bunda̱i n atali a singai-singai. Ana u yawai u Sulemanu, ɗa u tonokoi ni ili i na yi a̱ ka̱ɗu ka̱ ni ra̱ka̱.
1 A rainha de Sabá ouviu falar da fama de Salomão e foi até Jerusalém a fim de pô-lo à prova com perguntas difíceis. Ela chegou com um grande grupo de servidores e também camelos carregados de especiarias , uma grande quantidade de ouro e de pedras preciosas. Quando se encontrou com Salomão, ela lhe fez todas as perguntas que pôde imaginar.
2 Ɗa Sulemanu wu ushuki ni keci ku ni ra̱ka̱, babu keci ku na u kpa̱ɗa̱i ku ushuku. Ko ili u sokongi ba.
2 Ele respondeu a todas; não houve nenhuma que fosse difícil demais para ele responder.
3 Ana egbere vu Sheba wu enei kuyeve ku Sulemanu, n kefeku ka na kpamu u maꞋi,
3 A rainha de Sabá ouviu a sabedoria de Salomão e viu o palácio que ele havia construído.
4 n ilikulya i na yi a kirukpa ku ni n tsu na nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n ni a̱ tsu da̱sa̱ngu, n tsu na i a kuyaꞋanka yi ulinga, n aza a na e ci neke yi ili i kusoꞋo, n icuꞋu yi ntogu ma aza a ulinga a̱ ni, n kuneꞋe ku kusongu ku na u ci neke A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu. Ɗa u ka̱na̱i una̱.
4 Ela viu a comida que era servida na mesa dele, viu os apartamentos dos seus altos funcionários, a organização do pessoal que trabalhava no palácio e os uniformes que eles usavam. Viu os empregados que o serviam nos banquetes e os seus uniformes e os sacrifícios que ele oferecia no Templo. Isso tudo a deixou de boca aberta e muito admirada.
5 Ɗa u danai mogono, <<Mayun ɗa arabali a na m panai a iɗika i va̱ ukuna wu ulinga u nu n kuyeve ku nu,
5 Então ela disse ao rei Salomão: — Tudo aquilo que eu ouvi no meu país a respeito de você e da sua sabedoria é, de fato, verdade.
6 mu ushuku n arabali e le ba, ama n ta̱wa̱ ta̱ me ene n a̱shi a̱ va̱. Ko kagimi ka kuyeve ku nu ma a dana mu ba, mayun i na menei i laꞋa ta̱ i na a danai mu.
6 Porém eu não pude acreditar até que vim e vi com os meus próprios olhos. Acontece que não tinham me contado nem a metade da sua sabedoria; ela vai muito além daquilo que ouvi dizer.
7 Aza a̱ ma̱za̱nga̱ a ɗa uma a̱ nu n agbashi a̱ nu aza a na i a kuyaꞋanka wu ulinga kowanai, adama a na makyan dem i ta̱ a kupana kadanshi ke kuyeve ku nu.
7 Que sorte têm estes seus servidores, que estão sempre ao seu lado e têm o privilégio de ouvir os seus sábios provérbios!
8 Cikpa Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ nu, a̱yi na u panai u yoꞋo u nu ɗa u zuwai nu a kakuba ko tsugono ci Isaraila adama a na vu lyaꞋa tsugono a kula ku ni. Adama a na Ka̱shile ka̱ nu ka ciga ta̱ aza a Isaraila kpamu u ciga ta̱ a tsurukpa kowanai, ɗaɗa i zuwai ɗa u zuwai nu mogono, ciya̱ vu yaꞋan afada a usuɓi n a mayun.>>
8 Bendito seja o Senhor , seu Deus, que ficou tão contente com você, que o tornou rei de Israel para governar em nome dele! O amor dele pelo povo de Israel é eterno, e ele quer conservar este povo para sempre como uma nação e por isso ele o fez rei de Israel, para que você possa manter a lei e a justiça.
9 Ɗa Egbere u nekei mogono Sulemanu azanariya kilo a̱kpa̱n a̱ na̱shi (4,000), n ili i wali yi a̱bunda̱i n atali a singai. A saꞋwa kuciya̱ ili i wali ci ili i na Egbere vu Sheba u nekei mogono Sulemanu ba.
9 Ela entregou ao rei os presentes que havia trazido: mais de quatro mil quilos de ouro e uma grande quantidade de especiarias e de pedras preciosas. Nunca houve especiarias tão finas como as que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
10 Antiki a antsu a Hiram koɓolo n aza a ulinga a Sulemanu a̱ tuka̱i n azanariya a Ofiri, ɗa kpamu a̱ tuka̱i n ogboli a nɗanga m mandai n atali a singai.
