2 Crônicas 7

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ana Sulemanu u kotsoi kuyaꞋan avasa ɗa akina uta̱i gaɗi o songi alyuka ku kusongu n alyuka o yoku, ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu shanai punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a.
1 Assim que Salomão acabou de orar, desceu fogo do céu e consumiu o holocausto e os sacrifícios, e a glória do Senhor encheu o templo.
2 Anan ganu a fuɗa a uwa punu a kpaꞋa ku Vuzavaguɗu ka ba, adama a na tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu shana ta̱ kpaꞋa ka.
2 Os sacerdotes não conseguiam entrar no templo do Senhor, porque a glória do Senhor o enchia.
3 Ana aza a Isaraila ra̱ka̱ enei akina a̱ cipa̱i n tsugbayin tsu Vuzavaguɗu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a, ɗa a̱ za̱lika̱i n aci e le a iɗika, a lyaꞋi kayala ɗa a cikpai Vuzavaguɗu, a danai, <<Vuzavaguɗu vuza kasingai ɗa, ucigi u ni u tsu sabaꞋa ba ko wannai.>>
3 Quando todos os israelitas viram o fogo descendo e a glória do Senhor sobre o templo, ajoelharam-se no pavimento, chegando o rosto ao chão, adoraram e deram graças ao Senhor, dizendo: "Ele é bom; o seu amor dura para sempre".
4 Ɗa mogono koɓolo n uma ra̱ka̱ a yaꞋin alyuka u Vuzavaguɗu.
4 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor.
5 Mogono Sulemanu u yaꞋin alyuka n obomburon a̱kpa̱n kamanga n ere (22,000) nu nkyon nu nraɗika a̱kpa̱n amangatawun n kamanga (120,000). Ɗa mogono n uma ra̱ka̱ erengi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ Ka̱shile.
5 O rei Salomão ofereceu em sacrifício vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todo o povo fizeram a dedicação do templo de Deus.
6 Anan ganu a shamgbai a̱ ubuta̱ u na a zuwai le, aza e Levi feu a shamgbai n ucanuku u tsuwaꞋi n ili yi ilikushi i na mogono Dawuda u yaꞋin adama a ishipa i kucikpa Vuzavaguɗu, n a danai, ucigi u Vuzavaguɗu u na u tsu sabaꞋa ba ko wannai. A yaꞋin ishipa i kucikpa Vuzavaguɗu n ucanuku wu iwashi tsu na Dawuda u danai le, aza a na i a kinda aza e Levi a shamgbai a̱ lika̱i ishari, a makyan ma na aza a Isaraila i kashani.
6 Os sacerdotes tomaram seus lugares, bem como os levitas, com os instrumentos musicais do Senhor feitos pelo rei Davi para louvar o Senhor cantando: "O seu amor dura para sempre". No outro lado, de frente para os levitas, os sacerdotes tocavam suas cornetas. Todo o povo estava de pé.
7 Ɗa Sulemanu wu erengi mere mu ulanga mu ma̱ A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu, ta ɗe u yaꞋin kuneꞋe ku kusongu n ushuma u kuneꞋe ku ma̱ta̱na̱, u yaꞋan ta̱ nannai adama a na katalikalyuka ka iyum ishili ya ka̱ gusa̱ ta̱, kaꞋa ka ɗika kuneꞋe ku kusongu n kuneꞋe ki ishina n ku ushuma wu nnama ba.
7 Salomão consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze que Salomão tinha construído não comportava os holocaustos, as ofertas de cereal e as porções de gordura.
8 Ɗa Sulemanu u zuwai a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka ayin e cindere, aza a Isaraila o ɓolongi ra̱ka̱, adama a na ka̱ɗiva̱ ka gbangam kaꞋa, uma uta̱i daꞋin ili i na i ɗikai kuꞋuwatai ku Hamatu n uɓon u kasana a kubana a̱ ka̱ra̱Ꞌa̱ e kureꞋe ka aza a Masar n uɓon u ɗakai.
8 Durante sete dias, Salomão, juntamente com todo o Israel, celebrou a festa; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito.
9 A kanna ka̱ kunla̱i a yaꞋan koɓolo kagbayin, adama a na a yaꞋan ta̱ ɗe ayin e cindere a̱ ka̱ɗiva̱ ke kerengu ku katalikalyuka. Ɗa kpamu o doku a yaꞋin ka̱ɗiva̱ ka ayin e cindere.
9 No oitavo dia realizaram uma assembléia solene. Levaram sete dias para a dedicação do altar, e a festa se prolongou por mais sete dias.
10 A kanna ka kamanga n ka tatsu ko wotoi u cindere, ɗa Sulemanu u ka̱sukpa̱i uma o bono a iꞋuwa i le, n ma̱ta̱na̱ m ma̱za̱nga̱ adama a kasingai ka na Vuzavaguɗu u nekei Dawuda n Sulemanu koɓolo n uma a̱ ni aza a Isaraila.
10 No dia vinte e três do sétimo mês, ele mandou o povo para as suas casas. E todos se foram, jubilosos e de coração alegre pelas coisas boas que o Senhor havia feito por Davi e Salomão e por seu povo Israel.
11 Ta Sulemanu u kotsoi kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n kefeku ko tsugono ka nannai, u ciya̱i ulyaꞋi a ili i na u sheshei kuyaꞋan a̱ ka̱ɗu ka̱ ni A̱Ꞌisa̱ a gbayin a Vuzavaguɗu n kefeku ko tsugono ka̱ ni.
