2 Crônicas 6

asg (ASG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɗa Sulemanu u danai, <<Vuzavaguɗu u dana ta̱, wi ta̱ o kuyongo a̱ ka̱yimbi ka kpaɓam.
1 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
2 Ama m maꞋaka wu ta̱ A̱Ꞌisa̱ a agbayin, ubuta̱ u na va kuda̱sa̱ngu ko wannai.>>
2 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
3 A makyan ma na koɓolo ka uma a Isaraila i kashani, ɗa mogono Sulemanu u vadalukpai u zuwakai uma una̱singai.
3 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
4 U danai, <<Cikpai Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, vuza na n ekiye ku ni ku ɗa u shatangi uzuwakpani u na u yaꞋankai Dawuda esheku a̱ va̱, u danai,
4 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que por suas mãos cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
5 <Ali a kanna ka na mu utuka̱i n uma a̱ va̱ a iɗika i Masar, n zagba likuci a̱ ka̱tsuma̱ ka kumaci ka aza a Isaraila ubuta̱ u na n kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a na a cikpa kula ku va̱ ba, kpamu n zagba vuza vu na u kutono n uma a̱ va̱ aza a Isaraila ba,
5 ‘Desde o dia em que tirei meu povo do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome, nem escolhi ninguém para ser o líder do meu povo Israel.
6 ama gogo na n zagba ta̱ Urushelima adama a na kula ku va̱ ku yongo ɗe. Kpamu n zagba ta̱ Dawuda wo okpo mogono ma uma a̱ va̱ aza a Isaraila.>
6 Mas, agora, escolhi Jerusalém para o meu nome ali estar e escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
7 Esheku a̱ va̱ Dawuda u sheshe ta̱ a̱ ka̱ɗu ka̱ ni, a na wa maꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a kula ku Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Isaraila.
7 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
8 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai Dawuda esheku a̱ va̱, <U gaꞋan ta̱ a na vu sheshei a̱ ka̱ɗu ka̱ nu vu ku maꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a kula ku va̱.
8 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
9 ama ko n nannai, avu ɗa va kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a ba, ama maku ma na a ku matsaka wu a̱yi ɗa u kumaꞋa A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a kula ku va̱.>
9 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
10 Gogo na Vuzavaguɗu u shatangu ta̱ uzuwakpani u na u yaꞋin. Anana mi isaka ta̱ esheku a̱ va̱ Dawuda, ɗa n da̱sa̱ngi a kakuba ko tsugono ka aza Isaraila, tsu na Vuzavaguɗu u yaꞋin uzuwakpani, ɗa kpamu n maꞋin A̱Ꞌisa̱ a gbayin adama a kula ku Vuzavaguɗu, Ka̱shile ki Isaraila.
10 "E o Senhor cumpriu a sua promessa. Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
11 Punu A̱Ꞌisa̱ a gbayin a ɗaɗa n zuwai akpati a uzuwakpani, u na Vuzavaguɗu u yaꞋin n aza Isaraila.>>
11 Coloquei nele a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que ele fez com os israelitas".
12 Ɗa Sulemanu u shamgbai e kelime ka katalikalyuka ka Vuzavaguɗu, e kelime ka aza a Isaraila ra̱ka̱, ɗa u ɗa̱ngusa̱i ekiye a̱ ni gaɗi.
12 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, e levantou as mãos para orar.
13 Sulemanu ta na u lapula ta̱ ɗe kadasukpatsu ka iyim ishili. Wanshi u ni udashi u cindere n kagimi, ugaɗi u ni udashi u cindere n kagimi, uɗa̱ngi u ni kpamu udashi u cindere n kagimi. Ɗa u shikpa̱i kaꞋa a ulanga u kpaꞋa wa, ɗa u kumbai kadasukpatsu ka u kuɗa̱ngi e kelime ko koɓolo ka uma, ɗa u ɗa̱ngusa̱i ekiye a̱ ni a kubana gaɗi.
13 Ele havia mandado fazer uma plataforma de bronze com dois metros e vinte e cinco centímetros de comprimento e de largura, e um metro e trinta e cinco centímetros de altura, no centro do pátio externo. Ele ficou de pé na plataforma, depois ajoelhou-se diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu,
14 U yaꞋin avasa u danai, <<Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, Ka̱shile ki ɗe gaɗi ko punu na aduniyan tsu nu ba, avu na vu a kushatangu uzuwakpani u nu, vi ta̱ kpamu kuyotsongu ucigi u ko wannai u nu wa aza a na i a nwalu a uye u nu n a̱ɗu e le ra̱ka̱.
14 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu nos céus e na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
15 Avu ɗa vu shatangi uzuwakpani u na vu yaꞋankai kagbashi ka̱ nu esheku a̱ va̱ Dawuda. Uzuwakpani u na vu yaꞋain ɗa tana vu shatangi u ɗa anana.