10 (Os homens do rei Hirão e do rei Salomão que haviam trazido ouro da terra de Ofir também trouxeram madeira de sândalo e pedras preciosas.
11 Ɗa mogono ma yaꞋin adasukpatsu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n kpaꞋa ku mogono nu nɗanga ma, ɗa kpamu u yaꞋin umolu n ugogi adama aza a ishipa. A saꞋwa kene icuꞋu yi ili i singai i nanlo a iɗika i Yahuda ba.
11 Salomão usou a madeira para fazer degraus para o Templo e para o palácio e também fez harpas e liras para os músicos. Nunca tinham sido vistos em Jerusalém instrumentos musicais tão bonitos.)
12 Ɗa mogono Sulemanu feu u nekei Egbere vu Sheba i na u cikalai n ili i na wu ecei ra̱ka̱, ɗa u nekei ni ucanuku u na u laꞋi i na u tuka̱i ni. Ɗa u lazai o kubono a iɗika i ni n aza a na o soki ni.
12 O rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela quis e pediu, além dos presentes que lhe deu em troca dos presentes que ela havia trazido para ele. Então a rainha e os seus servidores voltaram para Sabá, a sua terra.
13 A̱ ka̱ya̱ dem mogono Sulemanu u tsu isa ta̱ azanariya kilo a̱kpa̱n kamanga n a tatsu (23,000),
13 Todos os anos o rei Salomão recebia mais ou menos vinte e três mil quilos de ouro,
14 babu biꞋi utafu u na aza a tsulaga a̱ tsu tuka̱, n kodokpotsu ka aza a tsulaga, kpamu ngono ma aza a Arabiya n anan i gomuna a̱ tsu tuka̱ ta̱ mogono azurufa n azanariya.
14 além dos impostos pagos pelos comerciantes e vendedores. Também os reis árabes e os administradores dos vários distritos do país lhe traziam prata e ouro.
15 Ɗa mogono Sulemanu u yimai nra̱ga̱ m gbagbain amangatawenre (200), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem n azanariya a na yawai kilo vu cindere.
15 Salomão fez duzentos grandes escudos e mandou folhear cada um com quase sete quilos de ouro.
16 Ɗa kpamu u yimai nra̱ga̱ n kenkeꞋen amangatawantatsu (300), u yaꞋan ta̱ ma̱ra̱ga̱ dem azanariya a na a yawai kilo vu re. Ɗa mogono ma zuwai le a kefeku ko tsugono ka na u maꞋin nu nɗanga n Lebano.
16 Também fez trezentos escudos menores e folheou cada um com quase três quilos e meio de ouro. Ele mandou colocar todos esses escudos no Salão da Floresta do Líbano .
17 Ɗa kpamu mogono ma yaꞋin kakuba ko tsugono ka gbayin n anga kagiwa, ɗa a paɗarai kaꞋa n azanariya koci.
17 Salomão também mandou fazer um grande trono, revestido de marfim e de ouro puro.
18 Kakuba ko tsugono ka ki ta̱ n idasakpatsu i ta̱li, n ubuta̱ u ku zuwa ene wa azanariya, ɗa a gbaɓai a ɗa n kakuba ka, a kakambu dem ka kakuba ka ki ta̱ n ubuta̱ u kuzuwa kukiye ku na a yaꞋin kululu ku ikawu i re kashani,
18 O trono tinha seis degraus, e ligado ao trono havia um estrado revestido de ouro. O trono tinha dois braços, e no lado de cada braço havia a figura de um leão.
19 Ɗa kpamu Sulemanu u yaꞋin nlulu ma i kawu kupa n re, kete dem kashani a u koci u kadasukpatsu ka kapashi dem. Babu tsugono tsu uduniya tsu nampa tsu na a ku gisangu n tsugono tsu nampa.
19 Havia também a figura de um leão nas pontas de cada degrau, isto é, havia doze leões ao todo. Nunca tinha sido feito em qualquer outro reino um trono como este.
20 NkokoꞋo ra̱ka̱ n mogono Sulemanu a yaꞋan ta̱ n ɗa n azanariya, n ucanuku wu ulinga u kefeku ka na e ci ɗeke kutsun ku Lebano, a yaꞋan le ta̱ n azanariya koci. A yaꞋan le n azurufa ba adama a na a ayin o tsugono tsu Sulemanu o bonoko azurufa ili ba.