11 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor e o palácio real, executando bem tudo o que tinha em mente realizar no templo do Senhor e em seu próprio palácio,
12 Ɗa Vuzavaguɗu u doku u yotsongi ka̱ci ka̱ ni u Sulemanu n kayin u danai ni. <<M Pana ta̱ avasa a̱ nu kpamu n zagba ta̱ ubuta̱ u nampa wa adama a̱ ka̱ci ka̱ va̱, wo okpo A̱Ꞌisa̱ a kuyaꞋan alyuka.
12 o Senhor lhe apareceu de noite e disse: "Ouvi sua oração, e escolhi este lugar para mim, como um templo para sacrifícios.
13 Ɗa baci n kpanduki gaɗi ali ɗa a̱ kpa̱ɗa̱i kuyoꞋo mini, ko ɗa baci n suki akyun a takuma ica̱Ꞌa̱shi yi iɗika, ko n suku baci m ma̱dukpa̱ a̱ ubuta̱ u uma a̱ va̱,
13 "Se eu fechar o céu para que não chova ou mandar que os gafanhotos devorem o país ou sobre o meu povo enviar uma praga,
14 ɗa baci uma a na e ci ɗeke n kula ku va̱, o goyoi ka̱ci ke le, a vasai, a̱ la̱nsa̱i a̱shi a̱ va̱, a̱ ka̱sa̱kpa̱i ukuna u gbani-gbani u le, mi ta̱ a kupanaka le ɗe gaɗi, ka̱ta̱ n cinukpaka le unushi u le, m potsokpo iɗika i le.
14 se o meu povo, que se chama pelo meu nome, se humilhar e orar, buscar a minha face e se afastar dos seus maus caminhos, dos céus o ouvirei, perdoarei o seu pecado e curarei a sua terra.
15 Gogo na a̱shi a̱ va̱ i ta̱ a̱ kuyongo upaɗukpi, ka̱ta̱ n zuwa atsuvu m pana avasa a na a kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u nampa.
15 De hoje em diante os meus olhos estarão abertos e os meus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
16 Adama a na n zagba ta̱ ɗe A̱Ꞌisa̱ a nampa ɗa kpamu merengi aɗa, adama a na a cikpa kula ku va̱ a̱ ubuta̱ u nampa ko wannai. A̱shi a̱ va̱ n ka̱ɗu ka̱ va̱ i ta̱ o yongo ɗe ko wannai.
16 Escolhi e consagrei este templo para que o meu nome esteja nele para sempre. Meus olhos e meu coração nele sempre estarão.
17 Ama avu, ɗa baci vu tonoi mu tsu na esheku a̱ nu Dawuda u yaꞋin, ɗa kpamu vu yaꞋin ili i na n danai nu vu yaꞋan, vu tonoi wila̱ u va̱ n ili i kutono,
17 "E se você andar segundo a minha vontade como fez seu pai Davi e fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas leis,
18 mi ta̱ a kuzuwa ntsukaya n nu n lyaꞋa kelime n kulyaꞋa tsugono ko wannai tsu na n yaꞋankai n esheku a̱ nu Dawuda uzuwakpani n danai, <I a kunamba vuza vu na u kulyaꞋa tsugono a Isaraila ba a kpaꞋa ku nu.>
18 firmarei o seu trono, conforme a aliança que fiz com Davi, seu pai, quando lhe disse: ‘Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel’.
19 <<Ama ɗa baci ntsukaya n nu n kpatalai a iwain kutono wila̱ u va̱ n ili i kutono i va̱ i na n tonokoi ɗa̱, ɗa i bonoi i tonoi a̱ ma̱li o yoku ali i cikpai le,
19 "Mas, se vocês se afastarem de mim e abandonarem os decretos e os mandamentos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
20 mi ta̱ a kutakpa ɗa̱ uma a̱ va̱ aza a Isaraila a iɗika i na n nekei ɗa̱. A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na merengi adama a na a cikpa kula ku va̱ mi ta̱ a kutakpa a ɗa, n bonoko a ɗa okpo ili i ma̱ka̱n n ili i kadanshi a̱ ubuta̱ u uma ra̱ka̱.
20 desarraigarei Israel da minha terra, que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Farei que ele se torne motivo de zombaria entre todos os povos.
21 Ko a na wo okpoi A̱Ꞌisa̱ a gbayin a̱ ciya̱ ta̱ tsugbayin gogo na, makyan ke nu vuza na baci u walai ɗa wu enei wi ta̱ a kunamba ili i kudansa ka̱ta̱ u taɗa ka̱curu u dana, <Yiɗa̱i i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋankai A̱Ꞌisa̱ a gbayin a nampa n iɗika i nampa nannai?>
21 E embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
22 Uma i ta̱ a̱ ku ushuku a dana, <Adama a na a iwan ta̱ Vuzavaguɗu, Ka̱shile ke le ka na ka̱ utukai le a iɗika i Masar, ɗa o bonoi o tonoi a̱ma̱li o yoku a kucikpa le. Ɗaɗa i zuwai ɗa Vuzavaguɗu u tuka̱i le n atakaci a nampa ra̱ka̱.> >>
22 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o Deus dos seus antepassados, que os tirou do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso ele trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.