15 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
16 Gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, shatangu uzuwakpani u na vu yaꞋankai kagbashi ka̱ nu Dawuda esheku a̱ va̱, an vu danai, ɗa baci muku n nu n tonoi wila̱ u va̱ tsu na vu tonoi mu. <A kukpa̱ɗa̱ ku namba vuza na u kuda̱sa̱ngu a kakuba ko tsugono ka aza a Isaraila ba.>
16 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha lei, como você tem feito’.
17 Gogo na Vuzavaguɗu Ka̱shile ki Isaraila, yaꞋan vu shatangu kadanshi ka nu ka na vu danai kagbashi ka̱ nu Dawuda.
17 Agora, ó Senhor, Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi.
18 <<Ama mayun ɗa Ka̱shile ka̱ kuda̱sa̱ngu n uma aduniyan? Gaɗi a̱da̱nga̱shile a yawa wu ba, teɗei A̱Ꞌisa̱ e kenu a na n maꞋin na.
18 "Mas será possível que Deus habite na terra com os homens? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
19 N nannai dem pana avasa a kagbashi ka̱ nu n ufolu u ni, Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱, zuwa atsuvu vu pana ma̱shi n kavasa ka na kagbashi ka̱ nu ki a kuyaꞋan e kelime ka̱ nu,
19 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo faz hoje na tua presença.
20 yaꞋan vu indana A̱Ꞌisa̱ a gbayin a mpa kanna n kayin, ubuta̱ u na vu danai vi ta̱ a kuzuwa a cikpa kula ku nu. Pana avasa a̱ va̱ a makyan ma na baci n zuwai a̱shi a̱ va̱ a uɓon u nanlo avasa.
20 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
21 Ka̱ta̱ vu pana ufolu u va̱ n uma a̱ nu aza a Isaraila, a makyan ma na baci a yaꞋin avasa a kinda a uɓon u na mpa wa, yaꞋan vu panaka tsu ɗe gaɗi a̱ ubuta̱ u na vi, vu panaka tsu vu cinukpaka tsu unushi u tsu.
21 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
22 <<Ɗa baci vuza u nusakai toku ni, ali ɗa a zuwai ni u kucinai, ɗa u ta̱wa̱i a katalikalyuka A̱Ꞌisa̱ a gbayin a nampa,
22 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
23 Vuzavaguɗu, ka̱ta̱ vu pana ɗe gaɗi. Vu yaꞋanka agbashi a̱ nu afada, vu takacika vuza vu unushi va, vu bonoko unushi wa a kaci ka̱ ni, ka̱ta̱ vuza kamayun tankpamu vu yotsongi a na wi n unushi ba.
23 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; retribui ao culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
24 <<Ɗa baci irala i lyaꞋi uma a̱ nu aza a Isaraila, a nusaka wu ta̱ ɗa. Ama ɗa baci uma a̱ nu o bonoi wa̱ nu a cikpai nu ɗa kpamu o folonoi nu punu A̱Ꞌisa̱ a nampa,
24 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
25 ka̱ta̱ vu panaka le ɗe gaɗi, vu cinukpaka le unushi u le, ka̱ta̱ kpamu vu bonoko le a iɗika i na vu nekei le n ikaya i le.
25 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste a ele e aos seus antepassados.
26 <<Ɗa baci a̱ ɓa̱ya̱ngi gaɗi ali u kpa̱ɗa̱i ku yoꞋo mini, uma a̱ nu a nusaka wu ta̱, ama ɗa baci a ta̱wa̱i a yaꞋin avasa a kinda A̱Ꞌisa̱ a gbayin a nampa ɗa a̱ ka̱sukpa̱i ka gbani-gbani ke le, adama a na vu takacikai le,
26 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
27 pana ka le ɗe gaɗi, ka̱ta̱ vu cinukpa n unushi wa agbashi a̱ nu, uma a̱ nu aza a Isaraila, yotsongu le uye usingai u na o kutono, ka̱ta̱ vu yoꞋo mini a iɗika i na vu nekei uma a̱ nu yo okpo yi uka̱ni u le.
27 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
28 <<Ɗa baci kambulu ka̱ ta̱wa̱i a iɗika ya ko ma̱dukpa̱, ko wunla̱i u gbani-gbani u na u tsu la̱nga̱sa̱ ashina, ko a̱pa̱lu ko uɗekpu ko nta̱ɗa̱ma̱ci ko akyun, ko kpamu ɗa baci irala i uwai a̱ likuci i uma a̱ nu ɗa a kambuki i ɗa, ko icuꞋu i ma̱dukpa̱ n mɓa̱la̱ kakau n na mi punu a̱ likuci ya,
28 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
29 ɗa baci vuza ko uma ra̱ka̱ a vasai, ko o folonoi nu, adama a na e yevei ta̱ unushi u le ali ɗa a ɗengusa̱i ekiye e le a ku inda A̱Ꞌisa̱ a gbayin a nampa,
29 uma oração ou uma súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
30 vu pana ɗe gaɗi a̱ ubuta̱ wu ida̱shi i nu, vu cinukpaka le unushi u le, ka̱ta̱ vu tsupa yaba dem wuntsukpi adama a na avu ɗa koci vu yevei ka̱ɗu ka vuma.