20 Todas as taças que o rei Salomão usava para beber eram de ouro, e todos os objetos do Salão da Floresta do Líbano eram de ouro puro. No tempo de Salomão a prata era considerada sem valor.
21 Mogono mi ta̱ n antsu a̱ mini a na a tsu tono mini uma a Hiram a̱ kula̱nsa̱ka̱ ikebe. A̱ya̱ tatsu dem o tsu bonoko ta̱ azanariya n azurufa n anga agiwa, nu nkalu n omo.
21 Salomão tinha uma frota de navios que viajava até a Espanha junto com a frota do rei Hirão. Cada três anos a sua frota voltava trazendo ouro, prata, marfim, macacos e micos.
22 Mogono Sulemanu u laꞋa ta̱ ngono ma aduniyan ra̱ka̱ uciyi n kuyeve.
22 O rei Salomão era mais rico e mais sábio do que qualquer outro rei,
23 Ngono ma aduniyan ra̱ka̱ a̱ ka̱na̱i kubana sa u Sulemanu adama a na a pana kuyeve ku na Vuzavaguɗu u nekei ni.
23 e todos os outros reis queriam ir ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha dado.
24 Yaba dem vu le u tsu ta̱wa̱ ta̱ n kuneꞋe ka azurufa n azanariya nu ntogu n ucanuku u kuvon, n ili i wali n odoku nu mkparagi a̱ ka̱ya̱ dem.
24 Todos os que chegavam traziam um presente para ele: objetos de prata e de ouro, roupas, armas, especiarias , cavalos e mulas. E era assim ano após ano.
25 Mogono Sulemanu wi ta̱ n afalaka o odoku a̱kpa̱n a̱na̱shi (4,000) n ekeke odoku o kuvon a̱ ni, wi ta̱ kpamu n odoku a̱kpa̱n kupa n ere (12,000) a na u zuwai a̱ likuci ye ekeke o kuvon, o yoku tankpamu n mogono a Urushelima.
25 Salomão tinha quatro mil cocheiras para os seus carros de guerra e para os seus cavalos e também possuía doze mil cavalos de cavalaria. Ele deixou em Jerusalém uma parte deles e espalhou o resto por várias cidades que haviam sido preparadas para isso.
26 Ɗa u lyaꞋi tsugono tsu ngono m uɓon u na u ɗikai a Yufiretu a kubana a iɗika i Filisitiya, ali a uteku wi iɗika ya aza a Masar.
26 Ele dominava todos os reis que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito.
27 Ɗa mogono ma zuwai azurufa okpoi ili i gbani tsa atali a Urushelima, ɗa kpamu u shikpa̱i nɗanga n sida n ka̱bunda̱i okpoi tsu nɗanga m ma̱biri a uɓon wa aginda aza a Yahuda.
27 Em Jerusalém, durante o seu reinado, a prata era tão comum como as pedras, e havia tantos cedros como as figueiras bravas que existem nas planícies de Judá.
28 Sulemanu u tsula ta̱ odoku a iɗika i Masar n iɗika kakau kpamu.
28 Ele importava cavalos de Musri e de todos os outros países.
29 Ulinga u Sulemanu u na u buwai ili i na i ɗikai a ugiti ali a kubana a ukocishi, yi ta̱ uɗani a katagarda ka arabali e keneki Natan, n kene ku Ahija vuza vu Shilo n Ido koboci n kene ku na u yaꞋin adama a Jerobuwam maku ma Nebatu.
29 Todas as outras coisas que Salomão fez, do princípio do seu reinado até o fim, estão escritas nos livros História do Profeta Natã , Profecia de Aías, de Siló , e Visões do Profeta Ido ; esse último livro fala também do rei Jeroboão, filho de Nebate.
30 Sulemanu u lyaꞋi tsugono tsa aza a Isaraila ra̱ka̱ a Urushelima a̱ya̱ amangere.
30 Salomão governou quarenta anos em Jerusalém como rei de toda a terra de Israel.
31 Ɗa u bankai ukpisa̱ ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni a̱ likuci i Dawuda esheku a̱ ni. Ɗa Rehobuwam kolobo ka̱ ni ko okpoi mogono a̱ una̱ u ni.
31 Ele morreu e foi sepultado na Cidade de Davi , e o seu filho Roboão ficou no lugar dele como rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.