30 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
31 Ta uma a̱ nu a kupana wovon u nu nannai, ka̱ta̱ o tono uye u nu a ayin e le ra̱ka̱ a na o kuyongo a iɗika i na vu nekei ikaya i tsu.
31 Assim eles te temerão, e andarão segundo a tua vontade durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
32 <<Ta feu nannai, ɗa baci komoci vuza na wi a̱ ka̱tsuma̱ uma a̱ nu aza a Isaraila ba, wu uta̱i a iɗika i daꞋin ɗa u ta̱wa̱i adama a na u pana ta̱ kula kugbayin n kukiye ku tsura ku nu, n ulinga wi ili mereve i nu, ɗa baci u ta̱wa̱i ɗa u vasai a kinda A̱Ꞌisa̱ a nampa,
32 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence a teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte; quando ele vier e orar voltado para este templo,
33 vu pana ɗe gaɗi a̱ ubuta̱ wu ida̱shi i nu, vu yaꞋan ili dem i na komoci ka ko folonoi nu, adama a na uma aduniyan ra̱ka̱ e yeve kula ku nu, ka̱ta̱ e neke wu tsugbayin, tsu na uma a̱ nu aza a Isaraila a kupana wovon u nu, i ta̱ kpamu e kuyeve a na A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na n maꞋi va n maꞋa ta̱ a ɗa n kula ku nu.
33 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
34 <<Ɗa baci uma a̱ nu uta̱i kuyaꞋan kuvon n irala i le, ubuta̱ u na baci dem vu danai le a bana, ɗa baci a vasai a ku inda likuci i nampa i na vu zagbai n A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na n maꞋi adama a kula ku nu,
34 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar a ti, voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
35 pana avasa le n ufolu u le ɗe gaɗi, vu yaꞋanka le i na a cigai.
35 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
36 <<Ɗa baci a nusakai nu, adama a na babu vuma lima̱ na u kukpa̱ɗa̱ kunusa, ali ɗa vu yaꞋin wupa n e le vu nekei le ekiye irala i le, kpamu ali vu pura̱i le a kubana a iɗika i yoku daꞋin ko ɗevu,
36 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para uma terra distante ou próxima;
37 ɗa baci a sabai a̱ɗu e le, ɗe a iɗika i na vu bankai le tsugbashi tsa, ɗa o bonoi a̱ shika̱i unushi u le ɗa o folonoi nu ɗe a iɗika i na i a tsugbashi tsa, a danai, <Tsu nusa ta̱, ci yaꞋan ta̱ ka gbani-gbani,>
37 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
38 ɗa baci kpamu a̱ shika̱i unushi u le n a̱ɗu e le ra̱ka̱ a iɗika i na a bankai le tsugbashi tsa, ɗa a vasai a kinda iɗika i le i na vu neke ikaya i le, n likuci i na vu zagbai n A̱Ꞌisa̱ a gbayin a na n maꞋi adama a kula ku nu,
38 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra de seu cativeiro para onde foram levados, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
39 pana avasa e le n ufolu u le ɗe gaɗi a̱ ubuta̱ wu ida̱shi i nu, vu yaꞋanka le tsu na u yotsoi.
39 então, dos céus, lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa. Perdoa o teu povo, que pecou contra ti.
40 Gogo na Ka̱shile ka̱ va̱, yaꞋan a̱shi a̱ nu o yongo a̱ ubuta̱ u nampa, ka̱ta̱ vu zuwa atsuvu vu pana avasa a na a kuyaꞋan a̱ ubuta̱ u nampa.
40 "Assim, meu Deus, que os teus olhos estejam abertos e teus ouvidos atentos às orações feitas neste lugar.
41 <<Vuzavaguɗu Ka̱shile, ɗa̱nga̱ vu bana a̱ ubuta̱ u kuvuka u nu,
41 "Agora, levanta-te, ó Senhor, ó Deus, e vem para o teu lugar de descanso, tu e a arca do teu poder. Estejam os teus sacerdotes vestidos de salvação, ó Senhor, ó Deus; que os teus santos se regozijem em tua bondade.
42 Vuzavaguɗu Ka̱shile, ka̱ta̱ vu iwan mazagbi n nu ba.
42 Ó Senhor, ó Deus, não rejeites o teu ungido. Lembra-te da fidelidade prometida a teu servo Davi".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.